Conversely, the economic boom of the 1990s helped reduce poverty significantly: the incidence of poverty among African Americans dropped from 31 to 21 per cent, among Hispanics from 27 to 20 per cent and among Whites from 9 to 7 per cent. |
В отличие от этого экономический бум 90-х годов в значительной мере способствовал сокращению масштабов нищеты: показатель нищеты среди афроамериканцев уменьшился с 31% до 21%, среди латиноамериканцев - с 27% до 20% и среди белых - с 9% до 7%. |
(a) Undertake studies to assess the incidence and nature of child labour, in particular the worst forms of child labour; |
а) провести исследования для оценки масштабов распространения и характера детского труда, в частности наихудших форм детского труда; |
The Committee urges the State party to increase efforts to determine the causes and extent of trafficking of women and girls from its perspective as a country of origin, transit and destination and the incidence of internal trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по выявлению причин и масштабов торговли женщинами и детьми со своей позиции в качестве страны происхождения, транзита и назначения, а также по изучению масштабов такой торговли внутри страны. |
Thus, whilst it is right to focus on the $1 per day poverty line for monitoring trends in extreme poverty, it is important to remain cognizant of what is happening to the incidence of income poverty defined as being below a $2 per day. |
Таким образом, хотя правильно ориентироваться на черту бедности, определяемую на уровне доходов в один доллар в день, для контроля за тенденциями, характеризующими крайнюю нищету, важно оценивать также динамику масштабов нищеты, определяемой на уровне ниже двух долларов в день. |
In turn, Mexico will be better able to urge potential migrants to comply with the established procedures and to adopt measures designed to reduce the incidence of undocumented migration; |
В свою очередь Мексика могла бы более эффективно содействовать тому, чтобы потенциальные мигранты соблюдали установленные правила, и принять необходимые меры для сокращения масштабов миграции тех, кто не имеет соответствующих документов; |
However, the report made reference to a sharp increase in the incidence of poverty among rural women, and stated that a gender dimension helped to explain why and how the situation of women and men differed in rural areas. |
В докладе, однако, указывается на резкое расширение масштабов нищеты среди женщин сельских районов и отмечается, что гендерный подход содействует выяснению причин и особенностей отличия положения женщин и мужчин в сельских районах. |
(m) Develop a greater understanding within the community of the incidence and causes of domestic violence and encourage community participation in eradicating domestic violence. |
м) стимулировании более глубокого осознания общественностью масштабов и причин бытового насилия и поощрении ее участия в искоренении бытового насилия. |
UNDCP initiated a global programme for assessing the magnitude of drug abuse, in order to produce a better picture of the prevalence and incidence of illicit drug consumption and to improve understanding about the scale of the consequences associated with different consumption patterns. |
ЮНДКП начала осуществление глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками для получения более полной картины распространения и масштабов незаконного потребления наркотиков и для более полного понимания характера последствий различных моделей потребления. |
(b) Ensuring that a primary concern of legislation, criminal justice systems and social services is to reduce the incidence of violence against groups and people who are disadvantaged or at risk; |
Ь) обеспечение того, чтобы законодательство, система уголовного правосудия и службы социального обеспечения были, в первую очередь, направлены на сокращение масштабов насилия в отношении групп и лиц, находящихся в неблагоприятном положении или подвергающихся повышенной степени риска; |
The Special Rapporteur will devote equal attention to countries in which concerns about trafficking and the human rights of its victims have been raised and countries that have successfully implemented policies and programmes to reduce the incidence of trafficking and promote the rights of its victims. |
Специальный докладчик будет уделять аналогичное внимание странам, в которых высказывалась озабоченность в связи с торговлей людьми и по поводу прав человека ее жертв, а также странам, которые успешно осуществляют стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов торговли людьми и соблюдение прав ее жертв. |
Notwithstanding the success achieved by the State party in reducing the incidence of maternal mortality, it is noted that 7 per cent of the maternal deaths between 2000 and 2004 resulted from abortion and 54.5 per cent of the deaths occurred due to complications relating to unsafe abortion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый государством-участником в сокращении масштабов материнской смертности, отмечается, что в период 2000-2004 годов в 7 процентах случаев причиной материнской смертности было прерывание беременности, а в 54,5 процента - осложнения после небезопасного прерывания беременности. |
In Latin America, for example, recent estimates of changes in the incidence of poverty between 1999 and 2005 show that poverty was clearly falling in six countries, whilst it was clearly increasing in five others. |
В Латинской Америке, например, последние оценки изменения масштабов нищеты за период 1999-2005 годов показывают, что масштабы нищеты явно уменьшались в шести странах и, безусловно, увеличивались в других пяти странах. |
In its General Recommendation No. 29, focusing on descent-based discrimination, CERD called on States Parties to "take measures to raise awareness among media professionals of the nature and incidence of descent-based discrimination". |
В своей общей рекомендации XXIX по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения КЛРД призвал государства-участники "принять меры по повышению осознания работниками средств массовой информации характера и масштабов дискриминации по признаку родового происхождения"59. |
The decline in the incidence of poverty among single-parent families is attributed to a large extent to the improvement, which occurred in 1998, in the level of the income support benefit relative to the average wage in the economy and the poverty line. |
Сокращение масштабов бедности среди семей с родителем-одиночкой объясняется в значительной степени происшедшим в 1998 году повышением размера пособия по поддержанию уровня дохода по сравнению со средней заработной платой в сфере экономики и показателем уровня бедности. |
JS3 recommended that the Government implement initiatives, in conjunction with Aboriginal and Torres Strait Islander communities, to reduce the incidence of family violence; and provide adequate resources for the establishment and on-going delivery of a national Aboriginal and Torres Strait Islander interpreter service. |
В СПЗ правительству рекомендовано совместно с общинами коренных народов и островов Торресова пролива реализовать инициативу, направленную на сокращение масштабов насилия в семье; и выделять достаточные ресурсы для учреждения и предоставления на долгосрочной основе услуг по устному переводу общинам коренных народов и островов Торресова пролива. |
(c) One P-4 Research Economist to carry out research on the global incidence of poverty and the implications of global income inequality and global interdependence; |
с) одну должность сотрудника по экономическим исследованиям (С4) для осуществления исследовательской деятельности по вопросам, касающимся глобальных масштабов нищеты и последствий глобального неравенства в уровнях дохода и глобальной взаимозависимости; |
In Viet Nam, the incidence of poverty dropped from 58 per cent in 1993 to 37 per cent in 1998, largely reflecting significant poverty reduction stimulated by agricultural diversification and economic growth. |
Во Вьетнаме показатели нищеты сократились с 58 процентов в 1993 году до 37 процентов в 1998 году, что в основном отражало существенное сокращение масштабов нищеты благодаря диверсификации сельского хозяйства и экономическому росту. |
The measures adopted to assess the occurrence of HIV infection and AIDS, among both the general population and children, and its incidence inter alia by age, gender, rural/urban area; |
мер по оценке масштабов инфицирования ВИЧ и СПИД, как среди широких слоев населения, так и среди детей, и распространения инфекции в разбивке, в частности, по признаку возраста, пола, проживания в сельской/городской местности; |
It also requested the Statistical Commission, in consultation with the Commission on the Status of Women, to develop and propose a set of possible indicators on violence against women in order to assist States in assessing the scope, prevalence and incidence of violence against women. |
Она просила также Статистическую комиссию, в консультации с Комиссией по положению женщин, разработать и предложить комплекс возможных показателей, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы помочь государствам в оценке масштабов, распространенности и частотности случаев насилия в отношении женщин. |
The Committee is seriously concerned that insufficient efforts have been introduced to assess and combat violence against women, particularly in the light of the fact that socio-economic and physical hardships usually increase the incidence of violence, particularly in the domestic sphere. |
Комитет серьезно обеспокоен недостаточностью мер по оценке масштабов и по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с учетом того, что социально-экономические и материальные трудности, как правило, способствуют увеличению числа случаев проявления насилия, особенно в семье. |
Therefore, the Meeting recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime carry out appropriate studies, in cooperation with relevant institutions and other United Nations entities, on the incidence and seriousness of economic and financial crimes and the resource levels needed to address those problems. |
Поэтому Совещание рекомендовало Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провести в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и другими органами Организации Объединенных Наций надлежащие исследования для установления масштабов и серьезности экономических и финансовых преступлений и определения объема ресурсов, необходимых для решения этих проблем. |
Support for the Edo State Response to HIV/AIDS, Nigeria was a project funded by UNDP to reduce the incidence and prevalence rates of HIV/AIDS, malaria, and other infectious diseases in Edo state and mitigate the human and socio-economic impact of HIV/AIDS. |
Поддержка усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом в штате Эдо, Нигерия, - данный проект спонсируется ПРООН и нацелен на сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями и масштабов их распространения в штате Эдо, а также на снижение гуманитарного и социо-экономического воздействия ВИЧ/СПИДа. |
As with all data about HIV incidence and prevalence, caution must be exercised when drawing conclusions about the level of HIV risk based only on the results of HIV tests carried out on selected segments of the population. |
Как и в отношении всех данных относительно масштабов распространения и частотности ВИЧ, при формулировании выводов относительно масштабов риска ВИЧ только на основе результатов анализов на ВИЧ, приводившихся в отношении отобранных групп населения, следует проявлять осторожность. |
In its resolutions 61/143 and 62/133, the General Assembly called for the development of a possible set of indicators on violence against women in order to assist States in assessing the scope, prevalence and incidence of violence against women. |
В своих резолюциях 61/143 и 62/133 Генеральная Ассамблея призвала разработать комплекс возможных показателей, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы помочь государствам в оценке масштабов, распространения и частотности случаев насилия в отношении женщин. |
In fact, in the period 1991-1994 the average GDP growth of 8 per cent per annum was accompanied by a reduction in the incidence of urban poverty of nearly 50 per cent and in extreme poverty of nearly two thirds, and some expansion in employment. |
Фактически в период 1991-1994 годов средний рост ВВП в размере 8% в год сопровождался уменьшением масштабов нищеты в городских районах почти на 50% и уменьшением показателя крайней нищеты почти на две трети и некоторым увеличением занятости. |