| In appropriate cases, the Panel has made adjustments for inadequate accounting for depreciation and saved expenses. | При необходимости Группа вносила в рекомендуемую компенсацию поправки на недостаточный учет амортизации и экономию расходов. |
| Even the information that had been belatedly supplied by Ethiopia was extremely sketchy and inadequate. | Та информация, которая была с опозданием представлена Эфиопией, имеет крайне поверхностный и недостаточный характер. |
| However, according to an internal assessment, effective supervision of the administrative structure was hampered by language problems, lack of implementation measures and inadequate experience on the part of UNTAC personnel with the bureaucratic structures and procedures of the State of Cambodia. | Однако, согласно внутренней оценке, эффективному руководству административной структурой препятствовали языковые проблемы, отсутствие реализационных мер и недостаточный опыт персонала ЮНТАК в том, что касается бюрократических механизмов и процедур Государства Камбоджа. |
| Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. | У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
| The Panel finds, however, that an adjustment should be made for inadequate accounting for depreciation in relation to repairs to decorative and electrical items because those repairs resulted in an increase in the useful life of those items. | Однако Группа приходит к выводу о необходимости внести поправку на недостаточный учет амортизации в связи с ремонтом декоративных элементов зданий и электрооборудования, поскольку этот ремонт привел к увеличению полезного срока службы соответствующего имущества160. |
| Just another inadequate Magician who's lost people. | Просто очередной неадекватный волшебник, потерявший близких. |
| Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. | Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
| A lack of economic resources may be one cause of inadequate outcomes, especially in individual households and communities. | Нехватка экономических ресурсов может являться одним из факторов, обусловливающих неадекватный характер результатов, особенно в индивидуальных домашних хозяйствах и общинах. |
| Inefficient and inadequate rent collection from public forests does not create enough revenue and reinvestments into the sector are inadequate. | Неэффективный и неадекватный сбор поступлений за аренду государственных лесов не обеспечивает достаточных поступлений, а повторные инвестиции в этот сектор не соответствуют предъявляемым требованиям. |
| Inadequate care had long-lasting consequences on a child's development; for this reason, and in the light of the State duty to protect the most vulnerable, access to health care for migrant children should be an urgent priority. | Неадекватный медицинский уход имеет далеко идущие последствия для развития ребенка; по этой причине и исходя из обязанности государства защищать наиболее уязвимые группы населения, доступ детей-мигрантов к медицинской помощи должен стать первоочередной задачей. |
| The situation remains critical, however, in a number of prisons, where overcrowding and inadequate infrastructure undermine security and living conditions. | Однако положение остается критическим в ряде тюрем, где переполненность и неадекватность инфраструктуры подрывают безопасность и условия жизни. |
| Regional and global multilateral treaties on the environment are undermined by inadequate implementation and enforcement by the Member States. | Неадекватность мер, принимаемых государствами-членами в целях осуществления и обеспечения осуществления региональных и глобальных многосторонних договоров, посвященных экологии, ослабляет их действенность. |
| Legal challenges included the prevalence of discriminatory legal provisions and lengthy amendment processes as well as inadequate gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. | Правовые проблемы включают в себя преобладание дискриминационных правовых положений и длительность процессов их изменения; неадекватность учета гендерных вопросов и реагирования на них в ходе законодательного процесса. |
| Inadequate storage space is a major problem in most of the facilities involved in the targeted nutrition programme. | Неадекватность складских помещений является одной из основных проблем большинства объектов, задействованных в рамках осуществления программы поставки целевых продуктов питания. |
| Inadequate legal framework and normative protection | Неадекватность правовой базы и нормативной защиты |
| Government authorities still face structural problems, such as inadequate human and material resources, that affect law enforcement and human rights protection. | Правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного порядка, такими, как нехватка людских и материальных ресурсов, которая сказывается на деятельности правоохранительных органов и защите прав человека. |
