There, a water utility has committed to work with communities to reduce the incidence of illegal logging, which is considered the most urgent threat to the watershed. Other types of investment are to be considered later. |
Там одно предприятие водоснабжения приняло обязательства работать с общинами в целях сокращения масштабов незаконной вырубки лесов, которая рассматривается в качестве наиболее серьезной угрозы водосбору, при том условии, что другие виды инвестиций будут рассмотрены позже. |
Promoting productive employment ideas in all sectors of the economy with a Micro Credit finance program called WOMEN that contributes to the acceleration of economic and social development and the reduction of the incidence of poverty. |
Фонд пропагандирует конструктивные предложения по обеспечению продуктивной занятости во всех секторах в рамках программы микрокредитования «Женщины», преследующей цель ускорения социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
Such policies will mitigate the incidence of crime and substance abuse among young people and improve their self-esteem; |
Такие программы будут содействовать сокращению масштабов преступности и наркомании среди молодежи, а также повышению у них чувства самоуважения; |
The World Bank has paid significant attention to poverty issues in middle-income countries, including helping to quantify and analyse its incidence and assisting in developing responses to particular poverty issues. |
Всемирный банк уделяет большое внимание проблемам нищеты в странах со средним уровнем дохода, в том числе помогает в проведении количественной оценки и анализа ее масштабов и содействует выработке надлежащих мер в ответ на конкретные проблемы нищеты. |
Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. |
В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии. |
The two approaches, however, express different perceptions of the potential policy complementarities and trade-offs and come to different conclusions on how to prioritize and sequence policies that would allow economic growth to reduce the incidence of poverty more effectively and sustainably. |
Вместе с тем в их рамках неодинаково понимаются возможные факторы взаимодополняемости стратегий и компромиссы и делаются неодинаковые выводы в отношении определения степени приоритетности и порядка принятия стратегических мер для обеспечения того, чтобы экономический рост мог вести к сокращению масштабов нищеты на более эффективной и устойчивой основе. |
For many these countries, attracting additional FDI that complements their low level of domestic investment and ensuring that such investment contributes to economic growth, employment creation, technology and skills transfer and reduces the incidence of poverty, remains the key policy challenge. |
Для многих из этих стран привлечение дополнительных ПИИ, восполняющих низкие объемы их внутренних капиталовложений, и обеспечение вклада таких инвестиций в экономический рост, создание рабочих мест, передачу технологий и знаний и уменьшение масштабов нищеты считаются важнейшей задачей политики. |
Continue to carry out efforts to reduce the incidence of poverty and lessen income and educational inequalities (Lao People's Democratic Republic); |
продолжать свои усилия по сокращению масштабов нищеты и неравенства в уровнях доходов и в сфере образования (Лаосская Народно-Демократическая Республика); |
It can also lead to higher rates of child mortality, malnutrition and maternal mortality among less educated women, and an increase in the incidence of HIV/AIDS. |
Оно может также вести к росту детской смертности, масштабов недоедания и материнской смертности среди менее образованных женщин и к увеличению распространенности ВИЧ/СПИДа. |
Academic research into: the nature, causes, manifestations and incidence of xenophobia in Ukrainian society; the degree of radicalization of the public; and the prevention and detection of crimes involving ethnic or religious hatred. |
Осуществить научные исследования по изучению содержания, причин проявлений ксенофобии в украинском обществе, масштабов ее распространения, уровня радикализации общественных настроений, предупреждения и раскрытия преступлений на почве межнациональной и религиозной вражды. |
Being a matter of federal polity, the Central Government had to take on board views of all Indian states, some of which believed that the existing laws were adequate to address communal violence, as seen from declining incidence. |
Поскольку данный вопрос относится к компетенции федеральных властей, центральное правительство обязано принимать во внимание позиции всех штатов Индии, некоторые из которых считают, что существующие законы являются достаточными для решения проблемы межобщинного насилия, о чем свидетельствует сокращение масштабов этого явления. |
Callipers: The campaign to achieve a polio free world through administering of pulse polio drops to children under 5 years of age has considerably reduced the incidence of polio in this age group. |
Шарнирные устройства: в рамках кампании по искоренению полиомиелита на основе проведения туровой вакцинации детей в возрасте до пяти лет удалось добиться значительного сокращения масштабов заболеваемости полиомиелитом в этой возрастной группе. |
In August 2003, AITD completed a study of socio-economic impact of highways on the incidence of poverty in the rural population residing in the neighborhood of these roads. |
В августе 2003 года АИРТ провел исследование по вопросу о социально-экономических последствиях строительства автодорог с точки зрения сокращения масштабов нищеты среди сельского населения, проживающего возле этих дорог. |
It continues to be a major focus of the international community, whose collective efforts are making an impact on the incidence and depth of poverty. |
