This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. |
Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
Delays in trials were identified by the Expert Group as a major problem in the functioning of the Tribunals, with excessive numbers of motions and inadequate control of the proceedings by judges mentioned as contributory factors. |
Задержки с рассмотрением дел, по мнению Группы экспертов, являются основной проблемой в функционировании трибуналов; при этом в качестве определяющих факторов она назвала чрезмерное количество ходатайств и недостаточный судебный контроль за судебным процессом со стороны судей. |
Ms. Apel, speaking as a youth representative of Germany, said that young people on the margins of society or with inadequate education were unable to contribute their potential to the cause of development. |
Г-жа Апель, выступая в качестве представителя молодежи Германии, говорит, что молодежь, находящаяся на обочине общества или имеющая недостаточный уровень образования, не способна вкладывать свой потенциал в дело развития. |
In fact, most United Nations entities that have contributed to the evaluation have signalled effective partnership with civil society as a challenge, especially in the field, and pointed out that the networking with women's organizations was inadequate. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций, которые внесли вклад в проведение соответствующей оценки, указали на трудности налаживания партнерских отношений с гражданским обществом, в особенности на местах, а также отметили недостаточный уровень взаимодействия с женскими организациями. |
The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. |
Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
The programme, especially in the areas of health and nutrition, is vulnerable to such factors as inadequate coordination among development partners and insufficient monitoring and supervision of programme implementation. |
Программа, особенно в части, касающейся здравоохранения и питания, уязвима для влияния таких факторов, как недостаточная координация деятельности партнеров по развитию и недостаточный мониторинг и надзор за выполнением программы. |
The social welfare authorities play a significant role in providing housing in cases where the resident is unemployed or has for some other reason inadequate income, and is thus in need of income support to be able to pay the rent. |
Службы социального обеспечения играют важную роль в обеспечении жильем в случаях, когда жилец не имеет работы либо по какой-либо иной причине получает недостаточный доход и, таким образом, нуждается в финансовой поддержке для оплаты аренды. |
Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. |
У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
In many of the countries considered in this report, public debt and inadequate investment are factors that limit the attainment and expansion of the right to education of persons with disabilities. |
Во многих странах, рассматриваемых в настоящем докладе, факторами, негативно сказывающимися на реализации и расширении права инвалидов на образование, являются государственный долг и недостаточный уровень финансирования. |
Factors inhibiting economic integration include: deficiencies in human and institutional capacity; a lack of clarity and coherence in domestic policies; and inadequate information on which to base decision-making. |
К факторам, препятствующим экономической интеграции, относятся следующие: недостаточный человеческий и институциональный потенциал; отсутствие ясности и взаимосвязанности во внутренней политике и отсутствие надлежащей информации для принятия решений. |
There is serious concern at the inadequate level of vaccination coverage, which has resulted in outbreaks such as the whooping cough outbreaks in several traditionally isolated areas of the country. |
Серьезную обеспокоенность вызывает недостаточный охват вакцинацией, что приводит к вспышкам таких болезней, как коклюш, в различных удаленных районах страны. |
The Panel found, however, that repairs may have extended the useful life of the property repaired, or part thereof, and made adjustments for inadequate accounting for depreciation in relevant repair claims. |
Однако Группа пришла к заключению о том, что ремонт может продлевать полезный срок эксплуатации отремонтированного имущества или его части, и внесла коррективы на недостаточный учет амортизации в соответствующих претензиях в отношении ремонта. |
Moreover, it is generally agreed that inadequate income is not the only manifestation of poverty: other indicators include lack of opportunity and participation, limited access to health care, education, knowledge and means of obtaining information. |
Кроме того, многие соглашаются с тем, что недостаточный доход - это не единственное проявление нищеты: другие показатели включают отсутствие возможностей и неучастие, ограниченный доступ к медицинским услугам, образованию, знаниям и способам получения информации. |
Continued inadequate coverage of key affected populations not only poses a challenge to reaching universal access, but if unchecked, also carries with it a danger of resurgent epidemics. |
