Also highlighted was the inadequate contribution of the industrial sector, in particular mining, minerals and metals, to Africa's environmental sustainability. | Также было подчеркнуто, что промышленность и, в частности, горнодобывающая промышленность и металлургия вносят недостаточный вклад в обеспечение экологически устойчивого развития в Африке. |
Common concerns include limited consultation with them on the part of governors and lack of response from provincial administrations to information requests, as well as inadequate logistical and budgetary support. | К общим проблемам относятся недостаточный учет их мнений со стороны губернаторов, отсутствие реакции администраций провинций на их запросы о предоставлении информации, а также недостаточная материально-техническая и бюджетная поддержка. |
In order to facilitate implementation, there should be increased efforts to address serious persistent challenges, including overlapping activities; underdeveloped monitoring, reporting and accountability mechanisms; the inadequate utilization of gender specialists; and insufficient capacity for gender analysis. | Для облегчения выполнения этой задачи необходимо активизировать усилия по решению серьезных хронических проблем, включая дублирование деятельности; недостаточное развитие механизмов наблюдения, информации и обеспечения подотчетности; неадекватное использование специалистов по гендерному равенству; а также недостаточный потенциал для проведения гендерного анализа. |
The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. | Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
Mr. Koh Sang-wook (Republic of Korea) said that, despite world economic growth, problems such as income disparity, unemployment, population ageing and inadequate social protection remained. | Г-н Кох Сан Ук (Республика Корея) говорит, что несмотря на рост мировой экономики по-прежнему существуют такие проблемы, как диспропорции в размере доходов, безработица, старение населения и недостаточный уровень социальной защиты. |
There is no indication that the immigration authorities' decisions were inadequate or arbitrary. | Нет никаких оснований считать, что решения иммиграционных властей носили неадекватный или произвольный характер. |
Further, chronic poverty and inadequate institutional capacities can germinate conflicts, on the one hand, and hinder post-conflict peace-building as well as prevention efforts, on the other. | Кроме того, хроническая нищета и неадекватный организационный потенциал могут порождать конфликты, с одной стороны, и сдерживать постконфликтное миростроительство, а также превентивные усилия - с другой. |
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; | порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ; |
Inadequate terms of reference and selection of auditors | Неадекватный круг ведения и выбор ревизоров |
There is a standing invitation for applications to fill the vacancies, but the response of qualified staff is inadequate, on account of the refusal of members of the Albanian national minority to work for State-financed enterprises. | При наличии большого числа вакансий отмечается неадекватный приток квалифицированного персонала по причине нежелания членов албанского национального меньшинства работать в финансируемых государством учреждениях. |
He was puzzled at the way the Secretariat had conducted its work and wished to highlight the inadequate conditions under which the Committee was taking its decisions, in the hope that such a situation would not repeat itself. | Он озадачен тем, как Секретариат провел свою работу, и хотел бы подчеркнуть неадекватность условий, в которых Комитет принимает свои решения, надеясь, что подобное положение не повторится. |
This is very marked in rural areas where the inadequate food supply of these poor population groups is compounded by poor sanitary conditions, which are at the root of the relatively high rate of malnutrition identified in such areas. | Оно носит явный характер на селе, где неадекватность режима питания малоимущего населения наряду с плохими условиями гигиены являются причиной отмечавшихся довольно значительных масштабов недоедания. |
Lack of resources and skills is part of the problem, inadequate basic infrastructure another, illiteracy and language a third, and of course, there are concerns about privacy and content. | Отсутствие ресурсов и квалифицированных кадров - это одна часть проблемы, неадекватность базовой инфраструктуры - другая, неграмотность и языковой барьер - третья, и, разумеется, не могут не вызывать обеспокоенность и вопросы конфиденциальности и содержания. |
Cumbersome border-crossing procedures, customs formalities, documentary requirements, inadequate infrastructural facilities and costly bank transactions are major causes of the delays and inefficiencies in the international trade transactions faced by landlocked developing countries. | Запутанность процедур пересечения границ, таможенных формальностей, требуемой документации документации, неадекватность инфраструктурных объектов и дороговизны банковских операций являются основными причинами задержек и неэффективности международных торговых операций, осуществляемых не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
To that end, it was necessary to remove the chief impediments to many developing countries' efforts, such as insufficient physical and legal infrastructure, inadequate human resources, weak financial systems and the lack of access to technology. | В этих целях необходимо преодолеть наиболее серьезные препятствия, которые стоят на пути многих развивающихся стран, а именно: неадекватность материальной и правовой инфраструктуры, недостаточные людские ресурсы, слабость финансовой системы и отсутствие доступа к технологиям. |
Consistent underfunding has resulted in decaying and inadequate systems which are overwhelmed by current demand. | Постоянная нехватка финансовых средств привела к распаду и неадекватному функционированию систем, в которых в настоящее время испытывается огромная потребность. |
Even though the economy has been growing steadily through prudent management, the challenge of inadequate resources is real. | Хотя экономика страны развивается устойчиво благодаря рациональному управлению, нехватка ресурсов является реальной проблемой. |
19.11.3 Another factor contributing to the rise in the MMR is inadequate specialized | 19.11.3 Еще одним фактором, способствующим росту КМС, является нехватка медицинских работников соответствующей специализации для обеспечения успешного состояния здравоохранения. |
Lack of or inadequate personnel administration | Нехватка или неадекватность управления кадрами |
The leading. causes are failure at examinations, inadequate financial resources, and early pregnancy or marriage, especially the first two. | Среди них - неуспеваемость, нехватка финансовых средств, ранние замужество или беременность. |
Major problems in transboundary river basins included water pollution, lack of sufficient information from neighbouring countries, floods, and inadequate monitoring systems. | К основным проблемам трансграничных речных бассейнов относятся загрязнение воды, недостаточность информации, поступающей от соседних стран, наводнения и неадекватные системы мониторинга. |
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. | При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
However, because they are few in number and because their equipment is either inadequate or old, they have not been able to combat this scourge effectively. | Однако сокращенный личный состав этих подразделений, а также недостаточность и/или изношенность материальных средств, находящихся в их распоряжении, не позволяют им эффективно бороться с этим бедствием. |
Inadequate counterpart budgets threaten project sustainability and prevent effective government ownership of UNDP-supported projects. | Недостаточность бюджетов партнеров ставит под угрозу устойчивость проектов и препятствует эффективному распоряжению правительством осуществляемыми при поддержке ПРООН проектами. |
The insecurity which has long prevailed in the country and the inadequate budget envelope have prevented the Government of Burundi from fulfilling its commitments. | Нестабильность, на протяжении длительного времени царившая в стране, а также недостаток бюджетных средств не позволили правительству Бурунди полностью выполнить обязательства в этой сфере. |
Economic growth and the creation of productive employment had fallen to notoriously inadequate levels and the scarcity of opportunities to improve living standards presented a threat to governance and democratic processes. | Показатели экономического роста и создания рабочих мест упали до поразительно низких уровней, а недостаток возможностей для повышения уровня жизни создает угрозу для управления и демократических процессов. |
Other challenges to the implementation of good policies include: lack of political will; inadequate resources; and lack of awareness among the intended beneficiaries as to the value of certain laws and policies, and the responsibilities of citizens. | К другим проблемам, затрудняющим проведение эффективной политики, относятся недостаток политической воли, нехватка ресурсов, а также слабая осведомленность населения, в интересах которого принимаются законы и политические решения, об их подлинном значении и об обязанностях граждан. |
These challenges include the shortage of reliable population and development data and information, insufficient monitoring and evaluation systems for the implementation of the population policy, and inadequate technical skills for modelling and integrating population concerns into development planning and project design. | К числу этих проблем относятся недостаток достоверных данных и информации о народонаселении и развитии, неудовлетворительные системы контроля и оценки хода осуществления политики в области народонаселения и недостаточно высокий уровень технических знаний, необходимых для моделирования и учета проблем в области народонаселения в процессе планирования развития и разработки проектов. |
