16.2 The main factors that have had an impact on the work programme include inadequate extrabudgetary funding, high vacancy levels and difficulties in recruiting suitable consultants. | 16.2 К числу основных факторов, которые сказались на программе работы, относятся недостаточный объем внебюджетных средств, высокая доля вакантных должностей и трудности с набором соответствующих консультантов. |
Summarizing the process and methodologies used in developing the TNA of Mauritius, he noted that difficulties included inadequate capacity, limited response from stakeholders, and the need for financial resources. | Подводя итоги этого процесса и методологии, использованной для проведения ОТП на Маврикии, он отметил, что среди встретившихся трудностей следует назвать недостаточный потенциал, сдержанную реакцию со стороны заинтересованных участников и потребность в финансовых ресурсах. |
Inadequate operating budget: the annual amount ($5,000) provided by UN-Habitat is insufficient. | а) недостаточный бюджет на оперативные нужды: ежегодная сумма (5000 долл. США), выделяемая ООН-Хабитат, недостаточна. |
Among key challenges identified are the institutional deliveries which are at a low of 43 per cent, inadequate universal health coverage, inadequate budgetary allocation and improper resource use. | К числу основных временных проблем относятся относительно низкое число родов, проводимых в медицинских учреждениях, которое составляет 43%, недостаточный охват всеобщим медицинским страхованием, нехватка бюджетных ассигнований и ненадлежащее расходование средств. |
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
It underlined the cumbersome and inadequate nature of procurement planning. | Оно особо указало на громоздкий и неадекватный характер процесса планирования закупочной деятельности. |
These rights of the urban poor are challenged by environmental hazards and inadequate access to water, sanitation and health services. | Этим правам городской бедноты угрожают экологические риски и неадекватный доступ к услугам водоснабжения, санитарии и здравоохранения. |
According to non-governmental organizations, medical treatment was inadequate in Georgian prisons mostly because of corruption. | По данным неправительственных организаций, неадекватный характер медицинского обслуживания в грузинских тюрьмах обусловлен главным образом коррупцией. |
However, the statistics in this area are inadequate since they only show activity sessions and not how many boys and girls take part in sports in the association. | Однако статистические данные в этой области имеют неадекватный характер, поскольку они отражают только число активных занятий, а не число мальчиков и девочек, которые занимаются спортом в спортивных ассоциациях. |
The United Kingdom is very concerned about the impact that inadequate access to water and poor sanitation has on the full enjoyment of human rights. | Соединенное Королевство весьма обеспокоено тем воздействием, которое неадекватный доступ к воде и плохие санитарные условия оказывают на осуществление прав человека в полном объеме. |
It highlighted inadequate medical assistance and a lack of psychological rehabilitation services to victims of torture and ill-treatment in the army. | Они отметили неадекватность медицинской помощи и отсутствие услуг по психологической реабилитации для жертв пыток и жестокого обращения в армии. |
Weak governance and judicial system, as well as the inadequate coverage by the Afghan security forces in insurgency-affected areas, have contributed to the lack of protection afforded to children affected by the conflict. | Слабость правительства и судебной системы, а также недостаточное присутствие афганских сил безопасности в районах, где действуют повстанцы, обусловили неадекватность защиты, предоставляемой детям в охваченных конфликтом районах. |
Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. | Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
While it is true to say that most of the foreign direct investment (FDI) that has entered eastern Europe and the CIS would have come irrespective of IPR enforcement, the higher quality FDI that is required will be deterred by an inadequate IPR regime. | Хотя фактор обеспечения соблюдения ПИС действительно никак не повлиял на большую часть прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в восточную Европу и СНГ, привлечению более качественных ПИИ будет препятствовать неадекватность режима защиты ПИС. |
From all recommendations made, 35 per cent addressed the issue of unclear policies or procedures, while 24 per cent highlighted inadequate internal control systems (See Chart 2). Chart 2: Cause of recommendations issued 1 July 2005 to 30 June 2006 | Среди всех вынесенных рекомендаций 35% были направлены на решение проблемы нечеткого характера действующей политики или процедур, в то время как в 24% рекомендаций внимание обращалось на неадекватность систем внутреннего контроля (см. диаграмму 2). |
In addition, an inadequate legal framework, insufficient human capacity and limited equipment and infrastructure continue to present significant challenges. | Кроме того, существенные проблемы по-прежнему создает неадекватность правовой базы, дефицит кадровых ресурсов, нехватка оборудования и неразвитость инфраструктуры. |
Shortage of food and inadequate medical assistance to inmates were of continuing concern. | Постоянную озабоченность вызывала нехватка продовольствия и неадекватная медицинская помощь заключенным. |
The Committee considers that inadequate allocation of resources for women's development in the social sector and inadequate implementation of laws are serious impediments to the realization of women's human rights in India. | Комитет считает, что нехватка ресурсов, выделяемых на цели повышения социальной активности женщин, и недостаточно высокая эффективность механизма правоприменения являются серьезными препятствиями на пути реализации прав человека женщин в Индии. |
The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. | В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы. |
Inadequate water resources and wasteful water use practices, which rank among the main causes of desertification. | Нехватка водных ресурсов и их неэкономное использование, что является одной из основных причин опустынивания. |
Those challenges were compounded by other constraints such as low human resource capacity, inadequate resources and reliance on ODA to finance development programmes. | Эти проблемы усугубляются наличием других ограничений, таких как низкий потенциал в области людских ресурсов, недостаточность средств и опора на ОПР в финансировании программ развития. |
There are increased flows from innovative funding initiatives launched in the past three years in response to slow progress on key development indicators and the inadequate investment for gender equality. | Наблюдается увеличение потоков в рамках новаторских инициатив в области финансирования, которые были предприняты в последние три года в качестве реакции на медленный прогресс по ключевым направлениям развития и на недостаточность инвестиций в обеспечение равенства мужчин и женщин. |
(c) Explore how inadequate attention to an integrated approach to water and land management can exacerbate problems of water supply and sanitation and vice versa; | с) показать, как недостаточность внимания, уделяемого комплексному подходу в деле управления водными и земельными ресурсами, может усугублять проблемы водоснабжения и санитарии и наоборот; |
That phenomenon reflected poor health service coverage (32 per cent), an inadequate health-care system (one doctor per 75,000 people) and poor immunization coverage. | Это явление отражает недостаточность охвата населения медицинскими услугами (32 процента), неадекватность системы медицинского обслуживания (один врач на 75000 человек) и незначительность масштабов иммунизации. |
The deterioration in women's health during pregnancy has many causes: decline in living standards and quality of life; insufficient and poor-quality reproductive health services; and inadequate promotion of recommendations for a healthy lifestyle. | Ухудшение состояния здоровья беременных связано со многими причинами: снижение уровня и качества жизни населения, недостаточность и низкое качество услуг по охране репродуктивного здоровья, недостаточность распространением установок относительно здорового образа жизни в обществе. |
inadequate basic infrastructure in schools (water supply, latrines and so on); | недостаток базовой инфраструктуры в школах (отсутствие водопроводов и санитарных удобств); |
Inadequate funding and staffing support remain a key challenge for all the special procedures of the Human Rights Council, but more particularly for those mandates that do not receive any extrabudgetary resources, including the mandate of this independent expert. | Недостаток финансовой и кадровой поддержки остается одной из ключевых проблем для всех специальных процедур Совета по правам человека, но это особенно актуально для тех мандатов, которые не получают каких-либо внебюджетных ресурсов, включая мандат настоящего независимого эксперта. |
Insufficient attention to social determinants and multisectoral approaches and weak coordination mechanism among responsible sectors leading to inadequate accountability; | недостаток внимания к социальным детерминантам и мультисекторальным подходам и слабый механизм координации между ответственными секторами, что приводит к снижению уровня подотчетности; |
However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. | Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
Inadequate sanitation, insufficient sources of clean water, rains and flooding during the rainy season pose serious risks, and may lead to further infections. | Ненадлежащее санитарное обслуживание, недостаток источников чистой воды, дожди и наводнения во время сезона дождей представляют собой серьезную опасность, которые могут привести к распространению эпидемий. |
A related audit finding was the inadequate maintenance of personnel records. | В ходе ревизий был установлен также факт ненадлежащего ведения ведомостей учета кадров. |
The Committee remains concerned with the possible environmental problems that may result from inadequate disposal of unusable vehicles and other equipment. | Комитет по-прежнему обеспокоен возможностью возникновения экологических проблем по причине ненадлежащего удаления не пригодных к использованию автотранспортных средств и другого оборудования. |
Comments on inadequate planning of logistical requirements (paras. 14-20) | Замечания, касающиеся «ненадлежащего планирования потребностей в области материально-технического обеспечения» (пункты 14 - 20) |
A Russian company, the buyer, sued a Slovenian firm, the seller, for delivery of equipment of inadequate quality. | Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (словенская фирма) в связи с поставкой оборудования ненадлежащего качества. |
It welcomed the progress made thus far but was concerned about the slippage in the construction schedule due to procedural delays and inadequate planning; for example, the decision to house the Security Council in the General Assembly Building exemplified the lack of serious coordination among Secretariat departments. | Она приветствует достигнутый к настоящему времени прогресс, но одновременно выражает обеспокоенность отставанием в графике строительных работ вследствие процедурных задержек и ненадлежащего планирования; например, решение разметить Совет Безопасности в здании Генеральной Ассамблеи служит примером отсутствия подлинной координации между департаментами Секретариата. |
The inadequate funding of hospitals is a major source of concern. | Серьезную озабоченность вызывает ненадлежащее финансирование больниц. |
The inadequate planning of the project exposes the United Nations Secretariat to the risk of inefficient use of resources and insufficient skills for its implementation. | Ненадлежащее планирование проекта ставит Секретариат Организации Объединенных Наций перед риском неэффективного использования ресурсов и отсутствия достаточного числа специалистов для его реализации. |
E. Inadequate nutrition services and prevalence of anaemia | Е. Ненадлежащее питание и распространенность анемии |
Among key challenges identified are the institutional deliveries which are at a low of 43 per cent, inadequate universal health coverage, inadequate budgetary allocation and improper resource use. | К числу основных временных проблем относятся относительно низкое число родов, проводимых в медицинских учреждениях, которое составляет 43%, недостаточный охват всеобщим медицинским страхованием, нехватка бюджетных ассигнований и ненадлежащее расходование средств. |
Twenty offices showed often-multiple weaknesses in monitoring practices, including poor definition of indicators for monitoring programme performance, inadequate activity monitoring, and inadequate functioning of monitoring and evaluation systems. | У 20 отделений обнаружились недостатки, причем нередко не один, в практике мониторинга, включая нечеткое определение показателей контроля за осуществлением программ, недостаточный мониторинг практической деятельности и ненадлежащее функционирование систем контроля и оценки. |
[xcix] Adjustments for "amounts claimed in excess of those allowed under the UNROP agreement" and "inadequate accounting for UNROP returned property" are adjustments for a particular "overstatement". | 99 Корректировки в связи с "суммами, испрашиваемыми сверх тех, которые допускаются соглашением ООНВС" и "ненадлежащим учетом возвращенного по линии ООНВС имущества" представляют собой корректировки в связи с конкретным "завышением" требований. |
A lack of transparency in respect of the implementation of import and export formalities, procedures and related documents, resulting in excessive formalities for traders, and inadequate or outdated administrative procedures requiring disproportionate information; | недостаточной транспарентностью в осуществлении импортных и экспортных формальностей и процедур и в соответствующих документах, что приводит к чрезмерным формальностям для участников торговли и ненадлежащим или устаревшим административным процедурам, требующим неоправданно большой информации; |
Numerous interventions addressed diverse needs arising from the expansion of primary education, the increased need for post-secondary learning opportunities, and the inadequate quality of learning. | Принимались многочисленные меры для удовлетворения различных потребностей, связанных с расширением доступа к начальному образованию, ростом спроса на дальнейшее образование после окончания средней школы и ненадлежащим качеством обучения. |
In addition to budgetary difficulties, inadequate assignment of responsibility is also a reason for lack of implementation. | Помимо бюджетных трудностей, недостаточно эффективное осуществление планов обусловлено также ненадлежащим распределением ответственности. |
The study shows that the major source of litter into the marine environment is from coastal urban centres owing to the lack of coastal solid waste management, to inadequate management or to the failure of such management. | Результаты исследования свидетельствуют о том, что основным источником замусоривания моря являются располагающиеся в прибрежной полосе городские центры, поскольку в них отсутствуют предприятия по удалению твердых отходов на берегу или такое удаление осуществляется ненадлежащим образом или же не осуществляется вовсе. |
Owing to inadequate logistical support, FARDC soldiers conducting operations in rural areas routinely demand food, transport, housing and other goods and services from local populations. | В отсутствие надлежащей материально-технической поддержки военнослужащие ВСДРК, участвующие в операциях в сельских районах, регулярно требуют от местных жителей еду, транспорт, жилье и другие товары и услуги. |
(b) Inadequate logistic support in the newly recovered areas; | Ь) отсутствие надлежащей материально-технической поддержки в недавно освобожденных районах; |
(c) Inadequate physical infrastructure. | с) отсутствие надлежащей инфраструктуры; |
UNCHR noted that the lack of adequate education facilities and poverty contribute to child labour, early marriage and pregnancy, and that the existing legal framework for the protection of children remained inadequate. | УВКБ подчеркнуло, что отсутствие надлежащей образовательной инфраструктуры и нищета способствуют росту масштабов детского труда, ранних браков и беременностей и что существующая правовая основа для защиты детей по-прежнему неадекватна. |
Inadequate communication between the patient and provider, poor interpersonal relationships, and inadequate follow up are aspects of care that are frequently mentioned as deterrents to women's use of services. | Отсутствие надлежащей связи и понимания между пациентом и учреждением, предоставляющим медицинскую помощь, ограниченное межличностное общение и отсутствие надлежащего последующего врачебного наблюдения за пациентом - все это факторы, удерживающие женщин от пользования медицинскими услугами. |
Maternal and child health-care facilities were particularly inadequate. | Состояние центров охраны здоровья матери и ребенка является особенно неудовлетворительным. |
In Brazil, density of occupation in homes may also be considered inadequate. | В Бразилии неудовлетворительным следует признать и положение с плотностью проживающих в домах людей. |
(b) Include the links between violence, unwanted pregnancy, spontaneous and induced abortions and inadequate post-abortion care in research on violence against women and girls; | Ь) рассмотрение в рамках исследований по проблеме насилия в отношении женщин и девочек связей между насилием, нежелательной беременностью, самопроизвольными и искусственными абортами и неудовлетворительным уходом после аборта; |
In 2006, the Special Rapporteur on migrants sent an allegation letter concerning alleged structural flaws in the Seasonal Agricultural Workers Program contributing to exploitative work and inadequate living conditions for many of its 20,000 workers who migrate to Canada every year. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о мигрантах направил письмо, в котором он ссылался на предполагаемые структурные недостатки Программы для сезонных сельскохозяйственных работников, способствующие эксплуатации труда и неудовлетворительным условиям жизни до 20000 работников, которые ежегодно приезжают на работу в Канаду. |
The mobilization of resources from the private sector for undertaking several initiatives in the underserved areas, where access to health-care continues to be inadequate, is also envisaged. | Также предусматривается мобилизация ресурсов из частного сектора для осуществления ряда инициатив в тех районах, которым уделялось недостаточное внимание, и где доступ к услугам здравоохранения по-прежнему является неудовлетворительным. |
