| Some of the main causes of this are inadequate skills and knowledge, the lack of access to productive resources and inadequate gender-responsive policies and programmes. | Одной из основных причин является неадекватность их навыков и знаний, недостаточный доступ к производственным ресурсам и неадекватный учет гендерных аспектов в реализуемых стратегиях и программах. |
| Poor economic performance resulting in the shrinking of the economy, massive job cuts as a result of pursuing a structural adjustment programme, inadequate access to credit facilities and the ineffectiveness of small-scale enterprise support agencies have all contributed to the difficulties the State party has encountered. | Источником этих трудностей, с которыми сталкивается государство-участник, являются низкие экономические показатели в результате сокращения масштабов экономической деятельности, массовое сокращение рабочих мест в результате проведения программы структурной перестройки, недостаточный доступ к механизмам кредитования и низкая эффективность структур, призванных оказывать поддержку мелким предприятиям. |
| Other problems include the high cost of land and building materials, restricted access to finance, non-durability of much of the housing stock, and inadequate access to potable water and sanitation services. | К числу других проблем относятся высокие цены на землю и стройматериалы, ограниченный доступ к финансированию, недолговечность значительной части имеющегося жилищного фонда и недостаточный доступ населения к питьевой воде и санитарно-профилактическим услугам. |
| (c) Inadequate consideration of historical trends. | с) недостаточный учет тенденций прошлых периодов. |
| Inadequate levels of staffing at basic health units, especially in remote areas, and lack of adequate capacity development of community-level health workers had become a constraint on the quality of health service delivery. | Оказание качественных медицинских услуг сдерживает недостаточный уровень укомплектованности основных медицинских учреждений, особенно в удаленных районах, и отсутствие надлежащего развития потенциала медицинских работников на уровне общин. |
| Many experts from developing countries, including LDCs, indicated that inadequate access to finance and rural credit from established financial institutions was a significant impediment to successful fisheries development in those countries. | Многие эксперты из развивающихся стран, в том числе из НРС, указывали, что неадекватный доступ к возможностям получения финансирования и сельского кредита от традиционных финансовых учреждений является серьезным препятствием для успешного развития рыбных хозяйств в этих странах. |
| The noticeable international failure to meet even the inadequate budget for the Agency's programmes had forced his Government to provide services amounting to $250 million a year directly to the refugees to satisfy their remaining needs. | Очевидная неспособность международного сообщества обеспечивать даже неадекватный бюджет по программам Агентства вынудила его правительство непосредственно предоставлять беженцам услуги в объеме 250 млн. долл. США в год в целях удовлетворения их остающихся потребностей. |
| At the beginning of 2005 our relations with the African continent were, we believe, meagre and inadequate. | Полагаем, что в начале 2005 года наши взаимоотношения с африканским континентом были незначительными и имели неадекватный характер. |
| These included inadequate physical access controls and inadequate environmental controls at the server rooms, for example, no smoke and water detectors were installed and no fire extinguishers. | К ним относятся: неадекватный контроль режима доступа и неадекватное оснащение таких помещений - детекторы дыма и воды не были установлены, отсутствовали средства пожаротушения. |
| Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. | Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
| As with the other justice sector institutions, inadequate national budgets have contributed to the slow pace of reform since 2000. | Как и в других учреждениях сектора юстиции одной из причин замедления темпов хода реформы была неадекватность ассигнований, выделяемых в национальном бюджете в период после 2000 года. |
| Among the cluster of weaknesses are: inadequacy of established common standards in various ministries and departments for measuring efficiency of performance; inadequate political commitment and financial support; an inadequately integrated reporting system and lack of sound information networks. | К числу выявленных недостатков относятся: неадекватность общих стандартов оценки эффективности исполнения, существующих в различных министерствах и ведомствах; неадекватная политическая и финансовая поддержка; неадекватная интеграция системы отчетности и отсутствие надежных информационных сетей. |
| Inadequate public spending results in care that is 'paid for' in terms of lost opportunities by those who provide it. | Неадекватность выделяемых в рамках госбюджета средств приводит к тому, что работа по уходу «оплачивается» за счет упущенной выгоды тех, кто обеспечивает этот уход. |
| Despite appealing their convictions on a number of other grounds, with the exception of Yoshio Katsuno, none of them raised the issue of inaccurate interview transcripts or of inadequate interpretation services at the 1995 appeal. | Обжалуя вынесенный приговор по целому ряду мотивов, ни один из них, за исключением Йосио Кацуно, в ходе рассмотрения дела в кассационном порядке в 1995 году не опротестовал неточность протоколов допросов или неадекватность перевода. |
| While it is true to say that most of the foreign direct investment (FDI) that has entered eastern Europe and the CIS would have come irrespective of IPR enforcement, the higher quality FDI that is required will be deterred by an inadequate IPR regime. | Хотя фактор обеспечения соблюдения ПИС действительно никак не повлиял на большую часть прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в восточную Европу и СНГ, привлечению более качественных ПИИ будет препятствовать неадекватность режима защиты ПИС. |