| Malawi would like to acknowledge that it has not been able to submit its reports to the Committee due to several factors including inadequate resources both human and financial, as well as lack of concrete data. | Малави признает, что оно не смогло представить свой доклад Комитету в связи с рядом неблагоприятных факторов, к числу которых относится недостаток ресурсов - как людских, так и финансовых, и также нехватка конкретных сведений. |
| She asked what special programmes were being adopted to eliminate some of the causes of that situation, such as inadequate skills, lack of child-minding facilities or negative reactions within the family or the community. | Она спрашивает, какие специальные программы принимаются для устранения ряда причин этой ситуации, таких как недостаток навыков, нехватка детских учреждений и негативная реакция в семье или общине. |
| However, those efforts were largely hampered by the flight of medical personnel, inadequate medical facilities and the high cost of medical equipment and commodities. | Однако этим усилиям в значительной степени препятствует утечка медицинского персонала, нехватка медицинских учреждений и высокая стоимость медицинского оборудования и препаратов. |
| Challenges of health service delivery, physical infrastructure of health facilities, adequate supply of health equipment and instruments; availability of drugs and inadequate supply of trained human resources in the health sector remain major challenges. | Еще предстоит решать такие серьезные задачи, как обеспечение населения медицинским обслуживанием, физическая инфраструктура медицинских учреждений, их адекватное обеспечение медицинским оборудованием и инструментами; снабжение медицинскими лекарствами и нехватка медицинских кадров. |
| It was pointed out that there were severe impediments hindering local entrepreneurs competing with foreign counterparts, such as inadequate funds in local markets, the high cost of borrowing, and a lack of support from major oil companies that could enhance credit to local companies. | Было подчеркнуто наличие серьезных препятствий, мешающих местным предпринимателям конкурировать с иностранными фирмами, например, недостаточность средств на местных рынках, высокая стоимость кредитов, а также отсутствие поддержки со стороны крупных нефтяных компаний, которые могли бы увеличить объем кредитов, предоставляемых местным фирмам. |
| The national police and the armed forces continue to face a range of problems, including poor discipline, insufficient training and equipment, and inadequate systems for the delivery of salaries. | Национальная полиция и вооруженные силы по-прежнему сталкиваются с целым рядом проблем, включая слабую дисциплину, недостаточность подготовки и оборудования и неадекватные системы выплаты окладов. |
| In our view, the main factors responsible for the spread of the disease in Tajikistan are drug abuse, inadequate information available to the population on HIV/AIDS issues, and insufficient access to HIV prevention, particularly among vulnerable groups. | Основными факторами, способствующими распространению этой болезни в Таджикистане, мы считаем следующие: внутривенное употребление наркотиков, низкий уровень осведомленности населения в вопросах ВИЧ/СПИДа, недостаточность доступа к услугам по профилактике ВИЧ-инфекции особо уязвимых групп населения. |
| All Parties identified inadequate financial resources as a major impediment in the formulation of the national reports and the implementation of the NAPs, and called for the effective implementation of article 6 of the Convention. | Все Стороны назвали недостаточность финансовых ресурсов основным препятствием для подготовки национальных докладов и выполнения НПД и призвали к эффективному выполнению статьи 6 Конвенции. |
| They also found the application of the agreements to be unsatisfactory: protectionist measures were maintained in the developed countries, and assistance to the developing countries was inadequate. | По их мнению, реализация этих соглашений также идет неудовлетворительно: сохранение протекционистских мер в развитых странах, недостаточность помощи, оказываемой развивающимся странам. |
| Lesotho has not relented on meeting her international obligations despite setbacks such as inadequate requisite resources and capacity. | Лесото не отступило от выполнения своих международных обязательств вопреки таким трудностям, как недостаток необходимых ресурсов и потенциала. |
| Achievement of the Millennium Development Goals is impeded by inadequate investment in the gender dimensions of the Goals. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, препятствует недостаток инвестиций в их гендерные аспекты. |
| Giving inadequate food and/or water. | Недостаток в еде и/или питье. |
| In many countries there is a lack of market incentive for energy efficiency, inadequate financing and insufficient research and development. | Во многих странах ощущается недостаток рыночных стимулов для повышения энергоэффективности, отсутствуют необходимые механизмы финансирования и НИОКР. |
| The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. | Препятствия, с которыми они сталкиваются, включают в себя отсутствие соответствующей заботы, обусловленной общим уровнем культуры, недостаток ресурсов, отсутствие транспорта, их репутацию и иногда отказ им в доступе к медицинскому обслуживанию со стороны их мужей или других членов семьи. |