Prayer rooms are often not available, and heating arrangements in winter are frequently inadequate. | Часто отсутствуют помещения для молитв, а зимой нередко не хватает мощности отопительного оборудования. |
Countries whose resources are inadequate for obtaining and utilizing the information required for their engagement in World Trade Organization-related activities need assistance. | Страны, у которых не хватает ресурсов для получения и использования информации, необходимой для полноправного участия в деятельности Всемирной торговой организации, нуждаются в помощи. |
The operational budget was inadequate to finance the Organization's activities. | Для финансирования мероприятий Организации оперативного бюджета не хватает. |
There is weak accounting infrastructure, inadequate information systems and an insufficient number of fully qualified accountants in some countries; | в ряде стран слабо развита бухгалтерская инфраструктура, отсутствуют адекватные информационные системы и не хватает квалифицированных профессиональных бухгалтеров; |
However, its efforts had been hampered by inadequate resources and it would therefore welcome the support of the international community. | Однако стране не хватает ресурсов, необходимых для успешного завершения предпринятых усилий, и Замбия выражает признательность международному сообществу за оказываемую им помощь. |
The key challenges faced by the Government, including youth unemployment, inadequate State capacity, justice and security sector reform and energy-sector development, required urgent assistance from the international community. | Международному сообществу следует в срочном порядке оказать стране помощь, необходимую для решения ключевых задач, с которыми сталкивается правительство, включая безработицу среди молодежи, отсутствие надлежащего государственного потенциала, реформу органов правосудия и безопасности и развитие энергетического сектора. |
Inadequate capacity to tackle environment aspects of water is a major challenge in developing countries. | Отсутствие надлежащего потенциала для решения экологических проблем представляет серьезный вызов для развивающихся стран. |
Inadequate transit transport arrangements to and from seaports, which reduce speed, reliability and cargo tracking possibilities, thus become an additional impediment to landlocked countries' competitiveness. | Отсутствие надлежащего транзитного сообщения с морскими портами, что приводит к снижению скорости и надежности перевозок и уменьшению возможностей слежения за грузами, выступает, таким образом, дополнительным препятствием для конкурентоспособности стран, не имеющих выхода к морю. |
Inadequate housing remained a common problem for poorer refugees in the West Bank, with one quarter of special hardship families in unsatisfactory accommodations. | Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему было общей проблемой для более бедных беженцев на Западном берегу, где одна четвертая часть семей, находящихся в особо трудном материальном положении, не имеет удовлетворительного жилья. |
Moreover, inadequate legal provisions, unclear guidelines and procedures, and limited inter-agency coordination continue to hinder the effective recovery of proceeds of crime. | Кроме того, конфискации таких доходов препятствует отсутствие надлежащего законодательства, четких руководящих принципов и процедур, а также низкий уровень межведомственной координации. |
The Commission faces a number of constraints, including a lack of personnel and inadequate office space in Freetown. | Комиссия сталкивается с рядом трудностей, включая нехватку кадров и отсутствие надлежащих офисных помещений во Фритауне. |
The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. | Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
Inadequate domestic and external demand stimuli, which lead to weak incentives to invest and innovate and underutilization of domestic productive resources and entrepreneurial capabilities. | отсутствие надлежащих внутренних и внешних стимулов для роста спроса и, соответственно, слабые побудительные мотивы для осуществления инвестиционной и инновационной деятельности, а также недоиспользование внутренних производственных ресурсов и предпринимательского потенциала. |
Most of those contacts relate to the observed deficiencies in reporting, namely, incomplete submission, inadequate explanation of the departments regarding programme commitment, reporting of excessive work-months, absence of adequate identifiers to ascertain delivery and a host of other anomalies. | Большинство таких контактов связано с недостатками, обнаруженными в представленных отчетах, такими, как отсутствие полной информации, нечеткое разъяснение департаментами обязательств по программам, завышение числа рабочих месяцев, отсутствие надлежащих данных, подтверждающих освоение средств, и т.д. |