Все еще недостаточный охват ключевых затронутых слоев населения не только мешает обеспечению общего доступа, но и в отсутствие мер реагирования несет в себе опасность появления новых эпидемий. |
There was still considerable concern relating to the standard of living of Nauruans, particularly issues such as unemployment, inadequate income, housing and access to clean drinking water and fresh food. |
Все еще существует значительная обеспокоенность по поводу уровня жизни науруанцев, и в частности таких вопросов, как безработица, недостаточный доход, жилье и доступ к чистой питьевой воде и свежим продуктам питания. |
Such risks include inadequate care by a person who is not equipped to provide the necessary care, as well as the risk of abuse by a caregiver. |
К такому риску относится недостаточный уход со стороны лица, которое не имеет необходимых средств для обеспечения должного ухода, а также риск злоупотреблений со стороны того, кто обеспечивает уход. |
It is an investment in international peace and security, and it is a necessary counterweight, albeit an inadequate one, against systemic inequalities in global trade and capital flows that are fundamentally unbalanced and disadvantageous to many developing countries, particularly small States. |
Это капиталовложение в международный мир и безопасность и необходимый противовес, хотя и недостаточный, системным диспропорциям в глобальной торговле и потоках капитала, которые в основе своей разбалансированы и невыгодны многим развивающимся странам, особенно малым государствам. |
The feminization of HIV/AIDS and poverty, low literacy rates for girls, low representation of women in decision-making, gender-based violence and inadequate allocation of resources to gender issues are obstacles to development. |
Феминизация эпидемии ВИЧ/СПИДа и нищеты, низкий уровень грамотности среди девочек, слабая представленность женщин в руководящих структурах, насилие по признаку пола и недостаточный объем ресурсов, выделяемых на работу над вопросами гендерной проблематики, препятствуют развитию. |
Further, according to the OIOS assessment of evaluation capacities and needs at the Secretariat, overall evaluation capacity at the central, programme and subprogramme levels is inadequate. |
Кроме того, как установило УСВН в ходе своей деятельности по определению потенциала и потребностей Секретариата в области подготовки оценок, его общий потенциал по оценке на центральном уровне, а также на уровне программ и подпрограмм недостаточный. |
(a) High level of poverty, inadequate access to basic services, health and education and high rates of illiteracy; |
а) повсеместное распространение бедности, недостаточный доступ к базовым услугам, здравоохранению и образованию и высокий уровень неграмотности; |
Pakistan is on track to accomplish the MDG target for child mortality, but challenges like inadequate access to health services, poor utilization of PHC facilities and low health expenditure need to be addressed for timely achievement of the targets. |
Пакистан приближается к достижению сформулированной в ЦРДТ цели в отношении детской смертности, но для своевременного достижения этих целей необходимо решить такие проблемы, как недостаточный доступ к службам охраны здоровья, неэффективное использование служб первичного медико-санитарного обслуживания и недостаточность ассигнований на здравоохранение. |
Furthermore, institutional and structural obstacles are found in the design and operation of justice systems; these include the inadequate capacity and resources of courts, the police and prosecution corps, the corrupt practices therein, and the location of courts and police stations. |
Кроме того, определенные институциональные и структурные препятствия обусловлены непосредственно структурными особенностями и характером функционирования систем правосудия; к числу таковых относится недостаточный потенциал и недостаточные ресурсы судов, полиции и прокуратуры, коррумпированность этих органов и местоположение судов и полицейских участков. |
The Board noted similar weaknesses, including inaccuracy and inconsistency in filling out application forms by loan officers, non-compliance with operating manuals and weaknesses in adherence to procedures related to cashier functions and inadequate follow-up of late and delinquent clients by branch officials. |
Комиссия отметила аналогичные недостатки, включая неточное и непоследовательное заполнение бланков заявок сотрудниками, отвечающими за выдачу кредитов, несоблюдение руководящих пособий и недостатки в соблюдении процедур, касающихся совершения кассовых операций, а также недостаточный контроль за несвоевременным погашением и неисполнением обязательств клиентами со стороны сотрудников отделений. |
Many goals and targets show progress of the Millennium Development Goals, yet achievement of the Goals has been constrained by gender inequality and inadequate investment in the gender dimensions of the Goals. |
По многим направлениям и показателям удалось добиться значительного прогресса в достижении целей Декларации тысячелетия, однако осуществить их в полном объеме не позволяет сохраняющееся гендерное неравенство и недостаточный объем ресурсов, выделяемых на реализацию гендерных аспектов этих целей. |
Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. |
Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |