| The issue of missing persons remains highly volatile after a year of halting and inadequate progress. | Для вопроса о пропавших без вести лицах по-прежнему характерна значительная неопределенность в результате того, что в течение года деятельность в этой области проводилась на нерегулярной основе и был достигнут недостаточный прогресс. |
| AI further stated that migrants and asylum seekers held in detention centers had complained of poor conditions, including inadequate access to medical care, and lack of independent inspection of conditions. | МА заявила также, что задержанные мигранты и просители убежища жалуются на плохие условия содержания, включая недостаточный доступ к медицинским услугам и отсутствие независимой инспекции условий содержания. |
| Inadequate funding would immobilize the Organization's provision of assistance to developing countries. | Недостаточный уровень финансирования может парализовать деятельность Организации по ока-занию помощи развивающимся странам. |
| Inadequate budgetary allocations for the social sectors, slow disbursement of available funds, weak institutional and human resources capacities, and unreasonably low salary levels for civil servants are constraints common to all sectors. | Недостаточный уровень бюджетного финансирования в социальном секторе, медленные темпы поступления имеющихся средств, ограниченный потенциал с точки зрения обеспечения организационными структурами и людскими ресурсами, а также необоснованно низкий уровень заработной платы государственных служащих - все эти факторы относятся к числу проблем, характерных для всех секторов. |
| A range of inadequacies existed in counter-terror financing measures including inadequate sharing of financial information between organizations and internationally. | Финансирование борьбы с терроризмом характеризуется целым рядом недочетов, включая недостаточный обмен финансовой информацией между организациями и на международном уровне. |
| One weakness of the current system was the inadequate surveillance, particularly by IMF, of the economies of major industrialized countries. | Одной из слабых сторон нынешней системы является неадекватный механизм наблюдения, особенно со стороны МВФ, за состоянием экономики крупных промышленно развитых стран. |
| At the beginning of 2005 our relations with the African continent were, we believe, meagre and inadequate. | Полагаем, что в начале 2005 года наши взаимоотношения с африканским континентом были незначительными и имели неадекватный характер. |
| In addition, there are some basic and pervasive institutional weaknesses like inadequate accounting and auditing skills, poor quality of securities industry professionals and weaknesses in credit analysis. | Кроме того, имеется ряд основных организационных недостатков универсального характера, таких, как неадекватный уровень бухгалтерских и ревизорских навыков, низкое качество подготовки специалистов по вопросам торговли ценными бумагами и недостатки в системе анализа кредитоспособности. |
| There has not been an SDR allocation since 1981 and, at the present time, the reserves of many developing countries and countries in transition are clearly inadequate. | С 1981 года распределение СДР не проводилось, и в настоящее время резервы многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой носят явно неадекватный характер. |
| The root causes of violence, including negative cultural attitudes and practices, poverty and inadequate access to education and health services, create barriers for girls particularly in the form of discrimination, insecurity and disempowerment. | Коренные причины насилия, включая укоренившиеся в культуре отрицательное отношение и практические действия, нищету и неадекватный доступ к услугам в области образования и здравоохранения, создают препятствия для девочек, прежде всего в форме дискриминации, отсутствия безопасности и возможностей. |
| Lack of or inadequate staff management and capacity-building | Нехватка или неадекватность системы управления кадрами и деятельности по созданию потенциала |
| Several speakers noted that in some States legislation on the use of special investigative measures, such as controlled delivery operations, was either inadequate or missing. | Некоторые из ораторов указали на неадекватность или отсутствие в ряде государств законодательства об использовании специальных следственных мероприятий, в частности контролируемых поставок. |
| There is a general concern that current approaches are inadequate and greater effectiveness needs to be achieved in addressing the immediate longer-term requirements generated by crises. | Неадекватность нынешних подходов вызывает всеобщее беспокойство, и в этой связи необходимо повысить эффективность удовлетворения насущных и более долгосрочных потребностей, возникающих в условиях кризисов. |
| During the plenary and panel discussions, many delegations pointed to inadequate waste management, deficiencies in the implementation of existing standards and lack of awareness of the issue as the main reasons for the increase in marine debris. | В ходе обсуждений на пленуме и дискуссионном форуме многие делегации указывали на неадекватность утилизации и удаления отходов, недостатки в выполнении существующих стандартов и слабую осведомленность о проблеме как на основные причины все большего замусоривания моря. |
| Recently, however, this rough-and-ready approach has begun to prove inadequate. | Однако в последнее время этот приближенный подход стал все больше проявлять свою неадекватность. |
| However, in many low- and middle-income countries, inadequate resources, administrative problems and/or corruption may contribute to poor enforcement. | Однако во многих странах с низким и средним уровнем доходов нехватка ресурсов, наличие административных проблем и/или коррупция являются факторами, которые могут способствовать неэффективному соблюдению существующих правил. |
| DOVVSU is constrained by inadequate financial, technical and human resources to enable it effectively fulfil its mandate. | Эффективному выполнению ГНСПП своих полномочий препятствуют такие факторы, как ненадлежащее финансирование и нехватка технических и людских ресурсов. |
| However, those efforts had been constrained by weak national institutions, by the lack of technical and expert personnel and by inadequate financial resources. | Однако эти усилия наталкиваются на такие препятствия, как слаборазвитость национальных институтов, нехватка технических специалистов и экспертов и недостаток финансовых ресурсов. |
| Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework. | Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ. |
| Also, despite the distribution of 83,907 assembled, ready-made desks and 6,570 locally produced desks over the last three months, the supply remained acutely inadequate. | Кроме того, несмотря на распределение 83907 сборных готовых парт и 6570 парт местного производства в течение последних трех месяцев, сохраняется их острая нехватка. |
| CERD noted with concern the inadequate protection of the right to marry for foreigners who are not from European Union States and encouraged Switzerland to ensure that immigration policies and laws do not intentionally or unintentionally discriminate. | КЛДЖ с озабоченностью отметил недостаточность защиты права на вступление в брак иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза, и рекомендовал Швейцарии обеспечить, чтобы ее политика и законодательство в области миграции не были преднамеренно или непреднамеренно дискриминационными. |
| However, the Committee is concerned that the vast majority of the approximately 40,000 children living in institutions are children with disabilities, which strongly indicates that there are inadequate support measures for children with disabilities to live with their families. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что подавляющее большинство из приблизительно 40000 детей, живущих в социальных учреждениях, являются детьми-инвалидами, что явно указывает на недостаточность мер поддержки детей-инвалидов для их проживания в своих семьях. |
| They have cited insufficient information, inadequate time for deliberation, and limited efforts to promote informed consent and choice. | Они отмечают недостаточность информации и времени для обсуждения, а также ограниченность усилий по поощрению осознанного согласия и выбора |
| The Board noted that there were inadequate ongoing controls to follow up, review and reconcile the "other accounts payable" balances and, because of the significant and miscellaneous nature of transactions in the account, there was a risk of misstatement of the accounts payable. | Комиссия отметила недостаточность текущего контроля для проверки, анализа и выверки данных по остаткам прочей кредиторской задолженности и опасность того, что ввиду значительного объема и разнообразного характера проводимых по этому счету операций существует вероятность искажения данных о кредиторской задолженности. |
| Inadequate academic and physical infrastructure to accommodate more students and the lack of adequate ICT facilities also limit the participation of girls from rural areas. | Недостаточность учебной и физической инфраструктуры для обучения большего числа учащихся и отсутствие необходимых средств ИКТ также ограничивают возможности получения образования девочками из сельских районов. |
| Lesotho has not relented on meeting her international obligations despite setbacks such as inadequate requisite resources and capacity. | Лесото не отступило от выполнения своих международных обязательств вопреки таким трудностям, как недостаток необходимых ресурсов и потенциала. |
| inadequate basic infrastructure in schools (water supply, latrines and so on); | недостаток базовой инфраструктуры в школах (отсутствие водопроводов и санитарных удобств); |
| While UNRWA was grateful for the generosity of donor States, it was often compelled by inadequate funding to scale down its services; that in turn curtailed or denied the fundamental rights of refugees. | Выражая признательность за щедрые взносы государств-доноров, БАПОР тем не менее зачастую испытывает недостаток финансовых средств, что ведет к сокращению масштабов его деятельности; в свою очередь, это урезает основные права беженцев или вообще лишает их этих прав. |
| Reports referred to insufficient fair trial safeguards, including inadequate access to legal counsel. | В сообщениях отмечался недостаток механизмов, гарантирующих проведение справедливых судебных разбирательств, в том числе отсутствие надлежащего доступа к услугам адвоката. |
| While inadequate investment and low productivity were often to blame for low agricultural yields, land degradation, increasing water scarcity and climate change made matters worse. | В то время как причиной низких урожаев в сельском хозяйстве часто являются недостаточные инвестиции и низкая продуктивность, деградация земель, растущий недостаток воды и изменение климата еще более ухудшают положение. |
| A significant number of State officials have yet to return to their positions or cannot function owing to lack of security, the destruction of infrastructure and inadequate equipment. | Значительное число государственных должностных лиц все еще не приступили к своим обязанностям или не могут функционировать из-за отсутствия безопасности, разрушения инфраструктуры и ненадлежащего оборудования. |
| UNFPA management is paying special attention to issues of inadequate control and risk management identified in country office audits and the pending recommendations from the 2011 governance and contracts audits. | Руководство ЮНФПА уделяет особое внимание проблемам ненадлежащего контроля и управления рисками, выявленным во время проверки страновых отделений, и ожидает вынесения рекомендаций по итогам управленческих и контрактных проверок, проведенных в 2011 году. |