| Other problems are inadequate parental interest and direct investment in girls' education, poor infrastructure, inadequate basic teaching and learning materials and cultural biases. | К числу других проблем относятся недостаточная заинтересованность родителей и неадекватность прямых инвестиций в образование для девочек, неудовлетворительное состояние инфраструктуры, нехватка базовых учебно-методических материалов и наличие предрассудков культурного характера. |
| inadequate financial and human resources for these efforts, and the fact that their impact on the general public has been slight. | нехватка финансовых и людских ресурсов, которые выделяются на эту деятельность, и их незначительное воздействие на население. |
| The limitation in the use of international human rights law is the lack of - or limited knowledge - about international human rights law and relevance in domestic adjudication and inadequate resources for research and training. | Проблемами, ограничивающими использование международного права прав человека, являются отсутствие знания - или ограниченное знание - норм международного права прав человека и актуальности его применения во внутреннем судопроизводстве, а также нехватка ресурсов, научных исследований и подготовки. |
| (a) Inadequate financial and human resources. | а) Нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| Inadequate professional capacity in this specific area would undermine the investment made in strengthening the Mission's overall capacity, and weaken its ability to provide appropriate and effective support in the implementation of the political agreements. | Нехватка специалистов в этой конкретной области может негативно сказаться на усилиях по укреплению общего потенциала Миссии и ограничить ее способность обеспечивать надлежащую и эффективную поддержку в осуществлении политических соглашений. |
| The report showed that the Government of Aruba was aware that its legislation on the punishment of torture was inadequate. | Из доклада следует, что власти Арубы сознают недостаточность их законодательства, устанавливающего наказания за применение пыток. |
| (e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. | е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей. |
| Aware that inadequate data on violence against women, including crimes committed in the name of honour, hinder informed policy analysis, at both the domestic and the international levels, and efforts to eliminate such violence, | сознавая, что недостаточность данных о насилии в отношении женщин, включая преступления, совершаемые в защиту чести, затрудняет осознанный политический анализ как на внутригосударственном, так и на международном уровнях и препятствует усилиям по ликвидации такого насилия, |
| The combination of inadequate resources and slow progress on the part of HIPC Governments to implement agreed-upon reforms amounts to a prescription of no relief at the end of the tunnel. | Недостаточность ресурсов в сочетании с нерасторопностью части правительств БСВЗ при осуществлении согласованных реформ ведет в конечном итоге к заключению о нецелесообразности списания задолженности. |
| Implementation of article 12 of the Convention is meeting with difficulties. Constraints include women's insufficient access to health services, inadequate resources and a general malfunctioning of health and social security services. | На пути выполнения положений статьи 12 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стоят препятствия и трудности, среди которых - недостаточный доступ женщин к медицинским услугам, недостаточность ресурсов, неудовлетворительная работа органов здравоохранения и социального обеспечения. |
| The work of human rights treaty bodies was being seriously impeded by inadequate resourcing, despite significant increases in treaty ratifications. | Работе договорных органов по правам человека серьезно мешает недостаток ресурсов, несмотря на значительный рост числа ратификаций договоров. |
| Lesotho has not relented on meeting her international obligations despite setbacks such as inadequate requisite resources and capacity. | Лесото не отступило от выполнения своих международных обязательств вопреки таким трудностям, как недостаток необходимых ресурсов и потенциала. |
| Reasons given for not reintegrating school were lack of finance, shame and embarrassment, inadequate information on the policy from the Ministry of Education, parental expectation of motherhood and lack of motivation. | В числе причин, почему не состоялась реинтеграция в школу, были названы ограниченность финансовых средств, стыд и смущение, отсутствие должной информации от Министерства образования о проводимой политике, родительские взгляды на материнство и недостаток мотивации. |
| OIOS believes that the paucity of information provided in the responses of the offices may be due to the inadequate ability of programme managers to handle investigations arising from, for instance, a lack of proper training or the non-use of guidelines. | УСВН считает, что недостаток информации, представленной в ответах подразделений, может объясняться отсутствием у руководителей программ соответствующих возможностей для проведения расследований, что связано, например, с отсутствием надлежащей подготовки или неиспользованием руководящих принципов. |
| We're going with middle child and a genetic predisposition to inadequate serotonin production. | Недостаток серотонина приводит к депрессивным состояниям и впечатляющему многообразию расстройств здоровья и хроническим недомоганиям, в первую очередь к нервно-психическим. |
| The Group has been informed of cases of inadequate weapons storage and security procedures in some centres de brassage. | Группа была информирована о случаях ненадлежащего хранения оружия и неадекватных процедур в области безопасности в некоторых центрах интеграции. |
