| It was remarked that the total incidence of mental diseases among women and men decreased. | Было отмечено, что общая заболеваемость психическими расстройствами среди женщин и мужчин снизилась. |
| There are polio-free zones in the Americas and Southern and North Africa, and the incidence in Asia is significantly low. | В настоящее время на американском континенте, а также в южной и северной частях Африки существуют зоны, в которых полиомиелит ликвидирован, а заболеваемость полиомиелитом в Азии находится на весьма низком уровне. |
| However, experts estimate that the actual incidence of HIV/AIDS may be 6 to 11 times higher than the current figure indicates. | Однако, по оценкам экспертов, фактическая заболеваемость ВИЧ/СПИДом может быть в 6 - 11 раз выше нынешних показателей. |
| The incidence of tuberculosis has reached epidemic proportions. | Заболеваемость туберкулезом приняла характер эпидемии. |
| For example, in the period 1995-2000, the incidence of the principal infectious diseases was more than halved. | За пятилетний период например, с 1995 года по 2000 год, заболеваемость основными инфекционными болезнями уменьшилась в два и более раза. |
| Since then, the types and incidence of illness and the causes of death have changed throughout the country. | Впоследствии типы и распространенность заболеваний, равно как и причины смертности, претерпели значительные изменения. |
| According to the Poverty Assessment 2009, the poverty incidence among the elderly is 34% while 40% of them live within poor family households. | Согласно проведенной в 2009 году Оценке масштабов нищеты, распространенность нищеты среди пожилых людей составляет 34%, в то время как 40% из них живут в неимущих домашних хозяйствах. |
| The incidence fell from more than 23 per cent in 1987 to less than 14 per cent in 1993, according to World Bank estimates. | По оценкам Всемирного банка, ее распространенность сократилась с более чем 23 процентов в 1987 году до менее 14 процентов в 1993 году. |
| However, that achievement is shadowed by the fact that prevention efforts are stalling in most industrialized countries: there is evidence that HIV incidence has not declined in the last five years. | Однако эти успехи не могут заслонить того факта, что в большинстве промышленно развитых стран усилия в области профилактики застопорились: имеются данные о том, что распространенность ВИЧ в них за последние 5 лет не снизилась. |
| Malaria incidence remains high. | Распространенность малярии является весьма высокой. |
| The greater incidence of poverty in the countryside can be seen in the fact that nearly two-thirds of rural households headed by women are poor. | Большее распространение нищеты в сельских районах проявляется также в том, что бедность характерна примерно для двух третей семей, главой которых является женщина. |
| The Commission was informed that the advent and spread of technologies and use of the Internet had markedly affected the growth and incidence of commercial fraud, in particular given its transnational component. | Комиссии было сообщено, что появление и распространение технологий и использования Интернета оказали заметное влияние на увеличение количества случаев коммерческого мошенничества, особенно с учетом его транснационального компонента. |
| If we take action now, we can still reasonably hope to meet the deadline of 2015 for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases. | Если мы начнем действовать сейчас же, мы еще может с разумным основанием надеяться на то, что задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к их сокращению будет выполнена к крайнему сроку - 2015 году. |
| The Special Rapporteur would like to stress that the incidence of violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on the decline since 1997, has recently risen alarmingly in a number of countries. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что связанные с насилием проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, для которых с 1997 года была характерна тенденция к снижению, в последнее время получили в ряде стран вызывающее тревогу распространение. |
| An evaluation of the strategy of linking vitamin A distribution with the administration of oral polio vaccine has been found to be safe and effective and has reduced the incidence of Bitot's spots. | Оценка стратегии, увязывающей распространение витамина А с применением пероральной вакцины от полиомиелита, показала, что такой подход является безопасным и эффективным и способствовал снижению числа случаев возникновения ксеротических бляшек. |
| Indeed, any factor that increases the "supply" of vulnerable people, such as natural disasters, migration, unemployment, lack of education and domestic violence, will tend to increase the incidence of trafficking. | По сути, любой фактор, который приводит к увеличению численности уязвимых групп населения, например стихийные бедствия, миграция, безработица, недостаточное образование и бытовое насилие, скорее всего, вызовет рост числа случаев торговли людьми. |
