(b) There is inadequate monitoring of the achievement of expected results in the field offices. | Ь) недостаточный контроль за достижением ожидаемых результатов в подразделениях на местах. |
Should Gameforge through a fault of the user (including an inadequate account balance) incur back charges or cancellation fees, the user shall bear the related costs. | Если Gameforge по вине пользователя (включая недостаточный баланс учетной записи) терпит расходы из-за обратных расходов или аннуляции, пользователь компенсирует соответствующие расходы. |
Poor economic performance resulting in the shrinking of the economy, massive job cuts as a result of pursuing a structural adjustment programme, inadequate access to credit facilities and the ineffectiveness of small-scale enterprise support agencies have all contributed to the difficulties the State party has encountered. | Источником этих трудностей, с которыми сталкивается государство-участник, являются низкие экономические показатели в результате сокращения масштабов экономической деятельности, массовое сокращение рабочих мест в результате проведения программы структурной перестройки, недостаточный доступ к механизмам кредитования и низкая эффективность структур, призванных оказывать поддержку мелким предприятиям. |
Inadequate capacity and know-how required to adapt and use the technologies also remain major impediments. | Серьезными барьерами продолжают оставаться также недостаточный потенциал и ноу-хау, необходимые для адаптации и использования технологий. |
Other barriers to girls' education are inadequate access to sanitary materials, the absence of safe places for girls to interact with other girls and mentors, childcare for young mothers and disability-inclusive education. | Другими преградами на пути образования девочек являются недостаточный доступ к предметам санитарии, отсутствие мест для безопасного общения девочек с другими девочками и наставниками, отсутствие услуг по оказанию молодым матерям помощи в уходе за детьми, а также возможностей для обучения инвалидов. |
One of the scourges of developing nations remains an inadequate level of education and the lack of training facilities and access to the latest information. | Одним из бедствий развивающихся стран остается неадекватный уровень образования и отсутствие условий для профессиональной подготовки и получения информации. |
These rights of the urban poor are challenged by environmental hazards and inadequate access to water, sanitation and health services. | Этим правам городской бедноты угрожают экологические риски и неадекватный доступ к услугам водоснабжения, санитарии и здравоохранения. |
Without a political agreement in this area, any solution of the present crisis will only be partial and inadequate. | Без политического согласия в этой области любые меры по урегулированию нынешнего кризиса будут носить фрагментарный и неадекватный характер. |
Implementation in developed countries is, in some cases, inadequate and developing countries are only beginning to institute policies and actions to address the issues. | В некоторых случаях имплементационный процесс в развитых странах носит неадекватный характер, а развивающиеся страны лишь приступают к разработке стратегий и принятию мер по решению этих вопросов. |
These included inadequate physical access controls and inadequate environmental controls at the server rooms, for example, no smoke and water detectors were installed and no fire extinguishers. | К ним относятся: неадекватный контроль режима доступа и неадекватное оснащение таких помещений - детекторы дыма и воды не были установлены, отсутствовали средства пожаротушения. |
Another constraint is the inadequate legal framework and enforcement mechanisms for existing legislation. | Другим сдерживающим фактором является неадекватность механизмов правоприменения в рамках действующего законодательства. |
This analysis indicated that key concerns raised by the Committee include the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat violence against children. | Этот анализ показал, что в числе проблем, затронутых Комитетом, были отмечены следующие: нехватка выделяемых финансовых и людских ресурсов, а также неадекватность программ, осуществляемых для предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним. |
These include insecurity, livestock diseases and drought, inability to comply with international standards that would sustain the safe export of livestock and livestock products, and inadequate human and infrastructural capacity. | В их числе проблема отсутствия безопасности, болезни скота и засуха, неспособность обеспечить соблюдение требований международных стандартов, что является необходимым условием для надежного экспорта скота и продукции животноводства из страны, и неадекватность кадрового потенциала и инфраструктуры. |
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. | В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |
The current water crisis should also be broadly seen to be the result of inadequate socio-economic responses to biophysical constraints. | Одной из причин нынешнего кризиса водных ресурсов следует также считать неадекватность социально-экономических мер, принимаемых в целях |
Other constraints included insufficient allocation of human and financial resources and inadequate time dedicated to establishing and managing results-based management systems. | К числу других затруднений относились недостаточный объем выделяемых людских и финансовых ресурсов и нехватка времени, необходимого для разработки и эксплуатации систем ориентированного на результаты управления. |
The key challenges to the implementation of the plans were inadequate capacity-building, lack of resources and coordination and limited public awareness. | Главными проблемами при реализации этих планов является отсутствие надлежащего потенциала, нехватка ресурсов, недостаточная координация и низкий уровень информированности населения. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
Inadequate employment opportunities compound the existing deep clan and regional divisions. | Нехватка рабочих мест обостряет существующие глубокие клановые и региональные различия. |
(b) Inadequate transport. | Ь) Нехватка транспортных средств. |
Traditional classifications of fundamental rights had proven to be imprecise and inadequate, as in reality all rights gave rise to an obligation of States both to refrain from and to undertake certain actions. | Доказана неточность и недостаточность традиционных классификаций основополагающих прав, поскольку в действительности все права ведут к возникновению обязанности государств как воздерживаться от определенных мер, так и предпринимать определенные действия. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. | Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
However, the implementation of this programme has been hampered by challenges such as insufficient funds and inadequate human resources. | Однако осуществление этой программы сдерживается такими проблемами, как недостаточность финансирования и нехватка людских ресурсов. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
Following introduction of the law on the proportion of women included in electoral lists, the Equal Opportunities Council issued an opinion noting that there had been an increase in the number of women elected to office, but declaring this increase to be inadequate. | После вступления в силу закона о представленности женщин в избирательных списках Совет по проблемам обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин вынес заключение, в котором он констатировал увеличение числа избранных женщин, но подчеркивал недостаточность этого шага. |
One of the critical weak links in the chain of sustainable urban development and management is inadequate financial resources. | Одним из самых слабых звеньев в цепи устойчивого развития городов и управления городским хозяйством является недостаток финансовых ресурсов. |
She also drew attention to the finding that inadequate regular resources had constrained UNDP in pursuing core activities, with resource mobilization efforts at times competing with the strategic focus of the organization. | Она также обратила внимание на сделанный вывод о том, что недостаток регулярных ресурсов сдерживает усилия ПРООН по выполнению своих профильных мероприятий, поскольку порой усилия по мобилизации ресурсов не уступают усилиям Организации по стратегическому направлению. |
Shortage of high-quality inputs (inadequate teacher retraining and lack of textbooks) upstream | Недостаток высококачественной базы для преподавания (неудовлетворительная переподготовка педагогов и недостаток учебников) |
However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. | Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
There continued to be a lack of knowledge and understanding of the Convention and of child rights in general which indicated inadequate dissemination and promotion of the Convention at both the national and the local level. | Продолжал ощущаться недостаток знаний и понимания Конвенции и прав ребенка в целом, что свидетельствовало о недостатках в области распространения и пропаганды Конвенции как на национальном, так и на местном уровнях. |
Large-scale contamination sometimes has visible direct impacts, but more frequently the impacts of inadequate wastewater management and water pollution are invisible and become manifest only in the long term. | Иногда случаи крупномасштабного загрязнения имеют прямые видимые последствия, но гораздо чаще последствия ненадлежащего управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов являются скрытыми и проявляются только в долгосрочной перспективе. |
