| According to World Bank population data (2010), the incidence of osteoporosis among women aged between 65 and 84 is 33%. | По демографическим данным Всемирного банка за 2010 год, заболеваемость остеопорозом у женщин в возрасте от 65 до 84 лет составляет 33 процента. |
| The incidence of German measles has declined considerably since vaccination began in 1993. | С момента начала проведения вакцинации против коревой краснухи в 1993 году заболеваемость ею значительно снизилась. |
| Incidence rates climbed until 1998 to about 20 cases per 1,000 inhabitants. | Заболеваемость СПИДом возрастала до 1998 года, когда она составила примерно 20 случаев на 1000 жителей. |
| Incidence is the number of new cases per unit of person-time at risk (usually number of new cases per thousand person-years); while prevalence is the total number of cases of the disease in the population at any given time. | Заболеваемость отражает число новых случаев на единицу человеко-времени (обычно количество новых случаев на тысячу человеко-лет), а распространённость заболевания говорит об общем числе поражённых болезнью в популяции на конкретный момент времени. |
| During the reporting period, the estimated incidence of tuberculosis in the Democratic People's Republic of Korea was 344 cases per 100,000 persons, while malaria had reached its pre-elimination phase. | В течение отчетного периода, по оценкам, заболеваемость туберкулезом в Корейской Народно-Демократической Республике составляла 344 случая на 100000 населения, а малярия вернулась к показателям, существовавшим до ее ликвидации. |
| The sum total of officially registered cases of STDs exceeded 70,000, although the true incidence of STDs is much greater. | Суммарное абсолютное число официально зарегистрированных случаев ИППП превысило 70000, хотя истинная распространенность ИППП гораздо выше. |
| Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. | Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения. |
| In 2001, with the exception of cholera, measles, viral hepatitis and rabies, all of which showed no particular change, the incidence of infectious diseases continued to drop, and endemic diseases and parasitic illnesses have been basically brought under control. | В 2001 году, за исключением холеры, кори, вирусного гепатита и бешенства, в отношении которых каких-либо особых изменений не наблюдалось, распространенность инфекционных заболеваний продолжала снижаться, а эндемические и паразитические заболевания были в принципе поставлены под контроль. |
| Incidence of AIDS is among lowest in Europe. | Распространенность СПИД является одной из самых низких в Европе. |
| Incidence of the 10 most common forms of cancer among Jordanian women, 2002 | Распространенность 10 наиболее часто встречающихся онкологических заболеваний среди иорданских женщин, 2002 год |
| Ms. Chin said that in Brazil, the incidence of all forms of violence against women was alarming. | Г-жа Шен говорит, что в Бразилии распространение всех форм насилия в отношении женщин вызывает тревогу. |
| We have managed to halt and stabilize the spread of HIV/AIDS and reduce the incidence of malaria. | Нам удалось остановить и стабилизировать распространение ВИЧ/СПИДа и сократить показатели заболеваемости малярией. |
| The world is also on track to meet the target of halting and beginning to reverse the spread of tuberculosis, with incidence rates having fallen since 2002. | Заболеваемость туберкулезом снижается с 2002 года, и человечество также успешно решает задачу остановить распространение туберкулеза и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
| It is known that air pollution increases the chance of morbidity and mortality of population, particularly, the incidence of respiratory tract diseases, lung cancer, allergies, cardiovascular diseases, ophthalmologic diseases, rhinitis, othitis, genetically and hereditary disorders, and birth defects. | Известно, что загрязнение воздуха повышает риск заболеваемости и коэффициент смертности населения, особенно распространение заболеваний дыхательных путей, рака легких, аллергии, сердечно-сосудистых заболеваний, глазных болезней, ринита, отита, генетических и наследственных заболеваний и врожденных дефектов. |
| These Action Plans define specific activities aimed at reducing: the prevalence of non-communicable food related diseases, the growing obesity among children and adolescents, the prevalence of diseases caused by deficit of micronutrients, the incidence of food related illnesses. | В них определены конкретные виды действий, призванные сократить: преобладание непередаваемых заболеваний, связанных с едой, распространение ожирения среди детей и подростков, преобладание заболеваний, вызываемых нехваткой питательных микроэлементов, число заболеваний, связанных с едой. |
| A cause for deepening concern for the Special Rapporteur is the increasing incidence of large-scale extrajudicial killings carried out by government security forces and armed groups reported to be sponsored, supported or tolerated by Governments. | Специальный докладчик испытывает все большее беспокойство в связи с ростом числа случаев массовых внесудебных казней, совершаемых правительственными силами безопасности и вооруженными группам, которые, согласно сообщениям, организуются или поддерживаются правительствами или деятельность которых допускается ими. |
| CARICOM was particularly concerned over the rising incidence of the traffic in women and girls worldwide and supported efforts to address the root causes of that phenomenon, provide social support and rehabilitation and reintegration services to women and endeavour to bring traffickers to justice. | КАРИКОМ с особым беспокойством отмечает рост числа случаев торговли женщинами и девочками во всем мире и поддерживает усилия, направленные на искоренение основных причин этого явления, оказание социальной поддержки и помощи по реабилитации и восстановлению в правах женщин-объектов торговли, а также привлечение торговцев к судебной ответственности. |
| The Office had established a meaningful and open dialogue with donors and the humanitarian community, was showing greater sensitivity to the specific mandates of other humanitarian agencies and was working to reduce the incidence of duplication of responsibilities, competition and disagreement over areas of operation. | Управление наладило предметный и открытый диалог с донорами и структурами, занимающимися гуманитарными вопросами, более внимательно учитывает конкретные мандаты других учреждений, занимающихся гуманитарной помощью, и прилагает усилия с целью уменьшения числа случаев дублирования функций, конкуренции и разногласий относительно сфер деятельности. |
| Jordan also claims an amount of USD 55,980,464 for other losses related to the increased incidence of low birth-weight infants. | Иордания также испрашивает компенсацию других расходов в размере 55980464 долл. США, которые были понесены в связи с ростом числа случаев рождения детей с пониженным весом. |
| The Water, Sanitation and Health Programme of WHO focuses on water resource quality, health impact assessment, intersectoral collaboration, and environmental management, with the aim of reducing the incidence of preventable water-related diseases. | В рамках разработанной ВОЗ Программы в области водоснабжения, санитарии и охраны здоровья главное внимание уделяется обеспечению качества источников воды, оценке последствий употребления некачественной воды для здоровья человека, вопросам межсекторального сотрудничества и осуществлению природоохранных мероприятий в целях уменьшения числа случаев поддающихся профилактике заболеваний, связанных с водой. |
| Increases in many developing countries in the incidence of poverty, unemployment rates. | рост масштабов нищеты и уровня безработицы во многих развивающихся странах; |
| A comprehensive review in 2015 must introduce the changes that will better enable these entities to play a more effective role in support of countries emerging from conflict and in reducing the incidence of violent conflict, including by promoting women's participation in peacebuilding. | Проведение в 2015 году всеобъемлющего обзора должно способствовать осуществлению преобразований, которые позволят этим организациям более эффективно выполнять свою задачу по оказанию поддержки странам, пережившим конфликт, и сокращению масштабов вооруженных конфликтов, в том числе путем содействия участию женщин в деятельности по миростроительству. |
| The difficult circumstances that people experience in many developing countries are often even more difficult for young people because of limited opportunities for education and training, viable employment and health and social services, and because of a growing incidence of substance abuse and juvenile delinquency. | Трудные условия, с которыми сталкиваются люди во многих развивающихся странах, зачастую носят для молодых людей еще более острый характер ввиду ограниченных возможностей в сферах образования и профессиональной подготовки, продуктивной занятости, здравоохранения и социального обслуживания, а также растущих масштабов злоупотребления веществами и преступности среди несовершеннолетних. |
| To reduce the incidence of helminthiasis among schoolchildren in the Camiri and Coroico districts. | сокращение масштабов зараженности учащихся школ гельминтами в округах Камири и Короико. |