| This is very important in post-conflict societies such as El Salvador and Guatemala, where the demobilization of military forces has been linked to an increased incidence of violent crime. | Это имеет весьма важное значение в таких постконфликтных обществах, как Гватемала и Сальвадор, где демобилизация вооруженных сил увязывается с увеличением числа случаев совершения преступлений с применением насилия. |
| The outline pointed to the inherent limits of the technique of treaty interpretation as a means of reducing the incidence of fragmentation in relation to article 31 (3) (c). | В них было указано на ограничения, органично присущие методу толкования договоров как средству сокращения числа случаев фрагментации в связи со статьей 31 3) с). |
| Please provide updated information on the outcome of the survey, as well as additional information on measures taken to reduce the incidence of teenage pregnancy. | Просьба представить актуальную информацию о результатах обследований, а также дополнительную информацию о мерах, принятых в целях сокращения числа случаев подростковой беременности. |
| The 1993 FESAL survey identified a decline in the incidence of general malnutrition to 11.2 per cent, height deficit to 22.8 per cent, and acute malnutrition to 1.3 per cent. | Обследование ФЕСАЛ, проведенное в 1993 году, дало результаты, свидетельствующие о сокращении числа случаев общего недоедания до 11,2%, задержки роста - до 22,8% и истощения - до 1,3%. |
| 11.147 A year long investigation into the incidence and causes of rough sleeping was presented to the National Assembly of Wales in December 1999. | 11.147 В декабре 1999 года Национальной ассамблее Уэльса были представлены результаты годового расследования масштабов и причин проблемы лиц, ночующих на улице. |
| Trends in the incidence of poverty data reveal that, after peaking in 1991, there were steady decreases in the rate until 1998 but with increases thereafter. | Данные о динамике масштабов нищеты показывают, что, достигнув своего пика в 1991 году, масштабы нищеты устойчиво снижались до 1998 года, а затем вновь начали возрастать. |
| Notwithstanding the success achieved by the State party in reducing the incidence of maternal mortality, it is noted that 7 per cent of the maternal deaths between 2000 and 2004 resulted from abortion and 54.5 per cent of the deaths occurred due to complications relating to unsafe abortion. | Несмотря на прогресс, достигнутый государством-участником в сокращении масштабов материнской смертности, отмечается, что в период 2000-2004 годов в 7 процентах случаев причиной материнской смертности было прерывание беременности, а в 54,5 процента - осложнения после небезопасного прерывания беременности. |
| While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it | Отмечая наличие нескольких программ и планов, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу масштабов подобного насилия и отсутствия конкретных правовых мер по его предотвращению и борьбе с ним. |
| Furthermore, while the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is an important step to assist developing countries in reducing poverty, greater effort is required to allow countries to qualify for debt relief on the grounds of the incidence of poverty; | Кроме того, хотя инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью является важным шагом в содействии сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, требуются более активные усилия для того, чтобы страны имели право на облегчение бремени задолженности, учитывая масштабы нищеты; |
| Alcohol consumption has decreased slightly since 2007, which is reflected in the incidence of alcohol-related harm in society. | Потребление алкоголя несколько снизилось по сравнению с 2007 годом, что влияет на масштабы вреда, наносимого обществу алкоголем. |
| The effects of the twin crises on the poorer segments of the population were devastating, with the incidence of extreme poverty starting to rise again in 2008. | Воздействие этого двойного кризиса на беднейшие слои населения было катастрофическим - масштабы крайней нищеты в 2008 году вновь начали увеличиваться. |
| An Inter-Agency Action Team was set up to evaluate the incidence of violence against women in Maltese society and to formulate a plan of action to combat such violence. | Была образована межучрежденческая рабочая группа, которой было получено оценить масштабы насилия в отношении женщин в мальтийском обществе и составить план действий по борьбе с ним. |
| However, in the period 1995-1998 growth slowed under the impact of the two crises, the incidence of poverty rose to nearly 30 per cent and the unemployment rate remained high at around 13-15 per cent. | В то же время в результате двух указанных кризисов темпы роста в период 1995-1998 годов замедлились, масштабы нищеты увеличились почти на 30%, а показатель безработицы по-прежнему сохранялся на высоком уровне порядка 13-15%. |