| While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. | Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| The cost increases are further exacerbated by poor collection efficiency due to poor vehicle routing and planning and inadequate maintenance. | Расходы дополнительно увеличиваются в результате низкой эффективности деятельности по сбору по причине ненадлежащего составления маршрутов и планирования и обслуживания транспортных средств. |
| [xcviii] The Panel notes that adjustments for "incorrect valuation of KERP assets" are adjustments for a particular "inadequate accounting for residual value". | 98 Группа отмечает, что корректировка в связи с "неправильной оценкой активов КПЧВ" проводится, в частности, из-за "ненадлежащего учета остаточной стоимости". |
| The representative of UNICEF pointed to the loopholes in international law and the inadequate or insufficient implementation of the existing standards. | Представитель ЮНИСЕФ указал на пробелы в международном праве и на ненадлежащее или недостаточное соблюдение установленных стандартов. |
| Lack of standard operating procedures, poor planning and inadequate management and record-keeping are just a few of the types of repeated deficiencies highlighted. | Отсутствие типового порядка действий, плохое планирование и ненадлежащее управление и учет - вот лишь несколько видов повторяющихся недостатков, на которые обращено внимание. |
| It stated that it would accept a reformulated recommendation to conduct a comprehensive evaluation of the Centre in order to establish accountability for the inadequate delivery of its outputs. | Он указал, что он готов принять переформулированную рекомендацию о проведении всесторонней оценки Центра для определения ответственных за ненадлежащее выполнение его работы. |
| (b) Inadequate or ageing infrastructure in the deltas; | Ь) ненадлежащее состояние или старение инфраструктуры дельт; |
| Twenty offices showed often-multiple weaknesses in monitoring practices, including poor definition of indicators for monitoring programme performance, inadequate activity monitoring, and inadequate functioning of monitoring and evaluation systems. | У 20 отделений обнаружились недостатки, причем нередко не один, в практике мониторинга, включая нечеткое определение показателей контроля за осуществлением программ, недостаточный мониторинг практической деятельности и ненадлежащее функционирование систем контроля и оценки. |
| Problems of inadequate or overcrowded housing are infrequent and difficult to measure. | Проблемы, связанные с ненадлежащим жильем или перенаселенностью, возникают редко, и их масштабы трудно измерить. |
| Operation cost-overruns may also derive from inadequate management. | Превышение эксплуатационных затрат может также обусловливаться ненадлежащим управлением. |
| Recognizes the significant risks arising from the inadequate management and disposal of plastic and the need to take action; | признает значительные риски, обусловленные ненадлежащим регулированием и удалением пластмасс, и необходимость принятия мер; |
| The Board believes that the reasons given relate to the inadequate survey and design of the referred constructions and that the costs arising from those variation orders could have been avoided. | Комиссия считает, что причины связаны с ненадлежащим обследованием и проектированием строительных объектов и что затрат на выполнение этих измененных заказов можно было бы избежать. |
| In addition to budgetary difficulties, inadequate assignment of responsibility is also a reason for lack of implementation. | Помимо бюджетных трудностей, недостаточно эффективное осуществление планов обусловлено также ненадлежащим распределением ответственности. |
| It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. | Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
| Several structural factors, including the debt burden, poor terms of trade and inadequate technology and managerial expertise, limited the exercise of human rights in the countries affected by those problems. | Ряд структурных факторов, включая бремя задолженности, плохие условия торговли и отсутствие надлежащей технологии и опыта в области управления, ограничивают реализацию прав человека в странах, сталкивающихся с этими проблемами. |
| Factors inhibiting economic integration include: deficiencies in human and institutional capacity; a lack of clarity and coherence in domestic policies; and inadequate information on which to base decision-making. | К факторам, препятствующим экономической интеграции, относятся следующие: недостаточный человеческий и институциональный потенциал; отсутствие ясности и взаимосвязанности во внутренней политике и отсутствие надлежащей информации для принятия решений. |
| In addition, law enforcement agencies and the judiciary experience difficulties in conducting investigations owing to several factors, including lack of personnel, resources and equipment, inadequate training, limited law enforcement capacity and the absence of inter-agency coordination, especially among the security forces. | Кроме того, проведению расследований правоохранительными и судебными органами мешает ряд факторов, включая нехватку кадров, ресурсов и оборудования; отсутствие надлежащей подготовки; ограниченность возможностей правоохранительных органов и отсутствие межведомственной координации, особенно между силами безопасности. |
| (c) Inadequate physical infrastructure. | с) отсутствие надлежащей инфраструктуры; |
| The website of the Working Group remains inadequate. | Состояние веб-сайта Рабочей группы по-прежнему является неудовлетворительным. |
| In most cases, the intervention came too late, the means were inadequate and the results were insufficient. | В большинстве случаев это вмешательство было запоздалым, с применением неадекватных средств, что приводило к неудовлетворительным результатам. |