Главным вызовом современности по-прежнему является искоренение нищеты, которому международное сообщество уделяет особое внимание, принимая коллективные меры для уменьшения распространенности и масштабов нищеты. |
If more police forces used the database, or if certain bank officials were allowed access, there could be a lower incidence of fraudulent activity of this kind, including by people on the List. |
Если расширить число стран, полицейские службы которых пользуются этой базой данных, или предоставить доступ к ней определенному кругу банковских сотрудников, можно будет добиться сокращения масштабов такой мошеннической деятельности, и в частности таких мошеннических операций, осуществляемых лицами, фигурирующими в перечне. |
If the incidence of hunger worldwide could be reduced, that would also greatly improve the chances of meeting the Millennium Development Goals related to poverty reduction, education, child mortality, maternal health and disease. |
Сокращение численности голодающих во всем мире позволило бы значительно повысить шансы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, связанных с сокращением масштабов нищеты, развитием образования, снижением детской смертности, улучшением охраны материнства и борьбой с болезнями. |
The Commission also endorsed the Guidelines for producing statistics on violence against women: statistical surveys, as developed by the Statistics Division of the Secretariat, to assist countries in assessing the scope, prevalence and incidence of such violence. |
Комиссия также одобрила руководящие принципы сбора статистических данных о насилии в отношении женщин: статистические обзоры, подготовленные Статистическим отделом Секретариата для оказания содействия странам в оценке масштабов, степени распространения и случаев такого насилия. |
Progress in building infrastructure and access to energy had been mixed and, despite a reduction in the rate of poverty, the incidence of poverty and hunger was still the greatest challenge in those countries, where the proportion of the undernourished stood at 30 per cent. |
Прогресс в создании инфраструктуры и обеспечении доступа к источникам энергии носил неоднородный характер, и, несмотря на сокращение масштабов нищеты, распространенность нищеты и голода по-прежнему является наибольшей проблемой в этих странах, в которых доля недоедающего населения составляет 30 процентов. |
ISTAT, which ensures the monitoring of national poverty incidence, considers as a "poor family" a family made of two people who consume less than the average per capita consumption in the country. |
ИСТАТ, который занимается мониторингом масштабов бедности на национальном уровне, считает "бедной" семью, состоящую из двух человек с уровнем потребления ниже подушевого уровня потребления в стране. |
The increase in HIV/AIDS prevalence has raised the incidence of tuberculosis in several of the least developed countries (see annex, table 9): many of the least developed countries with the highest tuberculosis incidence rates also have high HIV/AIDS prevalence rates. |
Рост масштабов распространения ВИЧ/СПИДа привел в ряде наименее развитых стран к росту числа случаев заболевания туберкулезом (см. приложение, таблица 9): во многих наименее развитых странах, где наблюдаются наивысшие показатели распространения туберкулеза, также имеют место широкие масштабы распространения ВИЧ/СПИДа. |
Many speakers, reporting on activities undertaken in their countries to reduce the incidence of corruption, acknowledged the detrimental and destabilizing effects of corruption at the social, economic and political levels. |
Многие ораторы, сообщившие о проведенных в их странах мероприятиях по ограничению масштабов коррупции, признали губительное и дестабилизирующее влияние коррупции на социальную, экономическую и политическую жизнь. |
The impact of globalization on the reduction in income poverty incidence would be straightforward if globalization led to economic growth, and if there was no sharp deterioration in income distribution. |
Влияние процесса глобализации на сокращение масштабов нищеты было бы прямым, если бы глобализация приводила к экономическому росту и если бы не было резкого ухудшения в структуре распределения доходов. |
The Argentine experience underscores the critical importance of economic growth to poverty reduction, but that growth has to be sustained over a sufficient length of time with complementary policies in order for it to have a lasting impact on the incidence of poverty. |
Аргентинский опыт еще раз свидетельствует о жизненно важном значении экономического роста для уменьшения масштабов нищеты, однако этот рост должен быть устойчивым в течение достаточного периода времени и сопровождаться проведением соответствующей политики, с тем чтобы он оказывал постоянное воздействие на уменьшение масштабов нищеты. |
Even if one focuses on the $1 per day poverty line, significant problems remain in measuring the current incidence of poverty in the least developed countries. |
Даже если ориентироваться на черту бедности, определяемую на уровне доходов в один доллар в день, серьезные проблемы сохраняются при оценке существующих масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
Reducing the incidence of gender violence requires the participation of other social actors, both at government level and in civil society, outside the health sector; although this sector may contribute, its impact will be more long term. |
Сокращение масштабов насилия по признаку пола требует участия других социальных субъектов как государственных, так и гражданского общества, прежде всего сектора здравоохранения, однако, несмотря на возможный значительный вклад этого сектора, его воздействие, несомненно, начнет ощущаться на более позднем этапе. |