Drug consumption among the general population (estimates of prevalence and incidence) |
Потребление наркотических средств среди населения в целом (оценки распространения и масштабов злоупотребления) |
Country-level monitoring includes indicators, such as incidence of poverty measured on the basis of national poverty lines, and offers assessments that are not always comparable across countries. |
В ходе мониторинга на страновом уровне анализируются, в том числе, такие показатели, как уровень бедности, определяемый на основе национальных показателей масштабов нищеты, и предлагаются оценки, которые не всегда являются сопоставимыми в отношении разных стран. |
123.88. Take steps to reduce the incidence of preventative and pre-trial detention (Ireland); |
123.88 Предпринять шаги для сокращения масштабов использования превентивного или досудебного задержания (Ирландия); |
The incidence of acute cases of hepatitis B (being some 10 times more infectious than HIV) has for long been considered to be an indirect indicator of the incidence of injecting drug use. |
Число серьезных случаев заболевания гепатитом В (примерно в 10 раз более заразный, чем ВИЧ) на протяжении долгого времени считалось косвенным показателем масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
The drop in poverty incidence between 1994 and 1997 was completely negated, as the rural poverty incidence rose to 47.4 percent in 2000. |
Сокращение масштабов нищеты в период 1994-1997 годов было полностью сведено на нет, когда в 2000 году показатель нищеты в сельской местности поднялся до 47,4 процента. |
The project aims to enhance inter-country sharing of experiences on priority issues, particularly with regard to reducing the incidence of poverty among indigenous peoples. |
Этот проект нацелен на расширение межстранового обмена опытом по приоритетным вопросам, в частности в области сокращения масштабов нищеты среди коренных народов. |
Aside from the Beta Groups initiative mentioned in the report, please describe measures taken to study in depth the incidence of violence against women and girls. |
Просьба сообщить, какие принимаются меры, помимо упомянутой в докладе инициативы групп «Бета», для исчерпывающей оценки масштабов и причин насилия в отношении женщин и девочек. |
It would be good to know whether there had been any decrease in the incidence of such problems. |
Хотелось бы знать, отразились ли предпринимаемые шаги на сокращении масштабов указанных проблем. |
We must collectively implement the goal of the Millennium Summit; that is, to reduce the incidence of poverty by half by the year 2015. |
Мы должны сообща добиваться достижения намеченной в ходе Саммита тысячелетия цели - сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. |
Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |
This should include increased cross-border and international cooperation, especially with recipient countries, to eliminate the incidence of trafficking and to prosecute traffickers. |
Эта деятельность должна предусматривать расширение сотрудничества с соседними государствами и международного сотрудничества, особенно с принимающими странами, в целях сокращения масштабов торговли женщинами и судебного преследования лиц, занимающихся такой торговлей. |
Some areas with a demonstrated need to curtail the incidence and prevalence of water-borne diseases and to improve sanitation have received large-capacity water bladders and water chlorination tablets. |
Некоторым районам, в которых существует острая необходимость в уменьшении масштабов распространения заболеваний, передаваемых через воду, и улучшении санитарно-гигиенических условий, были предоставлены большие по объему цистерны для воды и таблетки для ее хлорирования. |
As to the incidence of torture and similar ill-treatment, there was a wide disparity of views among those whom the Special Rapporteur met. |
Что касается масштабов применения пыток и других подобных видов жестокого обращения, то лица, с которыми встречался Специальный докладчик, высказывали самые различные мнения. |
How does computer mapping of the incidence of crime influence police work? |
Каким образом компьютерное отображение масштабов преступной деятельности влияет на работу полиции? |
The incidence of joblessness among different age groups demonstrates that young people (less than 25 years old) have been particularly hard hit. |
Анализ масштабов безработицы среди различных групп населения показывает, что в наиболее тяжелом положении оказалась молодежь (лица в возрасте до 25 лет). |
In developing countries, this presumption does not necessarily hold since the rate of open unemployment is a poor indicator of what the level and incidence of poverty are. |
В развивающихся странах данная предпосылка действует не всегда, поскольку уровень явной безработицы не является реальным показателем уровня и масштабов нищеты. |
The Committee also notes that the State party has implemented a food and nutrition programme, which has resulted in a reduction in the incidence of malnutrition. |
Комитет отмечает также, что государство-участник реализовало продовольственную программу, в результате чего было достигнуто сокращение масштабов неудовлетворительного питания среди населения. |
An Action Team on Violence against Women was set up in 1991 within the Ministry for Social Policy to investigate and assess the incidence of the problem and report thereon. |
В 1991 году при Министерстве социальной политики была создана Оперативная группа по борьбе с насилием против женщин, которой поручено изучение данной проблемы и определение ее масштабов и подготовка докладов по этому вопросу. |
Many industrialized countries have excluded BCG from their immunization programmes because of low incidence rates of tuberculosis and the vaccine's limited efficacy. |
Многие промышленно развитые страны исключили БЦЖ из своих программ в области иммунизации по причине незначительных масштабов распространения туберкулеза и ограниченной эффективности этой вакцины. |
As a necessary corollary, the incidence of poverty has been falling much faster according to the national accounts data than according to the household survey data. |
Как неизбежное следствие показатели масштабов нищеты по данным национальных счетов снижались значительно быстрее, чем по данным обследований домашних хозяйств. |
They had also informed the Office of a rise in the incidence of domestic violence hitherto unknown in Bosnia. |
Женщины и женские организации также информировали отделение УВКБ о том, что в Боснии наблюдается беспрецедентное увеличение масштабов насилия в семье. |
Medical workers have expressed fears of outbreak or increase in the incidence of scabies as well as gynaecological and respiratory diseases. |
Работники здравоохранения выражают обеспокоенность в связи с возможной вспышкой или ростом масштабов заболеваний чесоткой, а также гинекологических и респираторных заболеваний. |
The excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons is closely related to the increased incidence of internal conflicts and high levels of crime and violence. |
Проблема чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и легких вооружений тесно связана с проблемой увеличения числа внутренних конфликтов и расширения масштабов преступности и насилия. |
As overall migration increases, the incidence and severity of abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling have escalated. |
Вследствие расширения общих масштабов миграции возрастают периодичность и степень тяжести таких нелегитимных форм миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Evaluation procedures related to poverty incidence rather than income per head may well became a more important guiding principle for future operational policy. |
Процедуры оценки, связанные не с уровнем подушевого дохода, а с показателем масштабов нищеты, вполне могут стать более важным руководящим принципом будущей оперативной политики. |