| However, OIOS notes that, due to inadequate planning, the allotments were not issued in a timely manner, thereby resulting in overexpenditures. | Тем не менее УСВН отмечает, что в связи с неудовлетворительным планированием ассигнования не выделялись своевременно, что в ряде случаев привело к перерасходу средств. |
| The health and nutritional status of children and their readiness to learn, as well as the quality of the school environment, teaching and learning methods, and the educational content transmitted and actually received are often still grossly inadequate. | Зачастую состояние дел с охраной здоровья и питанием детей, их готовностью учиться, обстановкой в школе, методикой обучения и учебы, а также объемом преподаваемого и реально усваиваемого материала остается крайне неудовлетворительным. |
| Similarly, speedy, comprehensive and unimpeded access to people affected by disaster or conflict remains inadequate and unsatisfactory in many respects. | Точно так же доступ к людям, пострадавшим от стихийного бедствия или конфликта, который должен быть быстрым, полным и беспрепятственным, остается неадекватным и неудовлетворительным во многих отношениях. |
| The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. | Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности. |
| Today, massive amounts of money are spent in the production and improvement of armaments, while vital investments remain inadequate to our efforts to attain the Millennium Development Goals. | Сегодня огромные средства расходуются на производство и совершенствование вооружений, в то время как для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему не хватает крайне важных инвестиций. |
| The operational budget was inadequate to finance the Organization's activities. | Для финансирования мероприятий Организации оперативного бюджета не хватает. |
| Many posts remain under-equipped and physically inadequate. | Во многих местах службы не хватает оборудования и отсутствует материальная инфраструктура. |
| Because of the large number of beneficiaries and the flatness in their distribution (with respect to household income), cash transfers are of an inadequate amount when they are most needed. | в силу большого числа бенефициаров и одинакового размера выплат (независимо от дохода домохозяйств) денежных трансфертов не хватает тем, кому они особенно нужны. |
| The limited qualifications of teachers, together with inadequate teaching equipment and increased class size, conspired to hamper the quality of education. | На качестве образования негативно сказываются недостаточно высокая квалификация учителей, отсутствие надлежащего учебного оборудования и педагогических материалов, а также увеличение числа учеников в классе. |
| A number of constraints prevent informal sector enterprises from achieving their full potential, including inadequate access to credit and financial resources. | Реализации потенциала предприятий неформального сектора препятствует ряд факторов, включая отсутствие надлежащего доступа к кредитам и финансовым ресурсам. |
| It also pointed to domestic obstacles, particularly in developing countries, including inadequate contact and cooperation between the various departments and ministries of the State that must submit the information used to draft the reports. | Оно указало также на внутренние препятствия, особенно характерные для развивающихся стран, и в частности на отсутствие надлежащего контакта и сотрудничества между различными государственными министерствами и ведомствами, которые должны представлять информацию, используемую для составления докладов. |
| These aspects of poverty are also closely interrelated: inadequate water supply and sanitation lead to poor educational results and poor health, which in turn affect productivity and the ability to earn an adequate income. | Эти аспекты бедности также тесно взаимосвязаны: отсутствие надлежащего водоснабжения и санитарии приводит к ухудшению образовательных показателей и плохому состоянию здоровья, которые, в свою очередь, влияют на производительность и способность получать адекватный доход. |
| The Committee is concerned about the high infant and under-five mortality rates, mostly from preventable causes such as inadequate drinking water and sanitation. | Комитет обеспокоен в связи с высокими уровнями смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, преимущественно в результате поддающихся предупреждению причин, таких, как отсутствие надлежащего питьевого водоснабжения и санитарии. |
| However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. | Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
| He added that inadequate resources would make it harder to save lives and provide relief after sudden-onset emergencies, to meet underfunded projects, and to innovate and invest in promising new ventures. | Он добавил, что отсутствие надлежащих средств затруднит проведение мероприятий по спасению жизней и оказанию помощи после возникновения непредвиденных чрезвычайных ситуаций, достижению целей проектов с недостаточным финансированием и внедрению нововведений и инвестированию средств в перспективные новые рискованные проекты. |
| The root causes of election-related violence usually include weak or inadequate State structures, lack of adequate power-sharing arrangements, economic inequality, deep societal divisions and a history of political violence. | К коренным причинам связанного с выборами насилия обычно относят слабые или неадекватные государственные структуры, отсутствие надлежащих механизмов разделения власти, экономическое неравенство, глубокий раскол общества и наличие случаев политического насилия в прошлом. |
| Inadequate domestic capacity for production of sawnwood and pulp are the primary reasons for this. | Основной причиной этого является отсутствие надлежащих внутренних мощностей для производства пиломатериалов |
| Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. | В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |