(e) A well-conceived and -implemented income transfer policy could reduce poverty incidence, but reduction in persistent income inequalities needs a strategy to improve human capabilities and institutional capacity to deliver critical social services. |
е) тщательно продуманная и разумно осуществляемая политика перераспределения доходов может позволить добиться сокращения масштабов нищеты, однако для сокращения укоренившегося неравенства в уровнях доходов требуется стратегия, направленная на расширение возможностей людей и наращивание институционального потенциала, обеспечивающего предоставление важнейших социальных услуг. |
While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it |
Отмечая наличие нескольких программ и планов, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу масштабов подобного насилия и отсутствия конкретных правовых мер по его предотвращению и борьбе с ним. |
Takes note of the report of the Secretary-General on the improvement of the situation of women in rural areas 5/ and urges the international community and the competent United Nations bodies and organs to place more emphasis on the sharp increase in the incidence of poverty among rural women; |
принимает к сведению доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в сельских районах 5/ и настоятельно призывает международное сообщество и соответствующие подразделения и органы Организации Объединенных Наций в большей степени акцентировать внимание на вопросе резкого роста масштабов нищеты среди сельских женщин; |
Their declining shares in world trade and deterioration in productivity went hand in hand with an aggravation of the incidence of absolute poverty. |
В этот период сокращение их доли в мировой торговле и ухудшение производи-тельности сопровождались дальнейшим расширением масштабов абсолютной нищеты. |
The 2002-2006 PRSF included a 2002-2004 priority action plan aimed at reducing the incidence of poverty from 63.8 percent to 47.5 percent by 2005. |
2004 годов, главная цель которого заключается в сокращении масштабов нищеты для снижения ее процентной доли с 63,8 до 47,5 процента к 2005 году. |
Reduce the incidence of poverty in target villages in a sustainable and gender-equitable way |
сокращение масштабов нищеты в отдельных деревнях на устойчивой основе и с учетом гендерных факторов. |
Despite much-heralded recent achievements in reducing the incidence of extreme poverty, especially in some parts of the world, the magnitude of the challenge remains staggering. |
Несмотря на получившие широкое освещение в прессе достижения в деле сокращения масштабов крайней нищеты за последнее время, особенно в отдельных частях земного шара, масштабность стоящих на повестке дня задач в этой области ошеломляет. |
Originally, the programme was to target pre-released Aboriginal prisoners, their families and communities in order to reduce the incidence of recidivism and re-imprisonment. |
Первоначально планировалось, что этой программой будут охвачены заканчивающие отбытие наказания заключенные из числа аборигенов, их семьи и общины с целью сокращения масштабов рецидивизма и повторного тюремного заключения. |
In quantitative terms, it showed an increase in overall human well-being by 31 percent, and decrease in the incidence of poverty by 17 percent. |
По итогам этого исследования было установлено, что в количественном выражении близость автомобильных дорог приводит в целом к повышению жизненного уровня на 31 процент и способствует сокращению масштабов нищеты на 17 процентов. |
The 2002-2006 PRSF included a 2002-2004 priority action plan aimed at reducing the incidence of poverty from 63.8 percent to 47.5 percent by 2005. |
Стратегические рамки борьбы с нищетой, охватывающие период 2002-2006 годов, вытекают из плана первоочередных действий на период 2002- 2004 годов, главная цель которого заключается в сокращении масштабов нищеты для снижения ее процентной доли с 63,8 до 47,5 процента к 2005 году. |
Concern was expressed at the growing incidence of piracy and its development into a highly lucrative industry, thus threatening the lives of seafarers and adversely impacting upon international commerce. |
Была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов пиратства и его превращением в высокоприбыльное занятие, которое угрожает жизни мореплавателей и пагубно сказывается на международной торговле. |
This suggests that with appropriate policies and adequate resources, even post-conflict countries can make good progress towards reducing the incidence of hunger. |
В то же время другие постконфликтные страны, такие, как богатая нефтью Ангола и получивший помощь Мозамбик, добились значительных успехов в сокращении масштабов голода. |
Convene a United Nations working group to develop and propose a set of international indicators for assessing the scope, prevalence and incidence of violence against women, monitoring progress in addressing such violence and assessing the impact of different measures and interventions. |
созвать рабочую группу Организации Объединенных Наций по разработке комплекса международных показателей оценки масштабов, распространенности и частотности случаев насилия в отношении женщин, а также мониторинга прогресса в борьбе с таким насилием и оценки воздействия различных мер и вмешательства. |