| The Commission stressed the importance of research on causes and the extent of violence against women, the economic and social consequences of violence and the impact of laws on the incidence of violence. | Комиссия подчеркнула важность исследований по таким вопросам, как причины и масштабы насилия в отношении женщин, его экономические и социальные последствия и то влияние, которое оказывают законы на сферу распространения этого явления. |
| Even so, in Erbil governorate, WFP monthly registration cross-checks continue to reveal a higher than acceptable incidence of multiple registrations. | Тем не менее в мухафазе Эрбиль МПП, проводя ежемесячные перепроверки бенефициаров, продолжает выявлять неприемлемо большое число случаев повторной регистрации. |
| The incidence of common chronic occupational poisoning has dropped markedly. | Заметно сократилось число случаев обычных хронических отравлений, связанных с профессиональной деятельностью. |
| Consequently, the incidence of local criminal activity (which does not require bank transfers) as a means of raising terrorist funds will increase. | Вследствие этого будет увеличиваться число случаев преступной деятельности на местах (не требующей осуществления банковских переводов) как способа мобилизации средств на цели терроризма. |
| The Committee is also concerned because, in this critical context, the incidence of HIV/AIDS is tending to increase, especially among women. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в этих критических условиях продолжает расти число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин. |
| As a matter of urgency, we must also reduce the incidence of mother-to-child transmission, particularly by the preventive use of antiretroviral drugs, by performing Caesarean section delivery, when necessary, and by not breastfeeding. | В качестве первоочередной задачи мы должны сократить число случаев, когда вирус передается от матери ребенку, в первую очередь на основе превентивного использования противоретровирусных препаратов, а также отказа, в случае необходимости, от естественных родов и грудного вскармливания. |
| At present, the Republic of Moldova is ranked third among CIS countries, with a general incidence rate of about 20 cases per 100,000 population. | В настоящее время Республика Молдова, где общий показатель этого заболевания составляет порядка 20 случаев на 100000 человек, занимает третье место среди стран СНГ. |
| The obesity rate among children under five was 4.4 per cent, with the highest incidence in the north of the country. | Что касается проблемы излишнего веса, то этот показатель среди детей в возрасте до пяти лет равнялся 4,4%; следует также отметить, что эта проблема характерна в первую очередь для северных районов страны. |
| The drop in poverty incidence between 1994 and 1997 was completely negated, as the rural poverty incidence rose to 47.4 percent in 2000. | Сокращение масштабов нищеты в период 1994-1997 годов было полностью сведено на нет, когда в 2000 году показатель нищеты в сельской местности поднялся до 47,4 процента. |
| The poverty gap, on the other hand, indicates by what per centage of the poverty threshold on the average would the income of Filipino families have to be increased for poverty incidence to be zero. | Разрыв в масштабах нищеты, с другой стороны, показывает, на какой процент должны в среднем возрасти доходы филиппинских семей, чтобы показатель нищеты был равен нулю. |
| The rate of successful treatment affects both the subsequent incidence rate and is a major factor in controlling the emergence of drug-resistence strains. | Показатель заболеваемости снизился с 49 случаев на 100 тыс. человек населения в 1995 году до 35 случаев на 100 тыс. человек в 2004 году. |
| The incidence of inter-communal fighting remained low. | Случаи межобщинных столкновений были по-прежнему редкими. |
| The incidence of anaemia and malnutrition is an indicator of the serious decline in the living conditions of the indigenous populations and the reduction of subsistence alternatives. | Случаи анемии и недоедания свидетельствуют о серьезном ухудшении условий жизни коренных народов и уменьшении возможностей прокормить себя. |
| E The incidence of wheel detachment from | Случаи потери колеса транспортными средствами неиндивидуального пользования |
| However, recent studies based upon more robust methodologies suggest that incidence of LGT between Thermotogae and other groups including Archaea is not as high as suggested in earlier studies. | Однако, недавние исследования, основанные на более надёжных методиках, показывают, что случаи горизонтального переноса генов между Thermotogae и другими группами, включая Archaea, не настолько распространены, как предполагалось в ранних исследованиях. |
| The best policy should categorically exclude bondholders from the set of potential beneficiaries of government bailouts. This would not only eliminate some of the unnecessary costs of government bailouts, but would also reduce their incidence. | Это позволит не только отменить некоторые излишние статьи правительственной помощи, но и сделать случаи оказания такой помощи менее частыми. |
| Fortunately, the incidence of these crimes has greatly diminished since the signing of the Dayton Accords. | К счастью, количество таких преступлений существенно снизилось после подписания Дейтонских соглашений. |
| 7 In Romania, for example, the incidence of trichinosis caused by parasites in pork has risen in parallel with the development of the private unregulated food market. | 7/ В Румынии, например, количество случаев трихиноза, вызванного наличием паразитов в свинине, возросло параллельно с развитием частного нерегулируемого рынка пищевых товаров. |
| While the presence of resident investigators is associated with a higher incidence of reported violations, uncertainty remains regarding the cause/effect relationship of these two factors, or the extent to which other factors also affect volumes of reported matters. | Несмотря на то, что присутствие следователей-резидентов связывается с ростом числа сообщений о нарушениях, неопределенность в отношении причинно-следственной связи между этими двумя факторами либо степени, в которой другие факторы влияют на количество зарегистрированных сообщений, сохраняется. |
| It has been noted that since these measures were introduced by the Government, the incidence of crimes against albinos has decreased significantly. | Отмечается, что после принятия правительством этих мер количество преступлений, совершаемых против альбиносов, существенно сократилось. |
| He compared the incidence of murder, bank robberies and kidnapping with that of other countries in Central America, and took the opportunity to highlight the number of road fatalities, which, at 514 in 2008, was regarded as a serious public health issue. | Он сравнивает количество убийств, ограблений банков и похищений с соответствующими показателями в других странах и обращает внимание на то, что в результате дорожно-транспортных происшествий в 2008 году погибло 514 человек, что рассматривается как серьезная проблема в области общественного здоровья. |
| Despite all efforts the incidence of these two principal causes of death is increasing by roughly 2 per cent annually. | Несмотря на все прилагаемые усилия, частотность этих двух заболеваний возрастает ежегодно примерно на 2%. |
| However, in some areas of Belarus, Russia and Ukraine, the incidence is on average 16 times higher than in countries not affected by a nuclear accident. | Однако в некоторых районах Беларуси, России и Украины частотность этого заболевания в среднем в 16 раз выше, чем в странах, не затронутых последствиями этой аварии на атомной электростанции. |
| The report documents, among others, changes in the length, timing and location of migration routes, habitat changes, incidence of diseases, and reduced breeding success. | В докладе фиксируются, в частности, изменения в продолжительности миграций, их сроках и расположении их маршрутов, изменения местообитаний, частотность болезней и ухудшение ситуации с размножением животных. |
| While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. | Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа. |
| The incidence of natural disasters has increased fivefold since the 1970s. | За время, прошедшее после 1970х годов, частотность возникновения стихийных бедствий выросла в пять раз. |
| The incidence and severity of disasters associated with natural hazards continues to increase. | Частота и опасность бедствий, вызванных природными факторами, продолжает возрастать. |
| There has been a decline in the incidence of infectious disease among Bedouin infants over the past decades. | За последние десятилетия у бедуинов снизилась частота возникновения инфекционных заболеваний среди детей младшего возраста. |
| Although urban women have lower levels of unmet need for family planning than rural women, the incidence of mistimed or unwanted births does not appear to be lower in cities. | Хотя у городских женщин ниже уровень неудовлетворенных потребностей в планировании семьи, чем у сельских, частота несвоевременных или нежелательных деторождений, как представляется, не является более низкой в городах. |
| Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. | Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
| Incidence is higher among individuals of Latin American or South European origin. | Частота ОПЛ выше среди пациентов латиноамериканского или южноевропейского происхождения. |