There had been no new recruitment and retraining of the police and gendarmerie for the past 20 years, which resulted in the inadequate performance of the security forces and the total dilapidation of the National Police College and the Gendarmerie Training School. | В течение последних 20 лет набор новых служащих в полицию и жандармерию и их подготовка не осуществлялись, что явилось причиной ненадлежащего функционирования сил безопасности и полного развала Национального полицейского училища и Школы подготовки жандармерии. |
Soil and water contamination resulting from past inadequate management of wastes are now issues that are being given higher priority in developing countries and countries in transition, as the consciousness of health impacts increases. | Загрязнение почвы и воды в результате имевшего место в прошлом ненадлежащего удаления отходов в настоящее время относится к числу вопросов, которым в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в связи с углублением понимания медико-биологических последствий уделяется все больше внимания. |
Poor risk assessment and inadequate implementation of safety measures should be identified and eliminated. | Следует выявлять некачественные оценки риска и случаи ненадлежащего осуществления мер по |
(a) At Headquarters, due to the inadequate acquisition planning and market survey, a contract with a not-to-exceed amount of $250.35 million for logistics services was awarded to a vendor through the sole-source approach. | а) в Центральных учреждениях по причине ненадлежащего планирования закупок и недостаточного изучения рынка контракт на материально-техническое обеспечение на максимально допустимую сумму в размере 250,35 млн. долл. США был присужден поставщику без проведения конкурса. |
Also, the inadequate attention given to the establishment of monitoring controls resulted in actual or potential losses, as discussed in the following paragraphs. | Кроме того, ненадлежащее внимание, уделенное установлению мер контроля и наблюдения, стало причиной возникновения фактических или потенциальных убытков, о чем говорится в нижеследующих пунктах. |
The inadequate planning of the project exposes the United Nations Secretariat to the risk of inefficient use of resources and insufficient skills for its implementation. | Ненадлежащее планирование проекта ставит Секретариат Организации Объединенных Наций перед риском неэффективного использования ресурсов и отсутствия достаточного числа специалистов для его реализации. |
The delegation regarded poverty, low levels of education, low employment rate, inadequate housing, stereotypes, lack of integration and frequent moving as some of the reasons for their difficult position. | По мнению делегации, к числу причин, обусловливающих сложное положение рома, относятся нищета, низкий уровень образования, низкий уровень занятости, ненадлежащее жилье, стереотипы, недостаточная интеграция и частые перемещения. |
Insufficient nutritious food, poor access to health facilities, inadequate water and sanitation facilities, and limited livelihood opportunities exacerbate the food security situation and jeopardize the full enjoyment of human rights for large portions of the population in the country. | Недостаток питательного продовольствия, ограниченный доступ к медицинским услугам, ненадлежащее качество объектов водоснабжения и канализации и ограниченные возможности получения средств к существованию усугубляют положение в области продовольственной безопасности и ставят под угрозу полную реализацию прав человека для значительных групп населения страны. |
(c) Financial monitoring: 113 of the reports reviewed (9 per cent) revealed poor, inadequate or non-existent financial monitoring and record-keeping by project managers, country offices and executing agencies or coordinating authorities; | с) финансовый контроль: в 113 рассмотренных отчетах (9 процентов) указывалось на слабое, ненадлежащее соблюдение или отсутствие процедур финансового контроля и ведения учетной документации руководителями проектов, представительствами в странах и учреждениями-исполнителями или координирующими органами; |
In the opinion of OIOS, this resulted from a lack of oversight of the programme by UNCTAD and inadequate governance, which did not allow for effective monitoring and review of major decisions. | По мнению УСВН, эти просчеты были обусловлены отсутствием надзора за реализацией программы со стороны ЮНКТАД и ненадлежащим управлением, что исключило возможность эффективного контроля и проверки основных принимаемых решений. |
Three meetings were held to hear and consider evidence about flows of hazardous wastes, the reasons for those flows and the harm caused by inadequate management of the wastes. | Для заслушивания и рассмотрения данных, касающихся потоков опасных отходов, причин возникновения таких потоков и вреда, причиняемого ненадлежащим регулированием отходов, были проведены три совещания. |
There had been concern that the investigations by the Austrian authorities into the offences he had allegedly committed in Russia, which were the basis of the extradition request, had been inadequate, and that he might have been ill-treated in pre-trial detention on his return to Russia. | Имела место обеспокоенность по поводу того, что проведенное австрийскими властями расследование преступлений, которые он предположительно совершил в России и которые послужили основанием для запроса о выдаче, не было ненадлежащим, и что он мог быть подвергнут жестокому обращению во время предварительного заключения после возвращения в Россию. |
That issue was complicated by the absence of any universal agreement at the international level, and also by the lack of consensus on applicable standards, inadequate appreciation of the context of such violations, and the absence of credible and impartial means of establishing facts. | Этот вопрос осложняется отсутствием какого-либо универсального соглашения на международном уровне, а также отсутствием консенсуса в отношении применимых стандартов, ненадлежащим пониманием контекста таких нарушений и отсутствием надежных и беспристрастных средств установления фактов. |
In ONUB and UNMIS, the monitoring of fuel consumed by contingent-owned equipment was inadequate. | В ОНЮБ и МООНВС контроль за топливом, потребляемым имуществом, принадлежащим контингентам, осуществлялся ненадлежащим образом. |
In agricultural sectors, supply-side constraints, in particular inadequate trade-related infrastructure, human capital and technological innovation, reduce opportunities for vertical diversification and value addition. | В сельскохозяйственных секторах ограничения в сфере предложения, в частности отсутствие надлежащей торговой инфраструктуры, человеческого капитала и технологических новшеств, сокращают возможности для вертикальной диверсификации и создания добавленной стоимости. |
A series of factors, including inadequate rural infrastructure, vulnerability to changes in the international price for agricultural commodities and the incidence of natural disasters jeopardize agricultural production, thereby hindering consistent rural economic performance. | На развитии сельскохозяйственного производства негативно сказывается ряд факторов, в том числе отсутствие надлежащей инфраструктуры в сельских районах, уязвимость в условиях колебания мировых цен на продукцию сельского хозяйства, а также масштабы стихийных бедствий, что затрудняет достижение стабильных показателей в сельской экономике. |
Corruption and cumbersome regulatory requirements in cities also "lead to a variety of deprivations, such as inadequate infrastructure and environmental services, limited access to school and health care, and social exclusion". | Коррупция и обременительные нормативные требования в городах также "приводят к различным проблемам, таким как отсутствие надлежащей инфраструктуры и экологических услуг, ограниченный доступ к школам и здравоохранению и социальное отчуждение". |
Inadequate infrastructure for gathering the required data | отсутствие надлежащей инфраструктуры для сбора требуемых данных. |
Inadequate protection of the right to privacy and data protection | Отсутствие надлежащей защиты права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных |
In Brazil, density of occupation in homes may also be considered inadequate. | В Бразилии неудовлетворительным следует признать и положение с плотностью проживающих в домах людей. |
While the overall health situation in the Abyei Area is stable, health services north of Abyei town remain inadequate, thus adversely affecting the humanitarian community's capacity for disease surveillance in the region. | Если общая ситуация в плане здоровья населения в районе Абьей стабильна, то предоставление услуг в области здравоохранения к северу от города Абьей остается неудовлетворительным, что негативно сказывается на способности гуманитарного сообщества контролировать заболеваемость в этом регионе. |
(b) Include the links between violence, unwanted pregnancy, spontaneous and induced abortions and inadequate post-abortion care in research on violence against women and girls; | Ь) рассмотрение в рамках исследований по проблеме насилия в отношении женщин и девочек связей между насилием, нежелательной беременностью, самопроизвольными и искусственными абортами и неудовлетворительным уходом после аборта; |
In addition, the Board noted other cases where the delays were attributable to inadequate project monitoring and procurement planning. | Комиссия также отметила некоторые другие случаи, когда задержки были связаны с недостаточным контролем за осуществлением проектов и неудовлетворительным планированием закупочной деятельности. |
This may be an indication that still a considerable number of children are experiencing a long-term malnutrition, possibly related to infection, care and inadequate food both in terms of quality and quantity at the household level. | Это может быть свидетельством того, что значительное число детей до сих пор испытывают последствия длительного недоедания, возможно в связи с инфекциями, неудовлетворительным уходом и малым количеством и низким качеством пищи на уровне домашних хозяйств. |
