In comparison to adults, they are more affected by inadequate labour demand in the economy as well as prevailing economic conditions. | В отличие от взрослых на молодых людях сильнее отражаются недостаточный спрос на рабочую силу в экономике, а также существующие экономические условия. |
Aside from the relatively recent work of the risk management units established in high-risk country operations, such as those in Somalia and Afghanistan, the Board finds an inadequate level of understanding of the overall fraud threat faced by United Nations entities. | За исключением сравнительно недавних наработок групп по управлению рисками, сформированных при страновых отделениях, действующих в условиях повышенного риска, например в Сомали и Афганистане, Комиссия отмечает недостаточный уровень понимания общего уровня рисков мошенничества, угрожающих структурам Организации Объединенных Наций. |
Other problems include the high cost of land and building materials, restricted access to finance, non-durability of much of the housing stock, and inadequate access to potable water and sanitation services. | К числу других проблем относятся высокие цены на землю и стройматериалы, ограниченный доступ к финансированию, недолговечность значительной части имеющегося жилищного фонда и недостаточный доступ населения к питьевой воде и санитарно-профилактическим услугам. |
Inadequate access to post-natal care may exacerbate maternal, infant and child mortality rates. | Недостаточный доступ к услугам по уходу в послеродовой период может отрицательно сказываться на показателях материнской, младенческой и детской смертности. |
Good governance has been held back by sceptical views of government, including a lack of accountability to constituents, insufficient involvement of citizens in the political process, inadequate representation of all stakeholder interests, insufficient transparency in the governing process and corruption. | Обеспечению благого управления мешают скептические взгляды правительства, включая недостаточный уровень его отчетности перед своими избирателями, недостаточно активное участие граждан в политическом процессе, отсутствие надлежащей представленности интересов всех сторон, недостаточный уровень транспарентности в рамках процесса управления и коррупция. |
More often than not, humanitarian assistance has been slow, inadequate and unpredictable, thus negating its effectiveness for recipients. | В большинстве случаев предоставление гуманитарной помощи осуществляется медленными темпами, она зачастую носит неадекватный и непредсказуемый характер, что снижает ее эффективность для получателей. |
Contaminated water sources, inadequate maintenance of pumps and distribution systems, and leakage of water from pipes are problems that need to be overcome. | Загрязнение источников воды, неадекватный эксплуатационный ремонт насосов и распределительных систем и утечка воды из трубопроводов - все это проблемы, которые предстоит преодолеть. |
At a time when members of Parliament are striving to assume their responsibilities, technical, secretarial and infrastructural facilities are clearly inadequate. | Члены парламента готовятся к исполнению своих обязанностей, между тем технические и секретариатские возможности, а также объекты инфраструктуры явно носят неадекватный характер. |
The right to health should be addressed in a holistic way, not only by focusing on health infrastructure and access to health services but also by remedying the causes of poor health, such as inadequate access to safe water and sanitation. | Необходимо решать вопрос о праве на здоровье на комплексной основе, уделяя внимание не только инфраструктуре в области здравоохранения, но также и устранению причин плохого здоровья, как, например, неадекватный доступ к безопасной воде и санитарии. |
Inadequate monitoring of internal controls | Неадекватный мониторинг за мерами внутреннего контроля |
The scale of such funding remains woefully inadequate and scaling up is an urgent challenge. | Неадекватность масштаба такого финансирования по-прежнему остается удручающей, поэтому неотложная задача состоит в том, чтобы его увеличить. |
Lack of or inadequate staff management and capacity-building | Нехватка или неадекватность системы управления кадрами и деятельности по созданию потенциала |
The challenges are enormous: political instability; inadequate baseline data; absence of research and monitoring capabilities; weak technical capacity; and lack of funding. | Страна сталкивается с огромными трудностями: политическая нестабильность; неадекватность исходных данных; отсутствие возможностей для исследовательской работы и мониторинга; слабость технического потенциала; и отсутствие финансирования. |