| To study the causes and consequences of violence against women and the effectiveness of preventive measures without proper data collection and analysis of factors for determining greater or minor incidence of violence against women in local areas it is impossible to prepare adequate prevention measures. | Что касается изучения причин и последствий насилия в отношении женщин, а также эффективности профилактических мер, то без надлежащего сбора данных и анализа факторов с целью определения масштабов распространения случаев насилия в отношении женщин на местах разработать адекватные профилактические меры невозможно. |
| In such cases, the incidence of poverty in more competitive countries could decline at the expense of growing poverty in others. | В таких случаях масштабы нищеты в более конкурентоспособных странах будут сокращаться ценой обострения этой проблемы в других странах. |
| Nonetheless, in most of these countries the poverty incidence has fallen in recent years, but to a lesser extent than in the new EU member States. | Тем не менее в большинстве из этих стран масштабы нищеты в последние годы сократились, хотя и не в такой степени, как в новых государствах - членах ЕС. |
| The incidence of multidimensional poverty is higher than that of income poverty in over 60 per cent of the countries covered. | В более чем 60 процентах стран, где была проведена оценка, масштабы многокомпонентной нищеты намного больше, чем масштабы нищеты, обусловленные низким доходом. |
| Moreover, the incidence of extreme poverty fell more sharply than either of these two rates; the poverty gap narrowed to 8.9 per cent in 2005-2006, as compared with a figure of 13.2 per cent in 1998. | Более того, масштабы крайней бедности сокращались гораздо более высокими темпами, чем по двум другим категориям; разрыв в бедности сократился до 8,9% в 2005-2006 годах по сравнению с 13,2% в 1998 году. |
| As unemployment rates have risen, so has the incidence of drug abuse by the unemployed and underemployed. | По мере роста безработицы растут и масштабы злоупотребления наркотиками безработными или лицами, занятыми неполный рабочий день. |
| The highest incidence of dropout is found between the ages of 12 and 17. | Наибольшее число случаев прекращения учебы приходится на возраст от 12 до 17 лет. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Acknowledging Australia's ambitious programmes to raise community awareness of the problem of violence against women, the question was raised whether the incidence of such violence had decreased. | С удовлетворением отметив обширные программы Австралии по информированию населения о проблеме насилия в отношении женщин, члены Комитета спросили, уменьшилось ли число случаев насилия такого рода. |
| Another disturbing development is the deterioration in the performance of young men in the education system, with a growing incidence of drop-outs and functional illiteracy. | Нас также беспокоит то, что молодые люди учатся хуже, чаще бросают школу и растет число случаев функциональной неграмотности. |
| (b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
| The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries. | Общий показатель недоедания в относительном выражении снизился значительно, но лишь совсем незначительно в абсолютном выражении в развивающихся странах. |
| The obesity rate among children under five was 4.4 per cent, with the highest incidence in the north of the country. | Что касается проблемы излишнего веса, то этот показатель среди детей в возрасте до пяти лет равнялся 4,4%; следует также отметить, что эта проблема характерна в первую очередь для северных районов страны. |
| Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. | Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии. |
| Please provide information on financial and human resources allocated to "the Myanmar Maternal and Child Welfare Association" that the incidence of illegal abortion is believed to be very high, and unsafe abortions account for approximately 50 per cent of maternal deaths. | Просьба прокомментировать заключение Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, утверждающего, что число нелегальных абортов в стране, по оценкам, весьма велико, а показатель материнской смертности примерно на 50 процентов обусловлен гибелью женщин в результате абортов, проводимых в небезопасных условиях. |
| (b) The Committee has reviewed evolving scientific material and notes that radiogenic tumour incidence in children is more variable than in adults and depends on the tumour type, age and gender. | Ь) Комитет рассмотрел новые научные материалы и отмечает, что показатель возникновения новообразований радиационного происхождения у детей более изменчив по сравнению со взрослыми и зависит от типа опухоли, возраста и пола. |
