Collectively, we demand to know why we are still having conversations and international conferences talking about the problem of violence against women and girls without seeing any significant reduction in incidence or prevalence. |
Все вместе мы требуем объяснить, почему, несмотря на то, что мы по-прежнему проводим дискуссии и международные конференции по проблеме насилия в отношении женщин и девочек, не происходит снижения распространенности или масштабов насилия. |
All of these in turn, have contributed to the improvement of the quality of lives of the population and help prevent the incidence of poverty. |
Все эти меры, в свою очередь, вносят вклад в повышение качества жизни и сокращение масштабов нищеты. |
According to the Poverty Assessment 2009, the poverty incidence among the elderly is 34% while 40% of them live within poor family households. |
Согласно проведенной в 2009 году Оценке масштабов нищеты, распространенность нищеты среди пожилых людей составляет 34%, в то время как 40% из них живут в неимущих домашних хозяйствах. |
This can result in increasing malnutrition, the spread of epidemic diseases and increasing incidence of HIV/AIDS, which all too often complete the harsh picture for civilians living in armed conflict. |
Это может приводить к расширению масштабов недоедания, распространению эпидемических заболеваний и повышению частотности заболевания ВИЧ/СПИДом; и все это слишком часто дополняет безрадостную картину существования гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
The incidence of poverty, measured according to the national poverty line, was 43 per cent in the same year. |
В этот же год показатель масштабов нищеты, измеряемый в соответствии с критерием национальной черты бедности, составил 43%10. |
Delegations encouraged UNFPA to work to reduce the incidence of abortion in Ukraine and Albania and to address gender-based violence in Ukraine, calling for additional resources for the Ukraine programme. |
Делегации призвали ЮНФПА приложить усилия к сокращению практики абортов в Украине и Албании и масштабов насилия, совершаемого по признаку пола, в Украине, предложив выделить дополнительные ресурсы на осуществление программы для Украины. |
The growing incidence and impact of natural disasters will also require dedicated attention, with respect to prevention and mitigation as well as to humanitarian response and post-disaster rehabilitation and recovery. |
Рост числа и масштабов стихийных бедствий также потребует уделения пристального внимания как предупреждению и смягчению их последствий, так и ответной гуманитарной помощи и последующему восстановлению. |
The Heads of State and Government of AOSIS expressed concern at the increasing incidence and magnitude of natural disasters and their devastating effect on the communities of small island developing States. |
Главы государств и правительств АОСИС выразили обеспокоенность увеличением числа и масштабов стихийных бедствий и их разрушительными последствиями для общин малых островных развивающихся государств. |
Moreover, because of the incidence of micro-enterprises in the economies of developing countries, it might be useful to look at policies and measures most likely to help such enterprises integrate themselves into the formal economy. |
Кроме того, в силу масштабов распространения микропредприятий в экономике развивающихся стран полезно, быть может, продумать вопрос о политике и мерах, которые бы, по всей вероятности, помогали этим предприятиям интегрироваться в официальную экономику. |
A tentative conclusion of the review work undertaken so far is that claims in the literature that new technological innovations have generally reduced the incidence of economies of scale in the industrial sector might be misleading. |
Имеющиеся в настоящее время результаты обследования дают возможность сделать предварительный вывод о том, что появляющиеся в литературе утверждения о снижении в целом экономии за счет масштабов производства в результате внедрения технических нововведений в промышленности являются, возможно, неверными. |
Her own country, Burkina Faso, had succeeded in reducing the incidence of harmful traditional practices by penalizing the practitioners, who were motivated largely by the expectation of financial gain. |
В ее собственной стране, Буркина-Фасо, уменьшение масштабов калечащей традиционной практики удалось достичь путем наказания практикующих их лиц, которые действуют в основном в расчете на денежное вознаграждение. |
In assessing progress made, Cambodia has reported that there has been a modest reduction in the incidence of poverty from 39 to 36 per cent between 1994 and 1997. |
В рамках оценки достигнутого прогресса Камбоджа сообщила о незначительном сокращении показателя масштабов нищеты с 39 до 36 процентов в период 1994-1997 годов. |
Better job creation and faster economic growth have helped to reduce poverty incidence in the subregion but policymakers continue to be preoccupied with the task of increasing the competitiveness of their economies, in part through greater public investment in infrastructure. |