Furthermore, while the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is an important step to assist developing countries in reducing poverty, greater effort is required to allow countries to qualify for debt relief on the grounds of the incidence of poverty; |
Кроме того, хотя инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью является важным шагом в содействии сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, требуются более активные усилия для того, чтобы страны имели право на облегчение бремени задолженности, учитывая масштабы нищеты; |
However, the incidence and the intensity of particular problems vary widely among countries. |
Однако между этими странами наблюдаются большие различия с точки зрения масштабов распространения и степени проявления конкретных проблем. |
Since abortion is illegal, there are no official national figures on its incidence, except for hospital records, which are an unreliable source of information owing to under-registration, incorrect classification, etc. |
Вследствие незаконности абортов отсутствует официальная национальная информация для оценки масштабов явления за исключением недостоверных, например, заведомо ложных или ошибочных данных о госпитализации. |
In a world of globalization and liberalization, the incidence and scope of RBPs having effects in more than one country should continue to increase, strengthening the need for international cooperation in this area. |
В условиях глобализации и либерализации рынков следует ожидать дальнейшего распространения и увеличения масштабов ограничительной деловой практики, имеющей транснациональные последствия, что увеличивает необходимость международного сотрудничества в данной области. |
In Lesotho, this unprecedented economic challenge is now translating into a resurgence of poverty in a context of social trauma already caused by the incidence of HIV-AIDS. |
Этот беспрецедентный экономический шок вылился в рост масштабов нищеты в условиях социальной драмы, связанной с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
This should include increased cross-border and international cooperation, especially with recipient countries, to eliminate the incidence of trafficking and to prosecute traffickers. |
Он также рекомендует государству-участнику сосредоточить внимание на коренных причинах этого явления, приняв меры, направленные на уменьшение масштабов нищеты и наделение женщин более широкими экономическими правами. |
In Peru, the incidence of extreme poverty was reduced from 27 per cent to 14 per cent between 1990 and 1997. |
Благодаря разработанной в Перу национальной стратегии нам удалось остановить тенденцию роста масштабов нищеты, стабилизировать ее и даже снизить ее уровень. |
Yemen is going through a humanitarian crisis, which is linked to food and fuel-price hikes, the rising incidence of poverty, falling standards in social services, supply shortages, and internal conflicts. |
Йемен в настоящее время переживает гуманитарный кризис, возникший в результате повышения цен на продовольственные товары и топливо, роста масштабов нищеты, ухудшения качества социальных услуг и нехватки ресурсов, а также внутренних конфликтов. |
In most cases, the crisis had a serious impact on the economy in terms of output contraction, with dislocative consequences on the labour market, an increase in the incidence of poverty and a deterioration of other social indicators of development. |
В большинстве случаев кризис оказывает серьезное воздействие на экономику страны и ведет к сокращению объема производства, что влечет за собой негативные последствия для рынка рабочей силы, увеличение масштабов нищеты и ухудшение других социальных показателей развития. |
In line with the Declaration and Program of Action of the 1995 Copenhagen Social Summit, work was done to reduce the incidence of poverty which had befallen women mostly in rural areas. |
В соответствии с Декларацией и Программой действий Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года проводится работа по сокращению масштабов нищеты, от которой страдают женщины в основном в сельских районах. |
Second, because of serious shortcomings in measuring the contribution of the informal sectors, estimates of poverty incidence and headcounts based on household surveys may conceal important private sector activities and incomes which are not reported in order to escape taxation. |
Во-вторых, в связи с серьезными недостатками в плане измерения вклада неформальных секторов оценка масштабов нищеты и числа малоимущих на основе обследований домашних хозяйств может не давать представления о важных видах деятельности и доходах частного сектора, по которым отчетность не представляется с целью избежать налогообложения. |
Ongoing public awareness campaigns principally aim at reducing the incidence of domestic violence in Mauritius. Moreover, a simplified version of the CEDAW has been published and distributed widely across the island and is also available on the Website of the Ministry. |
Проводимые информационные кампании направлены главным образом на сокращение масштабов насилия в семье в Маврикии. Кроме того, опубликован и широко распространен по всему острову адаптированный текст Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, доступ к нему можно также получить через веб-сайт министерства. |