In 2005, recognizing that inadequate health systems were impeding progress towards improved immunization coverage, GAVI decided to support health system strengthening with an initial commitment of US$ 500 million for 2006-2010. | В 2005 году, признав, что неадекватность систем здравоохранения препятствует прогрессу в области расширения охвата иммунизацией, ГАВИ приняла решение содействовать укреплению систем здравоохранения, взяв на себя первоначальное обязательство выделить на эти цели в период 2006-2010 годов 500 млн. долл. США. |
Inadequate infrastructure, limited transport equipment and demurrage charges due to long stays of empty containers had restricted the growth of multimodal transport in Africa. | Неадекватность инфраструктуры, ограниченная обеспеченность транспортным оборудованием и плата за длительные простои незагруженных контейнеров, - все это сдерживает развитие смешанных перевозок в Африке. |
Chronic understaffing, inadequate and crumbling facilities, and lack of basic equipment further exacerbate the existing backlogs and damage the prestige of the institution. | Хроническая недоукомплектованность штатов, неадекватные и обветшавшие помещения, нехватка базового оснащения еще более осложняют рассмотрение скопившихся на сегодняшний день дел и наносят ущерб престижу организации. |
The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. | Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
The knowledge base remains inadequate, and gaps persist in data collection and dissemination, and in the research and analysis needed to inform policy and programme interventions. | По-прежнему наблюдается нехватка знаний и сохраняются пробелы в сборе данных и их распространении, а также в проведении исследований и анализа для подготовки стратегий и программных мероприятий. |
The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources, but inadequate information exists on their use and impact. UNIFEM is instituting a policy to reduce volume, improve quality, and track results of knowledge products. | Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации, однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. ЮНИФЕМ переходит на стратегию, предусматривающую сокращение объема, повышения качества и отслеживания отдачи от информационной продукции. |
Furthermore, it had been stated in an article in The New York Times of 16 June 2001 that President Bush's initiative was inadequate and that the bombing must cease once and for all. | Кроме того, в статье в «Нью-Йорк таймс» от 16 июня 2001 года было указано на недостаточность упомянутой инициативы Буша и отмечена необходимость раз и навсегда прекратить бомбометания. |
While noting that children with mental and physical disabilities are protected from discrimination under section 15 of the Constitution, the Committee notes with concern that the resources available for these children are inadequate. | Отмечая, что умственно и физически неполноценные дети защищены от дискриминации статьей 15 Конституции, Комитет в то же время с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточность ресурсов, предоставляемых на цели обеспечения интересов этих детей. |
(e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. | е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей. |
He said that inadequate regular resources presented a serious challenge to the organization, as these resources were the bedrock of the organization. | Он заявил, что недостаточность регулярных ресурсов является серьезным вызовом для организации, поскольку эти ресурсы составляют ту основу, на которой зиждется деятельность всей организации. |
Inadequate and gender-blind reintegration services and stigmatization by families and communities in some situations may re-victimize women migrant workers upon their return to their countries of origin. | В некоторых случаях недостаточность служб реинтеграции и отсутствие в них учета гендерных особенностей, а также стигматизация со стороны семей и общин может при возвращении трудящихся женщин-мигрантов в свои страны происхождения стать причиной их новой виктимизации. |
One of the critical weak links in the chain of sustainable urban development and management is inadequate financial resources. | Одним из самых слабых звеньев в цепи устойчивого развития городов и управления городским хозяйством является недостаток финансовых ресурсов. |
Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
The Committee remains concerned about the inadequate supply of social housing for low-income households and the continuing increase of rents in the private rental sector, in spite of the efforts made by the State party to increase the provision of social housing units. | Обеспокоенность Комитета по-прежнему вызывает недостаток социального жилья для семей с низкими доходами и продолжающийся рост стоимости аренды на рынке частного жилья, несмотря на усилия государства-участника по расширению социального жилого фонда. |
Experts indicated that low productivity, lack of investment, food losses, poor infrastructure, and weak farmers' organizations were the main factors contributing to the inadequate food supply in Africa. | Эксперты отметили, что главными причинами недостаточного предложения продовольственных товаров в Африке являются низкая производительность, недостаток инвестиций, товарные потери, плохая инфраструктура и слабые фермерские организации. |
Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. | Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования. |
While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. | Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |
The communicant maintains that, due to inadequate notification about the taking of the decisions on the detailed plan and EIA, it did not have a chance to challenge the decisions within the period of time prescribed by Lithuanian law. | Автор сообщения утверждает, что по причине ненадлежащего уведомления о процедуре принятия решения по подробному плану и ОВОС у него не было возможности оспорить эти решения в период, предписываемый законодательством Литвы. |
The Panel finds that adjustments should be made for an inadequate procurement process, inadequate accounting for depreciation, saved expenses, and insufficient evidence. | Группа считает, что должны быть сделаны корректировки ввиду ненадлежащей процедуры размещения заказов, ненадлежащего учета амортизации, экономии на затратах и недостаточности доказательств. |
The second, operational risk, relates to the loss or partial loss arising from mismanagement of the transaction itself, for example where sale and/or purchase contracts are mishandled or if collateral management of the commodity is inadequate (see the section on CMAs above). | Во-вторых, операционный риск связан с полной или частичной утерей в результате неправильного исполнения самой сделки, например в случае неправильного исполнения договоров продажи и/или покупки или в случае ненадлежащего управления товарным обеспечением (см. раздел, посвященный СУО, выше). |
The representative of the National Council on Climate Change of Indonesia noted the effects of inadequate land use, land use changes and deforestation as drivers of greenhouse gas emissions and commented on the use of space applications to track mitigation measures. | Представитель Национального совета Индонезии по изменению климата остановился на последствиях ненадлежащего землепользования, изменении характера землепользования и обезлесения, которые являются основными причинами газовых выбросов и создания парникового эффекта, и прокомментировал использование космических технологий для мониторинга мер по смягчению последствий изменения климата. |
The representative of UNICEF pointed to the loopholes in international law and the inadequate or insufficient implementation of the existing standards. | Представитель ЮНИСЕФ указал на пробелы в международном праве и на ненадлежащее или недостаточное соблюдение установленных стандартов. |
Furthermore, the Committee is concerned that the creation of obligations that do not comply with the criteria set out in the Financial Regulations and Rules points to inadequate budget control and management and may have the effect of inflating expenditures shown in the financial statements. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что регистрация обязательств, не отвечающих критериям, предусмотренным в Финансовых положениях и правилах, указывает на ненадлежащее осуществление бюджетного контроля и управления бюджетными средствами и может приводить к завышению данных о расходах, отражаемых в финансовых ведомостях. |
Inadequate management and accounting of value added tax payments and reimbursements | Ненадлежащее управление и бухгалтерский учет по налогу на добавленную стоимость и его возмещения |
It stated that it would accept a reformulated recommendation to conduct a comprehensive evaluation of the Centre in order to establish accountability for the inadequate delivery of its outputs. | Он указал, что он готов принять переформулированную рекомендацию о проведении всесторонней оценки Центра для определения ответственных за ненадлежащее выполнение его работы. |
Although gaps in legislation contributed to excessive use of pre-trial detention, the key problem remained inadequate implementation of the existing legal standards. | Хотя этому содействуют пробелы в законодательстве, ключевой проблемой по-прежнему является ненадлежащее осуществление существующих правовых норм. |
Such shortcomings were compounded by inadequate supervision, which was found at times to be too weak, infrequent and insufficient to ensure effective service delivery. | Эти недостатки усугублялись ненадлежащим качеством контроля, который, как было установлено, временами был слабым, нерегулярным и недостаточным, чтобы обеспечить эффективное обслуживание. |
In 2010, approximately 171 million children globally were stunted, resulting from not enough food, a diet poor in vitamins and minerals, inadequate child care and disease. | В 2010 году во всем мире насчитывался примерно 171 млн. детей, страдавших низкорослостью, обусловленной отсутствием достаточного питания, рационом питания, бедным витаминами и минералами, ненадлежащим уходом и болезнями. |
Similarly, their situation in conflict settings presents particular challenges with regard to their employment and reintegration, given that it is often exacerbated by the breakdown of services, resulting in food insecurity, inadequate shelter, deprivation of property and lack of access to water. | Подобным же образом, их положение в постконфликтных ситуациях ставит на повестку дня конкретные задачи в отношении их занятости и реинтеграции, поскольку зачастую это осложняется развалом сферы обслуживания, ведущим к отсутствию продовольственной обеспеченности, ненадлежащим жилищным условиям, лишению собственности и отсутствию доступа к воде. |
A lack of transparency in respect of the implementation of import and export formalities, procedures and related documents, resulting in excessive formalities for traders, and inadequate or outdated administrative procedures requiring disproportionate information; | недостаточной транспарентностью в осуществлении импортных и экспортных формальностей и процедур и в соответствующих документах, что приводит к чрезмерным формальностям для участников торговли и ненадлежащим или устаревшим административным процедурам, требующим неоправданно большой информации; |
There is inadequate use of scenario and modelling tools in the assessments, limiting the forward-looking component of reporting and policy support. | В оценках ненадлежащим образом используются сценарии и инструменты моделирования, что ограничивает применение ориентированного на перспективу компонента отчетности и политической поддержки. |
It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. | Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
Financial and physical barriers, social restrictions that limit mobility, inadequate transportation options, low quality health services and the lack of knowledge about where to deliver are frequently cited as reasons for not seeking care. | Финансовые и физические препятствия, социальные ограничения мобильности, отсутствие надлежащей транспортной инфраструктуры, низкое качество медицинских услуг и нехватка информации о том, где можно рожать, часто называются в качестве причин для того, чтобы не обращаться за медицинской помощью. |
Factors inhibiting economic integration include: deficiencies in human and institutional capacity; a lack of clarity and coherence in domestic policies; and inadequate information on which to base decision-making. | К факторам, препятствующим экономической интеграции, относятся следующие: недостаточный человеческий и институциональный потенциал; отсутствие ясности и взаимосвязанности во внутренней политике и отсутствие надлежащей информации для принятия решений. |
(b) Inadequate logistic support in the newly recovered areas; | Ь) отсутствие надлежащей материально-технической поддержки в недавно освобожденных районах; |
In most of those countries, inadequate infrastructure and transport, institutional and budgetary constraints and insufficient public awareness were the primary impediments to the full and effective integration of persons with disabilities. | В большинстве этих стран главными препятствиями на пути полного и эффективного участия инвалидов в жизни общества являются отсутствие надлежащей инфраструктуры, институциональные и бюджетные ограничения, а также недостаточное знание этой проблемы общественностью. |
Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. | Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь. |
However, health-care coverage is still inadequate, with 33 per cent of the population living more than 5 km away from a health post or centre. | Однако показатель охвата медицинским обслуживанием остается неудовлетворительным: ЗЗ% населения проживает на удалении более 5 км от клиники или медицинского центра. |
The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. | Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken to prevent and prohibit police brutality and the inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with respect for their physical and mental integrity and their inherent dignity. | Комитет обеспокоен недостаточностью принимаемых мер по предупреждению и запрещению жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и неудовлетворительным применением действующего законодательства для обеспечения уважения физической и психической неприкосновенности детей и присущего им достоинства. |
As regards internal factors, this poor performance is explained principally by inadequate macroeconomic and debt policies, prolonged conflicts and poor management of public assets. | С точки зрения внутренних факторов подобный провал в основном объясняется неадекватной макроэкономической политикой и политикой в отношении задолженности, затяжными конфликтами и неудовлетворительным управлением государственным имуществом. |
Even when available, the financial and technological resources at their disposal are woefully inadequate. | Даже когда это возможно, прискорбно не хватает финансовых и технологических ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. | Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности. |
Today, massive amounts of money are spent in the production and improvement of armaments, while vital investments remain inadequate to our efforts to attain the Millennium Development Goals. | Сегодня огромные средства расходуются на производство и совершенствование вооружений, в то время как для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему не хватает крайне важных инвестиций. |
The number of qualified physicians and nurses is still inadequate throughout the country, and particularly in rural areas. | Врачей и медицинских сестер не хватает по всей стране, а в сельских районах ситуация особенно сложная. |
(c) Inadequate staffing resources to align and ensure quality control of translation memories; | с) не хватает кадровых ресурсов для создания баз данных письменного перевода из ранее выполненных переводов и контроля качества таких баз данных; |
Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. | Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
The key challenges to the implementation of the plans were inadequate capacity-building, lack of resources and coordination and limited public awareness. | Главными проблемами при реализации этих планов является отсутствие надлежащего потенциала, нехватка ресурсов, недостаточная координация и низкий уровень информированности населения. |
The main obstacles impeding certification in the tropics, as identified by the experts, included inadequate capacity to implement SFM, additional costs, as well as various ecological and socio-economic complexities related to certification of natural tropical forests. | В числе основных препятствий на пути сертификации в тропических странах эксперты назвали отсутствие надлежащего потенциала для обеспечения УЛП, дополнительные расходы, а также различные сложности экологического и социально-экономиче- ского характера, связанные с сертификацией естественных тропических лесов. |
(c) Inadequate oversight of National Committee activities under the cooperation agreements. | с) отсутствие надлежащего надзора за деятельностью национальных комитетов в рамках соглашений о сотрудничестве. |
Inadequate rent capture is not a minor issue, as the World Bank has recently estimated that the failure to collect taxes and royalties from legal forest operations amounts to $5 billion worldwide. | Отсутствие надлежащего сбора арендной платы не является мелким вопросом, поскольку, согласно недавно проведенной оценке Всемирного банка, потери, вызванные невзиманием налогов и пошлин с законных связанных с лесами операций, составляют во всем мире до 5 млрд. долл. США. |
This was compounded in developing countries by inefficient domestic polices, inadequate support institutions, and failing infrastructure. | В развивающихся странах это дополняется такими факторами, как низкая эффективность внутренней политики, отсутствие надлежащих учреждений по оказанию поддержки и слабое развитие инфраструктуры. |
He added that inadequate resources would make it harder to save lives and provide relief after sudden-onset emergencies, to meet underfunded projects, and to innovate and invest in promising new ventures. | Он добавил, что отсутствие надлежащих средств затруднит проведение мероприятий по спасению жизней и оказанию помощи после возникновения непредвиденных чрезвычайных ситуаций, достижению целей проектов с недостаточным финансированием и внедрению нововведений и инвестированию средств в перспективные новые рискованные проекты. |
Serious deficiencies in justice sector institutions, including an ill-equipped and under-resourced police force, inadequate prison facilities and the near absence of basic rule of law infrastructure beyond the major urban areas continue to have a negative impact on the promotion and protection of human rights. | На поощрении и защите прав человека по-прежнему отрицательно сказываются серьезные недостатки в работе учреждений системы отправления правосудия, включая плохую оснащенность и недостаточную укомплектованность полицейского корпуса, отсутствие надлежащих тюремных помещений и почти полное отсутствие базовой инфраструктуры обеспечения правопорядка за пределами крупных городских районов. |
(c) Inadequate procedures for documenting the investment process | с) Отсутствие надлежащих процедур документального ограничения инвестиционного процесса |
Inadequate data and a lack of suitable rapid-response machinery had been cited as reasons for the persistence of labour discrimination. | В качестве причин сохранения дискриминации в области труда упоминалось отсутствие надлежащих данных и эффективного механизма оперативного реагирования. |