| Two recommendations in one office were related to the inadequate sharing of the allocation of support budget between two area programmes operating in the same country. | Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, касались ненадлежащего распределения средств вспомогательного бюджета между двумя зональными программами, осуществляемыми в одной и той же стране. |
| However unliquidated obligations in the financial statements at the end of the biennium included invalid obligations, because of inadequate monitoring. | Однако из-за ненадлежащего контроля непогашенные обязательства в финансовых ведомостях на конец двухгодичного периода включали и недействительные обязательства. |
| Indeed, it is increasingly obvious that the threat to capitalism today emanates not from the state's presence, but rather from its absence or inadequate performance. | Становится все более очевидным, что угроза для капитализма сегодня исходит не от присутствия государства, а от его отсутствия или ненадлежащего функционирования. |
| Danger to the health and lives of detainees as a result of the spread of contagious diseases and inadequate care amounts to a violation of article 10 of the Covenant and may also include a violation of articles 9 and 6. | Возникновение угрозы для здоровья и жизни заключенных в результате распространения заразных заболеваний и ненадлежащего ухода является нарушением статьи 10 Пакта и, возможно, статей 9 и 6. |
| Law on Health Care includes the right to compensation for damage among the inalienable rights, due to "providing inadequate medical service in the case of proved professional mistake". | Закон о медицинской помощи среди неотъемлемых прав больных предусматривает право на компенсацию за материальный и нематериальный ущерб, причиненный вследствие "ненадлежащего медицинского обслуживания по причине доказанной ошибки медицинского персонала". |
| The Department of Economic and Social Affairs should conduct a comprehensive evaluation of the Thessaloniki Centre for Public Service Professionalism in order to identify factors that impeded the achievement of the project's objectives and establish accountability for its inadequate management. | Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует провести всестороннюю оценку работы Салоникского центра Организации Объединенных Наций для выявления факторов, помешавших достижению целей проекта, и определения ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
| Inadequate sanitation, insufficient sources of clean water, rains and flooding during the rainy season pose serious risks, and may lead to further infections. | Ненадлежащее санитарное обслуживание, недостаток источников чистой воды, дожди и наводнения во время сезона дождей представляют собой серьезную опасность, которые могут привести к распространению эпидемий. |
| Within this component, the risk intensity is considered as the negative or harmful processes with different intensities that occur mainly as a consequence of natural phenomena, or as the environmental reaction to inadequate management. | В рамках этого компонента интенсивность риска рассматривается в качестве разноинтенсивного негативного или вредного процесса, который обусловлен главным образом природными явлениями или является реакцией окружающей среды на ненадлежащее управление. |
| The administration and staff in remand centres are responsible for maintaining the regime and bear liability, pursuant to the Act, for non-performance or inadequate performance of their official duties. | Обеспечение режима в местах содержания под стражей возлагается на администрацию, а также на сотрудников мест содержания под стражей, которые несут установленную законом ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих служебных обязанностей. |
| Inadequate staffing of the tiger team | Ненадлежащее комплектование «команды специалистов» |
| The Board believes that the reasons given relate to the inadequate survey and design of the referred constructions and that the costs arising from those variation orders could have been avoided. | Комиссия считает, что причины связаны с ненадлежащим обследованием и проектированием строительных объектов и что затрат на выполнение этих измененных заказов можно было бы избежать. |
| There had been concern that the investigations by the Austrian authorities into the offences he had allegedly committed in Russia, which were the basis of the extradition request, had been inadequate, and that he might have been ill-treated in pre-trial detention on his return to Russia. | Имела место обеспокоенность по поводу того, что проведенное австрийскими властями расследование преступлений, которые он предположительно совершил в России и которые послужили основанием для запроса о выдаче, не было ненадлежащим, и что он мог быть подвергнут жестокому обращению во время предварительного заключения после возвращения в Россию. |