| The incidence of cost overruns resulting from delayed implementation due to unrealistic project budgeting, procedural complexities in procurement of materials and constraints in recruiting appropriate personnel is quite high. | Весьма распространенными являются случаи перерасхода средств, являющиеся результатом задержки в осуществлении проектов по причине нереалистичного составления бюджета проектов, процедурных сложностей при закупке материалов и затруднений, связанных с набором соответствующего персонала. |
| While the incidence of HIV/AIDS in Paraguay is relatively low in comparison with other countries, there is a steady increase in the number of women infected. | Хотя случаи ВИЧ/СПИДа в Парагвае относительно редки по сравнению с другими странами, наблюдается устойчивый рост числа инфицированных женщин. |
| Improved general health status and reproductive patterns, together with access to appropriate general and specialized health care, have greatly reduced the incidence of maternal mortality in the last century. | Улучшение общего состояния здоровья и укрепление программ репродуктивного здоровья, а также обеспечение доступа к надлежащим общим и специализированным медицинским услугам значительно сократили случаи материнской смертности в прошлом столетии. |
| The reduced protein intake has resulted in a greater incidence of rickets and anaemia in children. | В связи со снижением потребления белка учащаются случаи рахита и малокровия у детей. |
| There has been a significant fall in the incidence of whooping cough and measles. Isolated cases of tetanus were recorded, a continuous growth in tuberculosis morbidity among children aged up to 14 was reported, and isolated cases of tuberculous meningitis were recorded. | Не возникало эпидемий других управляемых инфекций, наблюдалось значительное снижение заболеваемости коклюшем, корью, регистрировались единичные случаи столбняка, при постоянном росте заболеваемости туберкулезом среди детей до 14 лет зарегистрированы единичные случаи туберкулезного менингита. |
| The State was working to discourage resort to abortion, the incidence of which had declined by one third since 1999. | Государство стремится свести к минимуму практику абортов, количество которых с 1999 года сократилось на одну треть. |
| The incidence of sexist and discriminatory advertisements is also monitored, among other things, by certain non-governmental organizations. | Количество случаев появления сексистских и дискриминационных рекламных объявлений в числе прочего также отслеживается некоторыми неправительственными организациями. |
| It was not clear what changes were planned to reduce the incidence of violence against women and families. | Не ясно, какие изменения должны быть запланированы для того, чтобы снизить количество случаев насилия в отношении женщин и семей. |
| While the incidence of HIV/AIDS is far below the levels in some of Malaysia's neighbouring countries, the number of officially reported cases has nearly tripled in five years, from 9,000 in 1995 to 26,000 in 1999. | Несмотря на то, что в Малайзии масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИДом значительно ниже чем в некоторых соседних странах, за последние пять лет количество официально зарегистрированных случаев заболевания увеличилось почти в три раза - с 9000 в 1995 году до 26000 в 1999 году. |
| With the global trends in population ageing - persons aged 60 and above are projected to increase from 675 million in 2005 to 1.9 billion in 2050 - the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. | С учетом глобальных тенденций старения населения - количество лиц в возрасте 60 лет и старше возрастет, согласно прогнозам, с 675 миллионов человек в 2005 году до 1,9 миллиарда человек в 2050 году - масштабы распространения различных нарушений и инвалидностей среди населения, как предполагается, возрастут. |
| The shortage of electricity in those areas resulted in a lack of potable water and increased incidence of water-borne diseases. | В результате недостаточного снабжения этих районов электроэнергией возникла нехватка питьевой воды и повысилась частотность заболеваний, передаваемых через воду. |
| Even though the incidence of malignant diseases may, in theory, be explained by the presence of depleted uranium or prior exposure to it, owing to the lack of adequate equipment it was not possible to prove the internal contamination of patients. | Хотя частотность злокачественных заболеваний можно объяснить, по крайней мере теоретически, присутствием или предыдущим воздействием обедненного урана, вследствие отсутствия необходимого медицинского оборудования оказалось невозможным доказать наличие внутреннего поражения у пациентов. |
