The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. | Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
These include inadequate levels of information, technology, capacity and financing. | В их число входят недостаточный уровень информации, технологий, потенциала и финансирования. |
In each case, the Panel has considered whether adjustments to the amounts claimed should be made for obsolescence, inadequate accounting for depreciation and for the use that would have been made of the information if it had not been lost. | В каждом случае Группа рассматривала вопрос о необходимости внесения в истребуемые суммы поправок на устаревание, недостаточный учет амортизации или видов использования этой информации, если бы она не была утрачена. |
Pakistan is on track to accomplish the MDG target for child mortality, but challenges like inadequate access to health services, poor utilization of PHC facilities and low health expenditure need to be addressed for timely achievement of the targets. | Пакистан приближается к достижению сформулированной в ЦРДТ цели в отношении детской смертности, но для своевременного достижения этих целей необходимо решить такие проблемы, как недостаточный доступ к службам охраны здоровья, неэффективное использование служб первичного медико-санитарного обслуживания и недостаточность ассигнований на здравоохранение. |
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
Just another inadequate Magician who's lost people. | Просто очередной неадекватный волшебник, потерявший близких. |
Those barriers include user fees, informal fees, inadequate and unaffordable transportation, poor communications and distance from health facilities. | К числу подобных препятствий относятся: сборы для пользователей, неофициальные сборы, неадекватный и недоступный транспорт, некачественная связь и большие расстояния до объектов здравоохранения. |
The current arrangements were inadequate and far too cumbersome to meet the dynamic challenges now facing United Nations security. | Нынешние механизмы носят неадекватный характер и являются слишком громоздкими для решения постоянно возникающих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система безопасности Организации Объединенных Наций. |
The realization of the right of migrants to adequate housing is often limited owing to a number of factors, such as marginalization and intolerance, inadequate housing policies or inadequate coverage of social housing schemes, cultural barriers and obstacles stemming from the legal status of migrants. | Реализация права мигрантов на достаточное жилище часто ограничивается рядом факторов, таких, как маргинализация и нетерпимость, неадекватная жилищная политика или неадекватный охват программами, касающимися жилья социального найма, культурные барьеры или препятствия, вытекающие из правового статуса мигрантов. |
The general condition of the port continues to deteriorate because of an inadequate maintenance budget, according to the Operations and Maintenance Improvement Program team. | Общее состояние порта продолжает ухудшаться, т.к., по мнению Группы, занимающейся Программой, на цели технического обслуживания выделяется неадекватный объем средств. |
Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. | Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления. |
At present, early review and/ or settlement of cases at the review stage is hampered by the limited resources of the Administrative Law Unit, overly tight time limits, managers' often belated comments and/or inadequate explanations, and onerous settlement procedures. | В настоящее время скорейшему рассмотрению и/или урегулированию дел на этапе такого обзора препятствуют ограниченность ресурсов Группы административного права, слишком жесткие устанавливаемые сроки, зачастую несвоевременное представление руководителями комментариев и/или неадекватность представляемых объяснений и обременительные процедуры урегулирования. |
This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. | Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
While it is true to say that most of the foreign direct investment (FDI) that has entered eastern Europe and the CIS would have come irrespective of IPR enforcement, the higher quality FDI that is required will be deterred by an inadequate IPR regime. | Хотя фактор обеспечения соблюдения ПИС действительно никак не повлиял на большую часть прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в восточную Европу и СНГ, привлечению более качественных ПИИ будет препятствовать неадекватность режима защиты ПИС. |
Inadequate security assessment and management | Неадекватность оценки безопасности и управления |
The major problem has been inadequate resources. | Значительной проблемой была и остается нехватка ресурсов. |
However, inadequate financial resources are still a major constraint in responding to challenges in this area. | Однако нехватка финансовых ресурсов по-прежнему является одним из основных сдерживающих факторов при реагировании на вызовы в данной области. |
The African States were endeavouring to meet their international counter-terrorism obligations under the relevant international instruments and Security Council resolutions, but many of them were hampered by inadequate resources and capacities. | Африканские государства стремятся выполнить свои обязательства по борьбе с международным терроризмом, предусмотренные соответствующими международными документами и резолюциями Совета Безопасности, но многим из них в этом мешает нехватка ресурсов и возможностей. |
Inadequate funds on the part of developing countries and a lack of cooperation on the part of traditional donors, however, prevented the expansion of South-South cooperation. | Однако нехватка ресурсов у развивающихся стран и отсутствие доброй воли к сотрудничеству у обычных доноров препятствуют расширению сотрудничества Юг-Юг. |
Inadequate supervision and training; | нехватка руководящего персонала и недостаточность профессиональной подготовки; |
Mr. Leiro said that inadequate attention to environmental issues had both a direct and indirect impact on the health and livelihood of people throughout the world. | Г-н Лейро говорит, что недостаточность внимания экологическим вопросам как прямо, так и опосредованно влияет на состояние здравоохранения и уровень жизни людей во всем мире. |
These constraints include inadequate institutional machinery, lack of resources on the part of the State, lack of coordination between organizations and policies, centralization of authority and the predominance of the sectoral approach. | К этим лимитирующим факторам, в частности, относятся недостаточность институциональных механизмов, нехватка средств у государств, нескоординированность структур и политики, централизация ответственности, преобладание секторального подхода. |
Lack of investment in agriculture over the years (poor infrastructures (roads, warehouses, etc), weak credit systems and inadequate research and development support) has prevented farmers from accessing conventional ways to improve their yields. | Из-за нехватки инвестиций в сельское хозяйство в течение многих лет (обусловившей неудовлетворительное состояние объектов инфраструктуры (дорог, хранилищ и т.д.), неразвитость систем кредитования и недостаточность поддержки исследованиям и разработкам) фермеры лишены доступа к традиционным способам увеличения урожая. |
There is inadequate financial and human resources and insufficient political support, which hamper the development of chemicals policy, including the implementation of the strategic approach to international chemicals management. | Отмечаются недостаточность финансовых и людских ресурсов и слабая политическая поддержка, которые сдерживают развитие политики в области химических веществ, в том числе и осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
Common causes include alcoholism (due to depletion of NAD+ stores), heart failure and respiratory disease (due to inadequate tissue oxygenation); the most common cause is kidney disease. | Наиболее частые причины повышенного образования молочной кислоты: алкоголизм (из-за истощения запасов НАД+), сердечная недостаточность и заболевания дыхательных путей (из-за недостаточной оксигенации тканей); заболевания почек - наиболее частая причина нарушения экскреции молочной кислоты. |
Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. | Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
She also drew attention to the finding that inadequate regular resources had constrained UNDP in pursuing core activities, with resource mobilization efforts at times competing with the strategic focus of the organization. | Она также обратила внимание на сделанный вывод о том, что недостаток регулярных ресурсов сдерживает усилия ПРООН по выполнению своих профильных мероприятий, поскольку порой усилия по мобилизации ресурсов не уступают усилиям Организации по стратегическому направлению. |
Inadequate gender-disaggregated data limited its efforts to promote the cause of women. | Недостаток дезагрегированных по полу данных ограничивает ее усилия по улучшению положения женщин. |
Guidance Inadequate or lack of supervision by supervisors. | Отсутствие или недостаток руководства со стороны руководителей. |
We're going with middle child and a genetic predisposition to inadequate serotonin production. | Недостаток серотонина приводит к депрессивным состояниям и впечатляющему многообразию расстройств здоровья и хроническим недомоганиям, в первую очередь к нервно-психическим. |
It had also noted that the Board of Auditors, in its report on the Fund's financial statements for the biennium ended 31 December 2009, had issued a modified audit opinion as a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. | Правление также отметило, что Комиссия ревизоров в своем докладе о финансовых ведомостях Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, опубликовала измененное заключение ревизоров в качестве предостережения по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. | В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
This can be seen in the consequences of unsuited land use, inadequate protection of urban infrastructure, ineffective building code enforcement, poor construction practices and limited opportunities to transfer or spread risk. | Свидетельством этого могут служить последствия ненадлежащего использования земель, недостаточной защиты городской инфраструктуры, неэффективного правоприменения строительных кодексов, неудовлетворительной строительной практики и ограниченных возможностей распределения или перераспределения риска. |
This Plan will address the issues and challenges of inadequate waste water disposal and sanitation, high levels of leakages, irresponsible water usage and low levels of cost recovery and non- financially viable operations. | Планом предусмотрено решение проблем и задач, возникших вследствие ненадлежащего удаления сточных вод и ассенизации, высокого уровня утечек, безответственного использования воды, а также низкого уровня возмещения затрат и финансово неэффективной эксплуатации объектов водоснабжения. |
OIOS maintains that the inadequate delivery of outputs also resulted from inadequate management. | УСВН по-прежнему считает, что ненадлежащее выполнение работы является также следствием ненадлежащего управления. |
The inadequate funding of hospitals is a major source of concern. | Серьезную озабоченность вызывает ненадлежащее финансирование больниц. |
It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
However, the Department maintained its rejection of the recommendation calling for a comprehensive evaluation of the Centre and the establishment of accountability for its inadequate management. | Вместе с тем Департамент заявил, что он по-прежнему отвергает рекомендацию, призывающую провести всестороннюю оценку Центра и определить ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
Some studies have tried to understand how an inadequate standard of living, including substandard housing or homelessness, can be correlated with the occurrence of abuse and violence. | В рамках некоторых исследований была предпринята попытка понять, какая может существовать связь недостаточного жизненного уровня, включая ненадлежащее жилье или отсутствие такового, с преследованиями и насилием. |
Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
However, OIOS concluded that the quality of the data used to identify such overpayment was inadequate. | Однако УСВН пришло к заключению, что качество данных, используемых для выявления таких случаев переплаты, является ненадлежащим. |
It was concerned by inadequate integration of the Convention on the Rights of the Child in the legal system, leaving gaps in protection for children. | Она выразила озабоченность ненадлежащим инкорпорированием Конвенции о правах ребенка в правовую систему страны, что приводит к пробелам в области защиты детей. |
No significant efforts were made at the subregional level to combat such trafficking and the few efforts made at the national level lacked effectiveness, in part because of a lack of coordination and the inadequate implementation of existing legal frameworks. | Никаких значительных усилий по борьбе с такой торговлей на субрегиональном уровне не предпринималось, а немногие усилия, предпринятые на национальном уровне, были неэффективны, что было отчасти обусловлено отсутствием координации и ненадлежащим применением положений существующей правовой базы. |
After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. | После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок. |
Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | Финансовые риски - это риски для мандата, операций или репутации Организации, связанные с неспособностью обеспечить достаточное финансирование, неправильным использованием средств, плохим финансовым управлением или с представлением неадекватной отчетности и ненадлежащим раскрытием данных о результатах финансовой деятельности. |
Agenda 21 noted the inadequate coordination between United Nations programmes related to development data. | В Повестке дня на XXI век указывалось на отсутствие надлежащей координации между программами Организации Объединенных Наций в отношении сбора данных о процессе развития. |
It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. | Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
The lack of specificity of charges and inadequate legal representation for those Serbs who are still detained continue to be of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность нечеткость предъявленных обвинений и отсутствие надлежащей правовой защиты для тех сербов, которые все еще находятся под стражей. |
UNCT referred to several other factors that led to the decrease in the quality of education, such as inadequate training of teachers and the low level of remuneration of teachers. | СГООН отметила ряд других факторов, приведших к снижению качества образования, включая отсутствие надлежащей подготовки учителей и низкий уровень оплаты их труда. |
In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. | В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
Implementation of the 1951 Convention at the national level was inadequate in several countries, especially where States took only limited steps to develop domestic asylum systems. | Осуществление Конвенции 1951 года на национальном уровне в ряде стран было неудовлетворительным, особенно в тех случаях, когда государства предпринимали лишь ограниченные шаги по разработке внутренней системы предоставления убежища. |
Manitoba's Child and Family Services agencies work very hard to assist women in finding appropriate housing, particularly if the current housing is inadequate and putting children at risk. | Учреждения по предоставлению услуг детям и семьям провинции Манитоба активно работают, помогая женщинам в поисках подходящего жилья, особенно в случаях, когда имеющееся жилье является неудовлетворительным и ставит под угрозу здоровье детей. |
Similarly, in the area of health, infectious and communicable diseases remain a major health hazard, infant and maternal mortality rates remain high and public health coverage remains inadequate. | Аналогичным образом, в области здравоохранения инфекционные и заразные болезни продолжают представлять основную опасность для здоровья; коэффициент детской и материнской смертности остается высоким; охват медицинским обслуживанием населения остается неудовлетворительным. |
The genetics teaching curriculum and the teaching content at the secondary school level do not include much molecular or classical genetics, and genetic engineering is in some cases inadequate. | Программа преподавания генетики и ее содержание в средней школе не включает молекулярную или классическую генетику, а преподавание генной инженерии в ряде случаев является неудовлетворительным. |
Food and water supplies were inadequate and of poor quality, and according to the United Nations World Food Programme, the nutrition of children and their mothers was inadequate. | Обеспечение продовольствием и водой является неудовлетворительным, их качество - низким, и, по данным Всемирной продовольственной программы Организации Объединенных Наций, питание детей и их матерей также является неадекватным. |
Outdated procedures and inadequate human resources; | процедуры устарели, и не хватает людских ресурсов; |
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. | Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |
Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. | Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. | Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования. |
According to the mayor, the resources made available by the central government for the implementation of the emergency preparedness provisions are inadequate; the equipment in general and specifically the equipment for self-protection of the population are obsolete. | По словам мэра, ресурсов, которые выделяет центральное правительство на осуществление положений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, не хватает; оборудование в целом и особенно средства индивидуальной защиты населения являются устаревшими. |
Despite various challenges, including inadequate financial and institutional capacity to move the African Peer Review Mechanism process forward, some progress has been achieved over the last year. | Несмотря на различные проблемы, включая отсутствие надлежащего финансового и институционального потенциала для внедрения Африканского механизма коллегиального обзора, в истекшем году был достигнут определенный прогресс. |
However, efficient use of this mode of transport has been hindered by inadequate cooperation between landlocked and transit countries and by political instability in the subregion. | Вместе с тем отсутствие надлежащего сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, а также политическая нестабильность в субрегионе затрудняют эффективное использование данного вида транспорта. |
It is undeniable that the shortage of women in democratic institutions confirms the inadequate balance of representation in elective organs. | Не вызывает сомнений, что недостаточное число женщин в демократических институтах подтверждает отсутствие надлежащего баланса в представленности мужчин и женщин в выборных органах. |
Doctors and patients described the crude conditions and inadequate supplies and equipment in field hospitals in Aleppo city, Tafas (Dara'a), Kisweh and Zabadani (Rif Damascus). | Врачи и пациенты описывали тяжелые условия, плохие поставки и отсутствие надлежащего оборудования в полевых госпиталях в городе Алеппо, а также в Тафасе (Деръа), Кисвехе и Забадани (Риф-Дамаск). |
Inadequate communication between the patient and provider, poor interpersonal relationships, and inadequate follow up are aspects of care that are frequently mentioned as deterrents to women's use of services. | Отсутствие надлежащей связи и понимания между пациентом и учреждением, предоставляющим медицинскую помощь, ограниченное межличностное общение и отсутствие надлежащего последующего врачебного наблюдения за пациентом - все это факторы, удерживающие женщин от пользования медицинскими услугами. |
Inadequate capacity and technical assistance in support of the functions and operation of the specialized bodies were reported in more than half of the countries in the region. | В более чем половине стран региона было отмечено отсутствие надлежащих возможностей и технической помощи в поддержку функций и деятельности специализированных органов. |
(m) Inadequate instructional materials for teaching students in Guidance & Counseling to the public, teachers and parents. | м) отсутствие надлежащих учебных материалов для обучения студентов вопросам ориентирования и консультирования населения, учителей и родителей; |
Inadequate domestic and external demand stimuli, which lead to weak incentives to invest and innovate and underutilization of domestic productive resources and entrepreneurial capabilities. | отсутствие надлежащих внутренних и внешних стимулов для роста спроса и, соответственно, слабые побудительные мотивы для осуществления инвестиционной и инновационной деятельности, а также недоиспользование внутренних производственных ресурсов и предпринимательского потенциала. |
There had been no dearth of ideas, policies and measures to correct the gender imbalance - including the underrepresentation of women at senior levels - but in the absence of proper accountability mechanisms, the results were inadequate. | В идеях, стратегиях и мерах по устранению дисбаланса в соотношении женщин и мужчин, включая недостаточную представленность женщин на руководящих должностях, недостатка нет, однако в отсутствие надлежащих механизмов подотчетности результаты недостаточны. |
General complaints include the following: lack of proper buildings with basic utilities, ill-trained and unprepared teachers, lack of specialist teachers, overcrowded classrooms, inadequate hostel facilities, lack of supervision by the State and inadequate transportation. | В качестве недостатков обычно приводились следующие примеры: отсутствие надлежащих школьных помещений с основными удобствами, плохо или вообще не подготовленные учителя, отсутствие преподавателей по специализированным предметам, переполненные классы, плохие условия проживания, отсутствие контроля со стороны государства и плохо налаженный транспорт. |