| Numerous interventions addressed diverse needs arising from the expansion of primary education, the increased need for post-secondary learning opportunities, and the inadequate quality of learning. | Принимались многочисленные меры для удовлетворения различных потребностей, связанных с расширением доступа к начальному образованию, ростом спроса на дальнейшее образование после окончания средней школы и ненадлежащим качеством обучения. |
| There is inadequate use of scenario and modelling tools in the assessments, limiting the forward-looking component of reporting and policy support. | В оценках ненадлежащим образом используются сценарии и инструменты моделирования, что ограничивает применение ориентированного на перспективу компонента отчетности и политической поддержки. |
| In ONUB and UNMIS, the monitoring of fuel consumed by contingent-owned equipment was inadequate. | В ОНЮБ и МООНВС контроль за топливом, потребляемым имуществом, принадлежащим контингентам, осуществлялся ненадлежащим образом. |
| The slow pace taken to address migration policies with the reality of human mobility at those levels will continue to expose migrants to negative public perceptions and inadequate protection of their rights. | Учитывая медленные темпы рассмотрения стратегий действий в области миграции и реальное положение дел в области обеспечения мобильности людских ресурсов на этих уровнях, мигранты по-прежнему будут ощущать на себе негативное восприятие мигрантов общественностью и отсутствие надлежащей защиты их прав. |
| In addition, law enforcement agencies and the judiciary experience difficulties in conducting investigations owing to several factors, including lack of personnel, resources and equipment, inadequate training, limited law enforcement capacity and the absence of inter-agency coordination, especially among the security forces. | Кроме того, проведению расследований правоохранительными и судебными органами мешает ряд факторов, включая нехватку кадров, ресурсов и оборудования; отсутствие надлежащей подготовки; ограниченность возможностей правоохранительных органов и отсутствие межведомственной координации, особенно между силами безопасности. |
| Inadequate follow-up procedures could leave the system open to manipulation in that members could apply for loans and use them for purposes other than those disclosed in their loan applications. | Отсутствие надлежащей системы отслеживания может допускать возможность манипулирования в том смысле, что участники могут обратиться за ссудами и использовать их не в тех целях, которые указываются в их заявлениях о предоставлении ссуд. |
| The factors accounting for the high cost include inadequate infrastructure; imbalance of trade; inefficient transport; poor utilization of assets, and a proliferation of cumbersome government regulations and procedures. | Среди факторов, обуславливающих высокие расходы, можно назвать отсутствие надлежащей инфраструктуры, несбалансированность торговых потоков, неэффективный транспорт, нерациональное использование активов и существование обременительных нормативных положений и процедур, являющихся массовым явлением. |
| In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. | В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
| The response of the nuclear-weapon States, reflected in Security Council resolution 255, was considered grossly inadequate by the non-nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, сочли совершенно неудовлетворительным ответ государств, обладающих ядерным оружием, нашедший свое отражение в резолюции 255 Совета Безопасности. |
| Manitoba's Child and Family Services agencies work very hard to assist women in finding appropriate housing, particularly if the current housing is inadequate and putting children at risk. | Учреждения по предоставлению услуг детям и семьям провинции Манитоба активно работают, помогая женщинам в поисках подходящего жилья, особенно в случаях, когда имеющееся жилье является неудовлетворительным и ставит под угрозу здоровье детей. |
| The Board found that in many offices of the Secretariat and related entities, the monitoring of training efforts, especially as far as mandatory training and training needs assessments were concerned, was inadequate. | Комиссия ревизоров пришла к выводу, что во многих подразделениях Секретариата и смежных учреждениях положение дел с мониторингом мероприятий в области подготовки кадров, особенно в том, что касается оценки необходимости обязательной и необязательной подготовки кадров, является неудовлетворительным. |
| It was generally felt that the level of assistance provided was inadequate and that there was a great deal of room for improvement, to ensure which there should be provision for interaction and exchange with officials at the highest level in the Organization. | По общему мнению, уровень помощи является неудовлетворительным и многое предстоит еще сделать для улучшения работы, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание и контакты с должностными лицами на верхних эшелонах руководства Организации. |