Улучшение положения с созданием новых рабочих мест и ускорение темпов экономического роста содействовали уменьшению масштабов нищеты в субрегионе, однако политики по-прежнему заняты решением задачи повышения конкурентоспособности экономики своих стран частично путем увеличения государственных капиталовложений в инфраструктуру. |
First, there were the short-term assistance activities which permitted the rapid transfer of goods and services required for the survival of critically poor sectors and to reduce the incidence of extreme poverty. |
Первый вид - это краткосрочные меры по оказанию помощи, предусматривающие незамедлительное предоставление товаров и услуг первой необходимости остро нуждающимся слоям населения и направленные на снижение масштабов крайней нищеты. |
It also urges the Government to increase efforts of cross-border and international cooperation, especially with countries of origin and transit, to reduce the incidence of trafficking and to prosecute traffickers. |
Он настоятельно призывает также правительство активизировать усилия по трансграничному и международному сотрудничеству, особенно со странами происхождения и транзита, в целях сокращения масштабов торговли и преследования в судебном порядке торговцев. |
(e) Any national, regional or international initiatives that have been taken to reduce the incidence of domestic violence and neglect. |
ё) любые национальные, региональные или международные инициативы, предпринятые в целях уменьшения масштабов насилия в семье и отсутствия заботы о детях. |
A more recent study of eight Latin American countries suggests that eliminating barriers to women's labour force participation and equalizing their access to different occupations would reduce the incidence of poverty and promote an increase in income in all eight countries. |
Результаты недавно проведенного исследования восьми стран Латинской Америки свидетельствуют о том, что устранение барьеров на пути расширения представительства женщин в составе рабочей силы и предоставление им равных прав при выборе профессиональной деятельности может способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению уровня доходов во всех восьми странах. |
Many countries in the ESCAP region discovered, following the 1997-1998 financial crisis, that their lack of proper social protection systems has made their working populations vulnerable to excessive risk, increased the incidence of poverty and undermined their longer-term human capital investment efforts. |
После финансового кризиса 1997 - 1998 годов многие страны региона ЭСКАТО обнаружили, что отсутствие надлежащих систем социальной защиты ведет к возникновению непропорционально высоких рисков для их трудоспособного населения, увеличению масштабов нищеты и подрывает их долгосрочные усилия в области накопления человеческого капитала. |
Noting the emerging linkage between the transit of drugs through certain States and the increasing incidence of drug abuse in those States, |
отмечая проявляющуюся связь между тран-зитом наркотиков через некоторые государства и ростом масштабов злоупотребления наркотиками в этих государствах, |
It was estimated that Africa would need to grow by 7 per cent for a decade if it was to meet the United Nations Millennium Declaration target of halving the incidence of poverty by 2015. |
Согласно оценкам, для достижения установленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году необходимо, чтобы темпы роста в Африке на протяжении десятилетия составляли 7 процентов. |
Zambia was currently undergoing severe economic difficulties resulting from structural adjustment measures designed to revitalize the social and economic infrastructure, but which had also increased the incidence of poverty. |
В настоящее время Замбия сталкивается с чрезвычайно большими экономическими проблемами, вызванными мерами по структурной перестройке, которые имели целью обновление социально-экономической инфраструктуры, но которые одновременно с этим привели к увеличению масштабов нищеты. |
Further, UNDCP and CICAD are jointly supporting subregional programmes in both the Caribbean and South America aimed at establishing uniform information-gathering and processing systems for the measurement of drug abuse prevalence and incidence. |
Помимо этого МПКНСООН и СИКАД совместными усилиями оказывают в Карибском бассейне и в Южной Америке поддержку субрегиональным программам по созданию единообразных систем сбора и обработки информации для оценки масштабов и распространенности проблемы злоупотребления наркотическими средствами. |
The estimates indicate a modest but significant decrease in the incidence of poverty in developing countries in recent years, and a more substantial decrease in infant mortality. |
Эти данные свидетельствуют о скромном, но немаловажном снижении масштабов распространения нищеты в развивающихся странах за последние годы и более значительном снижении коэффициента младенческой смертности. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками. |
It is a matter of concern that, while the incidence of poverty came down, income inequality, as measured by the Gini coefficient, has gone up in many countries in recent years. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на сокращение масштабов бедности, неравенство по доходам, рассчитанное на основе коэффициента Джини, во многих странах в последние годы возросло. |