Under those initiatives, which included both income and other supports, a two-child, low-income family currently received a maximum benefit of about $4,700 (up from $3,400 in 1999). |
В рамках этих инициатив семья с низким доходом и двумя детьми в настоящее время получает максимальное пособие в размере около 4700 долларов (по сравнению с 3400 долларов в 1999 году). |
Categories of both "relatives" (including relatives by marriage) and "dependants" (persons forming part of the household or receiving a percentage of their support) are recognized under U.S. law for various purposes such as entitlement to benefits and income taxation. |
Категории как "родственников" (включая свойственников), так и "иждивенцев" (лиц, входящих в состав домашних хозяйств или получающих долю содержания) признаются законодательством Соединенных Штатов для различных целей, таких, как право на материальное пособие и налогообложение доходов. |
A family receiving supplementary benefit, family income supplement or the disability working allowance may be able to get a lump-sum payment of £130 to assist with the purchase of items for a new baby. |
Семья, получающая дополнительное пособие, пособие для целей повышения доходов семьи или пособие по неполной занятости, имеет право на получение единовременной выплаты в размере 130 фунтов стерлингов для покупки вещей для новорожденного. |
An insured person who has an annual income of at least half of the basic amount (cf. paras. 124-126) is entitled to a daily cash benefit if she or he is incapable of working due to sickness. |
Застрахованное лицо, которое имеет ежегодный доход, равный как минимум половине базовой суммы (см. пункты 124-126), имеет право на ежедневное денежное пособие, если упомянутое лицо не может работать в связи с болезнью. |
Maximum benefit, which can meet up to 100 per cent of a reasonable rent liability, is payable to people with income equal to or below Income Support level. |
Пособие в максимальном размере, благодаря которому можно полностью оплатить разумную стоимость жилья, выплачивается тем лицам, доход которых равен уровню или ниже уровня дохода, при котором выплачивается пособие по материальному вспомоществованию. |
The income benefit shall be paid beginning on the first month of disability but not longer than a designated number of months depending on the nature of the disability. |
Пособие на содержание выплачивается с первого месяца наступления нетрудоспособности, но не более установленного количества месяцев в зависимости от характера нетрудоспособности. |
A multi-person household (irrespective of the exact number of household members) on the minimum wage can receive, on average, the equivalent of about 10 per cent of its income from housing benefit. |
Расширенная семья (независимо от количества членов семьи), имеющая минимальный доход, может получать жилищное пособие в сумме, эквивалентной примерно 10% их дохода. |
Invalidity Benefit was an income replacement benefit paid to people who were still incapable of work for more than 28 weeks, after which Sickness Benefit or Statutory Sick Pay ends. |
Пособие по инвалидности выплачивалось в отсутствие других источников дохода лицам, которые являлись нетрудоспособными более 28 недель, после чего прекращаются выплата пособия по болезни или обязательные выплаты по болезни. |
The allowance is therefore paid to families bringing up disabled children up to 16 years of age without taking the aggregate income into consideration and with a supplement of 50 per cent of the established allowance. |
Поэтому семьям, воспитывающим детей-инвалидов в возрасте до 16 лет, пособие назначается без учета совокупного дохода с надбавкой в размере 50% от установленного пособия. |
Payment is at a level equivalent to 80 per cent of average income for female agricultural workers, and 85 per cent of the monthly base wage or salary for other beneficiaries. |
Взявшим такой отпуск выплачивается пособие в размере 80 процентов среднего дохода (для женщин, занимающихся сельским хозяйством) или 85 процентов среднемесячной заработной платы (для других категорий). |
According to article 2 of the Law, only citizens with residence in the Republic of Moldova who do not satisfy the conditions for receiving a pension and do not have an assured income have the right to allocations. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона право на пособие имеют только граждане Республики Молдова, постоянно проживающие на ее территории, не отвечающие условиям для получения права на пенсию и не получающие застрахованного дохода. |
In order to receive the benefit, the persons giving rise to it must be living at the expense of the claimant, and must not be in receipt of an income equivalent to or greater than 50% of the monthly minimum wage stipulated by law. |
Для получения таких выплат лица, в интересах которых они предоставляются, должны находиться на иждивении претендующего на пособие бенефициара и не располагать доходом, составляющим или превышающим 50% минимальной ставки месячной заработной платы, которая устанавливается законом. |
For minors and adults over 18 who have a certain degree of disability, the allowance is not subject to any income limit; |
В случае лиц в возрасте моложе или старше 18 лет с установленной степенью инвалидности выплачиваемое пособие не оговаривается никаким предельным порогом выплат; |