| Electronic commerce by means other than the Internet, e.g. the incidence of use of such technologies as electronic data interchange; | электронная торговля с использованием средств, отличных от Интернета, например частотность использования таких технологий, как электронный обмен данными; |
| The joint and coordinated implementation of programmes in all these areas reduces - and can further reduce - the incidence of scattered and parallel efforts and can contribute to laying the foundations of stability. | Совместное и координированное осуществление программ во всех этих областях уменьшает - и может еще более существенно уменьшить - частотность разрозненных и дублирующих друг друга усилий и может способствовать созданию основ стабильности. |
| Community or societal factors that affect the incidence of domestic violence are weak community sanctions against domestic violence and societal norms that support violence in the resolution of conflict (p. 97). | К числу факторов в рамках общины или общества, влияющих на частотность случаев бытового насилия, относятся мягкость наказаний за такое насилие и действующие в обществе нормы, оправдывающие применение насилия при разрешении конфликтов (р. 97). |
| As in other European countries, the incidence of HIV in Luxembourg is rising. | Как и в других европейских странах, частота ВИЧ-инфицирования увеличивается. |
| A. History of noma, incidence and distribution of the disease | А. История номы, частота и распространенность этой болезни |
| Similarly, detailed references about changes in the status of forest health (i.e. incidence of insect pests and diseases) in connection with climatic extremes are limited. | Аналогично, крайне ограничены подробные ссылки на изменение статуса жизнеспособности леса (например, частота встречаемости вредоносных насекомых и болезней) в связи с климатическими катаклизмами. |
| Because untreated chlamydia can lead to infertility in infected women, the increased incidence and high prevalence in women aged between 15 and 29 years is of serious concern. | Поскольку невылеченный хламидиоз может привести к бесплодию инфицированных женщин, серьезную обеспокоенность вызывают растущая частота и высокая распространенность этой инфекции среди женщин в возрасте от 15 до 29 лет. |
| The tuberculosis detection rate rose from 28 per cent to 76 per cent during the period 1990 - 2010 and the incidence of this disease declined from 137 to 49 cases per 100,000 of the population during the same period. | Частота выявления туберкулеза за период 1990-2010 годов выросла с 28% до 76%, и заболеваемость туберкулезом за тот же период снизилась со 137 до 49 случаев на 100000 человек населения. |
| JS1 added that there was still an absence of national data on the incidence of child abuse and neglect. | В СП1 дополнительно указывалось, что по-прежнему отсутствуют общенациональные данные о случаях надругательства над детьми и их безнадзорности. |
| Where possible, data on the incidence of abortion are also cited. | В тех случаях, когда это возможно, также приводятся данные о числе осуществляемых абортов. |
| States are responsible for their failures to meet their international obligations even when substantive breaches originate in the conduct of private persons, as States have to exercise due diligence to eliminate, reduce and mitigate the incidence of private discrimination. | Государства несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств даже в тех случаях, когда существенные нарушения вытекают из поведения частных лиц, поскольку государства обязаны проявлять должную распорядительность в целях ликвидации, сокращения или смягчения последствий дискриминации частных лиц. |
| The resulting methodological proposals are designed to yield statistics during EODS Phase 1 that display the following characteristics: providing figures on the incidence of definitive first registrations for the diagnosis and type of occupational disease under consideration in the reference year; | Итоговые методологические предложения имеют своей целью обеспечить сбор статистических данных на этапе 1 согласно следующим характеристикам: - статистические данные о случаях впервые окончательно признанных профессиональных заболеваний в плане их диагностики и вида в течение базового года; |