Prayer rooms are often not available, and heating arrangements in winter are frequently inadequate. | Часто отсутствуют помещения для молитв, а зимой нередко не хватает мощности отопительного оборудования. |
Even when available, the financial and technological resources at their disposal are woefully inadequate. | Даже когда это возможно, прискорбно не хватает финансовых и технологических ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
The Commission has offices, inadequate but separate, and has its own budget. | Ей выделены теперь отдельные помещения, которых, однако, не хватает, и у нее есть соответствующий бюджет. |
School facilities remain inadequate to cover the needs of all Syrian children of school age. | В школах Голан не хватает учебных помещений для удовлетворения потребностей всех сирийских детей школьного возраста. |
It was regrettable that, as more ratifications were obtained and reporting on the implementation of the instruments was encouraged, the capacity to consider the reports and monitor implementation became inadequate. | Обидно, что наряду с осуществлением ратификаций и поощрением представления докладов, не хватает возможностей для рассмотрения таких докладов и проведения расследований. |
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. | Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
Inadequate capacity to act, caused by institutional weaknesses | отсутствие надлежащего потенциала для практических действий из-за недостатков институционального характера. |
This young force, which is in a difficult and critical phase, has three fundamental shortcomings: inexperience, inadequate equipment and insufficient leadership. | Этим молодым полицейским силам, которые находятся на трудном и решающем этапе формирования, присущи три главных недостатка: отсутствие надлежащего опыта, надлежащего снаряжения и неэффективное руководство. |
Top risks as perceived by the organizations reviewed are: change management issues; inadequate project design and management; delay; lack of governance and accountability; and inappropriate staffing (see Figure 2). | Наиболее значимые риски, по мнению этих организаций, включают в себя следующие: вопросы управления изменениями; недостатки в разработке проекта и управлении им; задержки; отсутствие надлежащего руководства и подотчетности; и недостаточные людские ресурсы (см. диаграмма 2). |
Inadequate rent capture is not a minor issue, as the World Bank has recently estimated that the failure to collect taxes and royalties from legal forest operations amounts to $5 billion worldwide. | Отсутствие надлежащего сбора арендной платы не является мелким вопросом, поскольку, согласно недавно проведенной оценке Всемирного банка, потери, вызванные невзиманием налогов и пошлин с законных связанных с лесами операций, составляют во всем мире до 5 млрд. долл. США. |
The factors and difficulties affecting the implementation of Article 10 include inadequate training materials, facilities, qualified personnel and logistics. | Среди факторов и трудностей, влияющих на осуществление статьи 10, можно отметить отсутствие надлежащих учебных материалов, соответствующей инфраструктуры, квалифицированного персонала, материально-технической базы. |
It is suggested that internal constraints in their economies, such as weak domestic financial support, inadequate infrastructures and a lack of information on international markets, sometimes outweigh the importance of the remaining external barriers to trade of these countries. | Предполагается, что внутренние проблемы экономики этих стран, такие, как недостаточная внутренняя финансовая помощь, отсутствие надлежащих инфраструктур и недостаточное количество информации о международных рынках, порой перевешивают важное значение сохраняющихся внешних барьеров для торговли этих стран. |
The Board noted that there were inadequate monitoring controls to enable country offices to monitor and track outstanding Government contributions to local office costs. | Комиссия отметила отсутствие надлежащих механизмов контроля, которые позволяли бы страновым отделениям следить за невыплаченными взносами правительств на покрытие расходов местных отделений. |
Inadequate data and a lack of suitable rapid-response machinery had been cited as reasons for the persistence of labour discrimination. | В качестве причин сохранения дискриминации в области труда упоминалось отсутствие надлежащих данных и эффективного механизма оперативного реагирования. |
Youth programmes on HIV/AIDS face insufficient political commitment, inadequate data on behaviour, inadequate finance and expertise, and negative attitudes towards the vulnerable groups. | В рамках молодежных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом отмечается недостаточный уровень политической приверженности, отсутствие надлежащих данных о психологии поведения, отсутствие необходимых финансовых средств и экспертных знаний и негативное отношение к уязвимым группам. |