| With a view to facilitating enhanced cooperation in this field, the States parties established a networking arrangement in 1992 called the SAARC Terrorist Offences Monitoring Desk, which is mandated to collate, analyse and disseminate information on terrorist incidence, tactics, strategies, etc. | Для содействия расширению сотрудничества в этой области государства-участники создали в 1992 году механизм взаимодействия, получивший название "Группа СААРК по контролю за терроризмом", которая уполномочена осуществлять сбор, анализ и распространение информации о случаях терроризма, применяемых террористами тактике и стратегиях и т.п. |
| (c) Absence of a mechanism to collect information on the incidence of violence against women; | с) отсутствия механизма сбора информации о случаях совершения актов насилия в отношении женщин; и |
| Help line cells in police stations have been set up to address calls regarding incidence of violence against women. | В полицейских участках были созданы "горячие телефонные линии" для приема звонков о случаях насилия в отношении женщин и принятия последующих мер. |
| (c) The incidence of violence against women in society, which is illustrated by reported incidents of violence in prisons and domestic violence. | с) распространенности в обществе насилия в отношении женщин, о чем свидетельствуют сообщения о случаях насилия в тюрьмах и в семье. |
| About six months ago, I was going over numbers for the program... and the loss incidence for weapons was being underreported. | С полгода назад я проверяла данные по программе... и не о всех случаях утраты оружия было сообщено. |
| The Committee encourages the State party to provide statistical data on the incidence of domestic violence, and information on steps taken to deal with the problem, progress achieved and remaining obstacles in its next periodic report. | Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад дезагрегированные статистические данные о масштабах насилия в семье, а также информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы, достигнутых результатах и существующих препятствиях. |
| CoE ECRI recommended that the Austrian authorities undertake research on the incidence of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, particularly as regards pre-trial detention and imprisonment, so as to be able to adopt targeted measures where necessary. | КЕСПЧ рекомендовал австрийским властям предпринять исследование по вопросу о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного судопроизводства, особенно в отношении предварительного содержания под стражей и тюремного заключения, с тем чтобы обеспечить возможность принятия целенаправленных мер, если таковые окажутся необходимыми. |
| Please indicate what such data reveals regarding the incidence of and trends in violence against women, including information on prosecutions and convictions in cases of violence against women. | Пожалуйста, сообщите, что говорят такие данные о масштабах и тенденциях насилия в отношении женщин, включая информацию о судебном преследовании за насилие в отношении женщин и о приговорах по делам такого рода. |
| More information was needed on the incidence of the excessive use of force by the police. | Необходима более подробная информация о масштабах распространенности чрезмерного применения силы сотрудниками полиции. |
| It continues to be a major focus of the international community, whose collective efforts are making an impact on the incidence and depth of poverty. | Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары. |
| The incidence rate, as well as the HIV infections/AIDS mortality rate is decreasing in the Republic of Serbia. | Уровень заболеваемости, а также смертности от ВИЧ/СПИДа в Республике Сербия сокращается. |
| The communicable disease incidence rate was 23.5 in 1980 and it decreased to 3.2 in 1991. | Уровень заболеваемости инфекционными болезнями составлял 23,5 в 1980 году и сократился до 3,2 в 1991 году, |
| According to the data from 2000, the incidence of tuberculosis in BiH was 65, 6/100.000, and the average rate of illness for 46 of European countries was 76,100.000. | Согласно данным 2000 года, частотность заболевания туберкулезом в Боснии и Герцеговине составляла 65,6 на 100000 человек, а средний уровень заболеваемости для 46 европейских стран составлял 76 на 100000 человек. |
| From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. | С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах. |
| Table 4 gives the benefits resulting from the estimated change in incidence of various morbidity conditions.Table 5 presents the benefits resulting from reduced damage to materials and the estimated benefits to agriculture from reducing damage to crops. | В таблице 4 указываются выгоды, возникающие в результате предполагаемого изменения степени воздействия различных условий, влияющих на уровень заболеваемости. |