| With regard to the welcome given by the Committee to the moratorium on capital punishment since 1993 and the concern it expressed about the rising incidence of torture since 1991, after it had virtually ceased between 1989 and 1991, the following points can be made: | Относительно выраженного Комитетом удовлетворения по поводу того, что с 1993 года не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, и его обеспокоенности в связи с увеличением с 1991 года количества случаев применения пыток, хотя в период 1989-1991 годов информации о таких случаях практически не поступало. |
| After two years of effort, the great majority of the programme's general and accessory objectives had been met, and this success contributed to reducing the nationwide incidence of maternal mortality and neonatal tetanus. | После двух лет работы почти все главные и второстепенные цели данной программы были достигнуты, и этот успех способствовал сокращению уровней материнской смертности и заболеваемости новорожденных столбняком в масштабах всей страны. |
| The Model Strategies also call for data and research on the incidence and impact of violence on children, as well as on the risk factors, attitudes and social norms that underlie it. | В Типовых стратегиях также содержится призыв к сбору данных и проведению исследований о масштабах и последствиях насилия в отношении детей, а также о факторах риска, установках и социальных нормах, образующих его основу. |
| The representative of Bangladesh underscored that, despite painstaking structural reforms by LDCs, their development crisis had continued unabated and the incidence of poverty in these countries was manifested by their low economic, social and human development indicators. | Представитель Бангладеш подчеркнул, что, несмотря на глубокие структурные реформы НРС, кризис их развития так и не преодолен, а о масштабах нищеты в этих странах свидетельствуют низкие экономические, социальные показатели и показатели развития человеческого потенциала. |
| In line with the proposed Localization and Participation Framework, the National Anti-Poverty Commission, based on poverty incidence statistics, focuses its major poverty reduction programs on 609 municipalities and cities. | В предложенных Рамках локализации и участия Национальная комиссия по борьбе с нищетой, опираясь на статистические данные о масштабах нищеты, уделяет основное внимание осуществлению крупных программ по сокращению масштабов нищеты в 609 муниципалитетах и городах. |
| The Family Support Units of the Police have become popular and instrumental in addressing GBV, but number and institutional capacity of these units are severely limited for national coverage, particularly in the rural areas where the incidence of violence against women is widespread. | Созданные в полиции группы поддержки семей хорошо принимаются населением и эффективно решают проблемы гендерного насилия, однако по своему числу и институциональным возможностям им крайне трудно работать в масштабах всей страны, особенно в сельской местности, где широко распространено насилие в отношении женщин. |
| At present, Cuba has a very low (0.02 per cent) incidence of AIDS and a low transmission rate. | В настоящее время на Кубе сохраняется весьма низкий (0,02%) уровень заболеваемости СПИДом и передачи инфекции. |
| The incidence of diarrhoea stood at 52 per 1000 population in 2008 with a total of 15749 reported cases. | В 2008 году уровень заболеваемости диареей составил 52 заболевших на 1000 человек притом, что в общей сложности было отмечено 15749 случаев таких заболеваний. |
| The incidence of mumps reached its lowest level in 1990 but has considerably increased since then. | Что касается свинки, то самый низкий уровень заболеваемости был достигнут в 1990 году, однако после этого он существенно возрос. |
| Of the four priority areas identified in the booklet "A world fit for children", combating the spread of HIV/AIDS was of paramount importance to the Caribbean countries, which had the highest incidence of HIV/AIDS after sub-Saharan Africa. | Из четырех приоритетных областей, выделенных в брошюре "Мир, пригодный для жизни детей", особая роль отводится борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа в странах Карибского бассейна, где отмечается наиболее высокий уровень заболеваемости после стран Африки к югу от Сахары. |
| She regretted the lack of data on the incidence of HIV/AIDS in the overseas territorial units in the Caribbean since that region had the highest HIV/AIDS rate after sub-Saharan Africa. | Оратор выражает сожаление в связи с отсутствием данных о заболеваемости ВИЧ/СПИДом в заморских территориальных коллективах в районе Карибского моря, поскольку уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в этом регионе является самым высоким после африканских стран к югу от Сахары. |