We're going with middle child and a genetic predisposition to inadequate serotonin production. | Недостаток серотонина приводит к депрессивным состояниям и впечатляющему многообразию расстройств здоровья и хроническим недомоганиям, в первую очередь к нервно-психическим. |
Comments on inadequate planning of logistical requirements (paras. 14-20) | Замечания, касающиеся «ненадлежащего планирования потребностей в области материально-технического обеспечения» (пункты 14 - 20) |
Continue its efforts in eradicating poverty, with a focus to addressing the issue of inadequate housing affecting minority groups in the country (Malaysia); | 109.108 продолжать усилия по искоренению нищеты, уделяя пристальное внимание решению проблемы ненадлежащего жилья, затрагивающей группы меньшинств в стране (Малайзия); |
Concerns were also expressed about the antisocial practices of some transnational corporations, the impact of corruption on the enjoyment of human rights, the question of impunity for the perpetrators of human rights violations and the inadequate or insufficient coverage by the media of poverty-related concerns. | Кроме того, было выражено беспокойство по поводу антисоциальной практики некоторых транснациональных корпораций, влияния коррупции на осуществление прав человека, безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и ненадлежащего или недостаточного освещения проблем, связанных с нищетой, средствами массовой информации. |
Law on Health Care includes the right to compensation for damage among the inalienable rights, due to "providing inadequate medical service in the case of proved professional mistake". | Закон о медицинской помощи среди неотъемлемых прав больных предусматривает право на компенсацию за материальный и нематериальный ущерб, причиненный вследствие "ненадлежащего медицинского обслуживания по причине доказанной ошибки медицинского персонала". |
Limited access to information as a result of inadequate power supply, inadequate knowledge and skill about information technology is a major impediment to the advancement of women in rural communities. | Ограниченный доступ к информации в результате ненадлежащего энергоснабжения, отсутствия необходимых знаний и навыков в сфере информационных технологий является серьезным препятствием для развития женщин, проживающих в сельских районах. |
With regard to the determination of injury, the inadequate application of Article 3 of the AAD in concrete cases has become a matter of concern rather than the provision itself. | С точки зрения установления ущерба вызывает обеспокоенность не сама статья 3 САД, а ненадлежащее применение ее положений в конкретных случаях. |
The Committee notes with concern the inadequate implementation of domestic disability legislation, for example, the Magna Charta for Disabled Persons and the relevant provisions of the Child and Youth Welfare Code, particularly at the local level. | Комитет с беспокойством отмечает ненадлежащее осуществление внутренних законов, касающихся инвалидности, в частности Хартии прав инвалидов, и соответствующих положений Кодекса законов о благосостоянии ребенка и молодежи, особенно на местном уровне. |
Insufficient nutritious food, poor access to health facilities, inadequate water and sanitation facilities, and limited livelihood opportunities exacerbate the food security situation and jeopardize the full enjoyment of human rights for large portions of the population in the country. | Недостаток питательного продовольствия, ограниченный доступ к медицинским услугам, ненадлежащее качество объектов водоснабжения и канализации и ограниченные возможности получения средств к существованию усугубляют положение в области продовольственной безопасности и ставят под угрозу полную реализацию прав человека для значительных групп населения страны. |
It has been increasingly recognized that tax evasion has linkages to other illegal activities of grave international concern, such as terrorism, organized crime, drugs and arms trafficking, all of which thrive on inadequate international cooperation; | Все более широкое признание получает тот факт, что уклонение от уплаты налогов связано с другими незаконными видами деятельности, вызывающими серьезную озабоченность международного сообщества, такими как терроризм, организованная преступность, оборот наркотиков и оружия, благодатной почвой для которых во всех случаях оказывается ненадлежащее международное сотрудничество; |
Therefore, OIOS reiterates that the Department should also establish accountability for the inadequate management that resulted in the inadequate delivery of the project's outputs. | Поэтому УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует также определить ответственных за ненадлежащее управление, ставшее причиной ненадлежащего выполнения работы в рамках проекта. |
The Committee is also concerned that social support services, including shelters, are inadequate due to inappropriate budgetary allocations. | Комитет также обеспокоен тем, что службы социальной поддержки, включая приюты, работают ненадлежащим образом ввиду отсутствия соответствующих бюджетных ассигнований. |
The quality of jobs remains inadequate; employment stability, sustainability, and job creation efficiency remain at low levels, particularly for female workers. | Качество рабочих мест также остается ненадлежащим; стабильность, устойчивость занятости и эффективность создания рабочих мест, особенно в отношении трудящихся женщин, по-прежнему находится на низком уровне. |
In 2010, approximately 171 million children globally were stunted, resulting from not enough food, a diet poor in vitamins and minerals, inadequate child care and disease. | В 2010 году во всем мире насчитывался примерно 171 млн. детей, страдавших низкорослостью, обусловленной отсутствием достаточного питания, рационом питания, бедным витаминами и минералами, ненадлежащим уходом и болезнями. |
Furthermore, in some instances, owing to the lack of systematic research, the representation of the international boundaries in United Nations maps has been inadequate. | Кроме того, в некоторых случаях в результате отсутствия систематических исследований международные границы ненадлежащим образом наносятся на карты Организации Объединенных Наций. |
Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | Финансовые риски - это риски для мандата, операций или репутации Организации, связанные с неспособностью обеспечить достаточное финансирование, неправильным использованием средств, плохим финансовым управлением или с представлением неадекватной отчетности и ненадлежащим раскрытием данных о результатах финансовой деятельности. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. | Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
Inadequate protection of the right to privacy and data protection | Отсутствие надлежащей защиты права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных |
Inadequate coordination of public sector stimulus packages among developed countries and constraints on similar packages in most developing countries are threatening to prolong the recovery in global economic activity. | Отсутствие надлежащей согласованности мер стимулирования государственного сектора в развитых странах и ограничения на применение аналогичных мер в большинстве развивающихся стран угрожают надолго отсрочить начало оживления в мировой экономике. |
UNCHR noted that the lack of adequate education facilities and poverty contribute to child labour, early marriage and pregnancy, and that the existing legal framework for the protection of children remained inadequate. | УВКБ подчеркнуло, что отсутствие надлежащей образовательной инфраструктуры и нищета способствуют росту масштабов детского труда, ранних браков и беременностей и что существующая правовая основа для защиты детей по-прежнему неадекватна. |
Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. | К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
Provision for continuing psychological and social support remained inadequate. | Неудовлетворительным остается обеспечение последовательной психологической и социальной поддержки. |
As a result, the level of participation of the targeted groups remained inadequate. | В результате этого уровень участия целевых групп остается неудовлетворительным. |
The situation was complicated, however, by the fact that there was no standardized form of the Roma language and the Romas' knowledge of Slovak was often inadequate. | Однако положение осложняется тем фактом, что отсутствует стандартизированная форма языка рома, а владение рома словацким языком зачастую является неудовлетворительным. |
As regards internal factors, this poor performance is explained principally by inadequate macroeconomic and debt policies, prolonged conflicts and poor management of public assets. | С точки зрения внутренних факторов подобный провал в основном объясняется неадекватной макроэкономической политикой и политикой в отношении задолженности, затяжными конфликтами и неудовлетворительным управлением государственным имуществом. |
Food and water supplies were inadequate and of poor quality, and according to the United Nations World Food Programme, the nutrition of children and their mothers was inadequate. | Обеспечение продовольствием и водой является неудовлетворительным, их качество - низким, и, по данным Всемирной продовольственной программы Организации Объединенных Наций, питание детей и их матерей также является неадекватным. |
While the importance of intervening early in post-crisis settings is generally acknowledged, the systems, funding and technical capacities required to do so effectively remain inadequate. | Хотя в целом признается важность принятия соответствующих мер сразу после кризисов, по-прежнему не хватает систем, механизмов финансирования и технических средств, необходимых для эффективного принятия таких мер. |
Although there are inadequate data to predict the impact of a possible human influenza pandemic on people living with HIV, interactions between HIV and A(H1N1) influenza could be significant. | Хотя пока не хватает данных для прогнозирования воздействия потенциальной пандемии человеческой формы гриппа на людей, живущих с ВИЧ, взаимодействие между ВИЧ и вирусом гриппа A(H1N1) может быть очень серьезным. |
Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. | У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет. |
None of the 4 species have been assessed by the IUCN, as there is inadequate information to make an assessment of the risks to these species, so all are marked DD (Data Deficient). | Ни один из этих видов не были оценены МСОП, поскольку имеется недостаточно информации для оценки рисков для этих видов, поэтому все они отмечены следующим тегом: - виды, для оценки угрозы которым не хватает данных. |
It was regrettable that, as more ratifications were obtained and reporting on the implementation of the instruments was encouraged, the capacity to consider the reports and monitor implementation became inadequate. | Обидно, что наряду с осуществлением ратификаций и поощрением представления докладов, не хватает возможностей для рассмотрения таких докладов и проведения расследований. |
It also pointed to domestic obstacles, particularly in developing countries, including inadequate contact and cooperation between the various departments and ministries of the State that must submit the information used to draft the reports. | Оно указало также на внутренние препятствия, особенно характерные для развивающихся стран, и в частности на отсутствие надлежащего контакта и сотрудничества между различными государственными министерствами и ведомствами, которые должны представлять информацию, используемую для составления докладов. |
Poverty, ill-health and inadequate health care access are closely related, and it follows that economic progress depends on healthy citizens. | Нищета, плохое состояние здоровья и отсутствие надлежащего доступа к медико-санитарным услугам тесно связаны между собой, и из этого следует, что экономический прогресс зависит от состояния здоровья граждан. |
Poverty and inadequate access to affordable credit facilities made it difficult for local people to secure funding that they could profitably invest in measures to prevent land degradation and sustain their livelihoods. | Нищета и отсутствие надлежащего доступа к недорогостоящим механизмам кредитования делают для местного населения затруднительным получение финансовых средств, которые оно могло бы выгодно инвестировать в деятельность по предотвращению деградации земель и обеспечению для него средств к существованию. |
Top risks as perceived by the organizations reviewed are: change management issues; inadequate project design and management; delay; lack of governance and accountability; and inappropriate staffing (see Figure 2). | Наиболее значимые риски, по мнению этих организаций, включают в себя следующие: вопросы управления изменениями; недостатки в разработке проекта и управлении им; задержки; отсутствие надлежащего руководства и подотчетности; и недостаточные людские ресурсы (см. диаграмма 2). |
Doctors and patients described the crude conditions and inadequate supplies and equipment in field hospitals in Aleppo city, Tafas (Dara'a), Kisweh and Zabadani (Rif Damascus). | Врачи и пациенты описывали тяжелые условия, плохие поставки и отсутствие надлежащего оборудования в полевых госпиталях в городе Алеппо, а также в Тафасе (Деръа), Кисвехе и Забадани (Риф-Дамаск). |
Noting with grave concern that limited access to certain areas of Afghanistan and inadequate conditions for the delivery of aid threatens the well-being of internally displaced persons and vulnerable sections of the civilian population, | отмечая с глубокой озабоченностью, что ограниченный доступ к некоторым районам Афганистана и отсутствие надлежащих условий для оказания помощи угрожают благосостоянию вынужденных переселенцев и уязвимых слоев гражданского населения, |
The existence of discrepancies was an indication of inadequate controls and/or non-adherence to policies and procedures in relation to non-expendable property management, which exposed the Agency to possible manipulation of inventories, error or fraud in inventory and supplies. | Наличие несоответствий указывает на отсутствие надлежащих механизмов контроля и/или на несоблюдение политики и процедур, касающихся управления имуществом длительного пользования, что подвергает Агентство опасности возможного манипулирования инвентарными запасами, ошибки или мошенничества с инвентарными запасами и предметами снабжения. |
Inadequate information management systems and limited access to information systems at the international level | Отсутствие надлежащих систем управления информацией и ограниченный доступ к информационным системам международного уровня. |
(b) Inadequate policies, strategies and legislation on sustainable consumption and production, and poor enforcement where they exist; | Ь) отсутствие надлежащих стратегий, политики и законодательства для обеспечения устойчивого потребления и производства и ненадлежащее обеспечение их соблюдения в тех странах, где они имеются; |
Inadequate domestic capacity for production of sawnwood and pulp are the primary reasons for this. | Основной причиной этого является отсутствие надлежащих внутренних мощностей для производства пиломатериалов |