Families raising a disabled child, an HIV-infected child or a child suffering from AIDS and families of military servicemen on fixed-term military service receive the benefit irrespective of their income. |
Независимо от дохода семьи назначается пособие семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, ребенка, инфицированного вирусам иммунодефицита человека или больного СПИДом, семьям военнослужащих срочной службы. |
In 2000, as in the preceding year, the size of the unemployment benefit was not smaller than the State-supported income approved by the Government (LTL 135) and did not exceed two minimum subsistence levels (LTL 250). |
Как и в предыдущий год, в 2000 году пособие по безработице было не меньше утвержденного и поддерживаемого государством дохода (135 литов) и не превышало двойного прожиточного минимума (250 литов). |
In order to be entitled to housing benefit, the applicant must use the flat or house as his permanent residence, he must have paid the rent or property taxes for the corresponding period and the income of jointly assessed persons must not exceed a set sum. |
Для получения права на жилищное пособие податель заявки должен использовать квартиру или дом в качестве своего постоянного места жительства, уплатить арендную плату или налоги на собственность за соответствующий период, и доход совместно оцениваемых лиц не должен превышать установленного размера. |
This benefit applies in cases where the family income is less than a quarter of the per capita minimum wage; it is supported by funds from the National Treasury rather than from social security contributions. |
Это пособие назначается в тех случаях, когда доход семьи составляет менее четверти минимального оклада на члена семьи; оно покрывается за счет средств национального бюджета, а не за счет страховых взносов в систему социального обеспечения. |
A contribution to cover extraordinary expenses related to the birth of a child (four times the subsistence level for the personal needs of the child; the family's income is not reviewed). |
Это пособие предназначено для покрытия чрезвычайных расходов, связанных с рождением ребенка (четыре размера прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей ребенка; размер доходов семьи не учитывается). |
Compensatory benefits are awarded to the spouse who wins the case, and if there are no financial arrangements agreed between spouses, or they are inadequate, the winning spouse may be awarded alimony not to exceed one-third of the income of the other spouse. |
Право на такие пособия получает тот из супругов, который выигрывает дело, а если установленное или согласованное между супругами пособие недостаточно, суд может принять решение о получении супругом, выигравшим дело, алиментов в размере не более трети от размеров дохода другого супруга. |
The right to social welfare benefits is enjoyed by an individual or a family without any means of subsistence or if income per head in a family is below the level of the minimum old-age pension. |
Правом на пособие по социальной помощи пользуются лица или семьи, не имеющие никаких средств к существованию или, в случае, если доход на одного члена семьи находится ниже уровня минимальной пенсии по старости. |
The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). |
Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
In order to provide more flexible income support to young people, subject to enabling legislation, the Government will introduce from July 1998 a new means-tested Youth Allowance for all young people aged 16 to 20 years, extending up to 25 years for full-time students. |
В целях создания более гибкой схемы поддержки доходов молодежи, при условии принятия соответствующего законодательства, с июля 1998 года правительство начнет выплачивать новое обусловленное молодежное пособие всем подросткам в возрасте 16-20 лет, а студентам очного обучения - до 25 лет. |
The tax law identified the following categories of tax-free income: child maintenance, family benefit and nursing allowance, one-off childbirth allowance paid from trade union funds and social welfare benefit. |
В налоговом законодательстве выделены следующие категории необлагаемого налогом дохода: алименты на ребенка, семейное пособие и пособие по уходу, единовременное пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое из профсоюзных фондов и пособие по социальному обеспечению. |
Maintenance contribution - for men or women performing basic reserve military service, military training or community service who are not entitled during the term of service to compensatory wages, pay or other income. |
Пособие материальной поддержки - предоставляется мужчинам и женщинам, которые находятся на военных сборах резервистов, проходят военную подготовку или заняты на общественных работах и которые в течение службы не имеют права на получение компенсационной зарплаты, выплат или другого дохода. |
Thus the purpose of the basic amount is to ensure that the income of pensioners and other benefit recipients increases at approximately the same rate as that of the working population. |
Таким образом, функция минимальной суммы состоит в том, чтобы доход пенсионеров и других получающих пособие лиц увеличивался приблизительно в той же пропорции, что и доходы работающего населения. |