| Medium- and long-term rehabilitation programmes appropriate to children's needs and counselling services for all child victims of offences under the Optional Protocol are largely inadequate; | а) неудовлетворительным уровнем среднесрочных и долгосрочных программ реабилитации с учетом потребностей детей и услуг по консультированию всех детей-жертв преступлений по Факультативному протоколу; |
| As WFP resources remain inadequate to provide food for all combatants to be processed, and given that the provision of food is an essential element of the cantonment and reintegration processes, it is critical that funding from the assessed budget remain in place. | Так как ресурсов МПП по-прежнему не хватает для обеспечения продовольствием всех охваченных данным процессом комбатантов и с учетом того, что распределение продовольствия является важным элементом их привлечения в пункты сбора и процесса реинтеграции, необходимо сохранить финансирование за счет бюджета, формируемого путем начисления взносов. |
| Public investment in rural education in developing countries has often been inadequate. | Государственных инвестиций в образование на селе в развивающихся странах часто крайне не хватает. |
| The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. | Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо. |
| Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. | Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
| Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. | Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования. |
| Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. | Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
| A lack of adequate safe water and sanitation, inadequate shelter, contaminated food and indoor air pollution also pose a considerable environmental threat to human health. | Серьезную экологическую угрозу для здоровья человека создают также нехватка безопасной воды и систем канализации, отсутствие надлежащего жилья, зараженная пища и загрязнение воздуха внутри помещений. |
| Poverty, ill-health and inadequate health care access are closely related, and it follows that economic progress depends on healthy citizens. | Нищета, плохое состояние здоровья и отсутствие надлежащего доступа к медико-санитарным услугам тесно связаны между собой, и из этого следует, что экономический прогресс зависит от состояния здоровья граждан. |
| Inadequate and unsafe water, poor sanitation and unsafe hygiene practices were linked to numerous diseases killing children and hindering development. | Отсутствие надлежащего снабжения чистой водой, антисанитария и нездоровая гигиена способствуют возникновению множества болезней, уносящих жизнь детей и препятствующих процессу развития. |
| Inadequate levels of staffing at basic health units, especially in remote areas, and lack of adequate capacity development of community-level health workers had become a constraint on the quality of health service delivery. | Оказание качественных медицинских услуг сдерживает недостаточный уровень укомплектованности основных медицинских учреждений, особенно в удаленных районах, и отсутствие надлежащего развития потенциала медицинских работников на уровне общин. |
| It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. | Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
| In addition to externalities, inefficient rent collection from public forests and inadequate reinvestments adversely affect the financial basis for sustainable forest management. | Дополнительно к внешним факторам отсутствие эффективного сбора арендной платы с государственных лесов и отсутствие надлежащих реинвестиций пагубным образом сказываются на финансовой основе устойчивого лесопользования. |
| Women face many barriers to start own businesses, many of which are gender specific, such as unfavourable social climate, lack of networks, inadequate access to credit and training. | Женщины, желающие открыть собственное дело, сталкиваются с многочисленными препятствиями, носящими во многих случаях гендерный характер, например с такими, как неблагоприятные социальные условия, отсутствие надлежащих сетей и возможностей получения кредитов и профессиональной подготовки. |
| Most of those contacts relate to the observed deficiencies in reporting, namely, incomplete submission, inadequate explanation of the departments regarding programme commitment, reporting of excessive work-months, absence of adequate identifiers to ascertain delivery and a host of other anomalies. | Большинство таких контактов связано с недостатками, обнаруженными в представленных отчетах, такими, как отсутствие полной информации, нечеткое разъяснение департаментами обязательств по программам, завышение числа рабочих месяцев, отсутствие надлежащих данных, подтверждающих освоение средств, и т.д. |
| Inadequate sewage systems and the absence of proper treatment and disposal schemes threaten both the quality of the water supply and public health. | Не отвечающие требованиям канализационные системы и отсутствие надлежащих планов очистки и удаления сточных вод угрожают как качеству услуг в сфере водоснабжения, так и здоровью общества. |