| While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. | Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания. |
| While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. | Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |
| The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances but that adjustments should be made for inadequate accounting for depreciation (in relation to the replacement of overhead transmission lines) and for insufficient evidence. | По мнению Группы, использованные Инженерным корпусом процедуры размещения заказов в сложившихся обстоятельствах были оправданы, однако необходимо внести некоторые корректировки ввиду ненадлежащего учета амортизации (в отношении замены воздушных линий электропередачи) и недостаточности доказательств. |
| Indeed, a significant amount of potential revenue is not generated owing to logistical deficiencies, including inadequate paperwork. | На самом деле значительная часть потенциальных поступлений не собирается из-за неполадок служб материально-технического обеспечения, включая ненадлежащее оформление документов. |
| Its indiscriminate use however suggests inadequate procurement planning, which is not in the best interest of the Organization. | Вместе с тем его беспорядочное использование указывает на ненадлежащее планирование закупок, что не отвечает высшим интересам Организации. |
| In this respect the OIOS report states that inadequate website governance resulted in the lack of web strategy and policy guidelines and a lack of common branding, layout and design among various websites. | На этот счет в докладе УСВН заявляется, что ненадлежащее управление веб-сайтами привело к отсутствию вебстратегии и принципиальных руководящих указаний, а также к отсутствию единого брендинга, формата и дизайна различных веб-сайтов. |
| Not surprisingly, late and inadequate liquidation statements were often found to be associated with weak counterpart administrative capacity. | Не вызывает удивления тот факт, что несвоевременное и ненадлежащее представление ведомостей о погашении задолженности зачастую связано со слабостью административного потенциала партнеров. |
| OIOS maintains that the inadequate delivery of outputs also resulted from inadequate management. | УСВН по-прежнему считает, что ненадлежащее выполнение работы является также следствием ненадлежащего управления. |
| The Committee considered that such monitoring was inadequate, especially since the visits were announced beforehand. | Комитет счел, что о такой мониторинг является ненадлежащим, особенно потому, что о таких посещениях объявляется заранее. |
| Such shortcomings were compounded by inadequate supervision, which was found at times to be too weak, infrequent and insufficient to ensure effective service delivery. | Эти недостатки усугублялись ненадлежащим качеством контроля, который, как было установлено, временами был слабым, нерегулярным и недостаточным, чтобы обеспечить эффективное обслуживание. |
| Three meetings were held to hear and consider evidence about flows of hazardous wastes, the reasons for those flows and the harm caused by inadequate management of the wastes. | Для заслушивания и рассмотрения данных, касающихся потоков опасных отходов, причин возникновения таких потоков и вреда, причиняемого ненадлежащим регулированием отходов, были проведены три совещания. |
| However, for a wide range of reasons, the performance of many public sector water utilities has been inadequate. | Однако по целому ряду причин многие государственные службы водоснабжения работают ненадлежащим образом. |
| In ONUB and UNMIS, the monitoring of fuel consumed by contingent-owned equipment was inadequate. | В ОНЮБ и МООНВС контроль за топливом, потребляемым имуществом, принадлежащим контингентам, осуществлялся ненадлежащим образом. |
| While Nigeria had an enormous potential for high agricultural productivity, it continued to be hampered by an inadequate technological base and insufficient capital investment. | Несмотря на то, что Нигерия обладает громадным потенциалом для повышения производительности сельского хозяйства, усилия властей в этом направлении по-прежнему сдерживает отсутствие надлежащей технологической базы и достаточного объема финансовых инвестиций. |
| Owing to inadequate logistical support, FARDC soldiers conducting operations in rural areas routinely demand food, transport, housing and other goods and services from local populations. | В отсутствие надлежащей материально-технической поддержки военнослужащие ВСДРК, участвующие в операциях в сельских районах, регулярно требуют от местных жителей еду, транспорт, жилье и другие товары и услуги. |
| The quality of services offered to this high number of patients is affected by the lack of functional dental units and inadequate oral health professionals at lower levels. | На качестве услуг, предоставляемых этому большому числу пациентов, негативно сказываются нехватка действующих стоматологических отделений и отсутствие надлежащей профессиональной подготовки лиц, занимающихся охраной здоровья полости рта на более низком уровне. |
| Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. | Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
| In most of those countries, inadequate infrastructure and transport, institutional and budgetary constraints and insufficient public awareness were the primary impediments to the full and effective integration of persons with disabilities. | В большинстве этих стран главными препятствиями на пути полного и эффективного участия инвалидов в жизни общества являются отсутствие надлежащей инфраструктуры, институциональные и бюджетные ограничения, а также недостаточное знание этой проблемы общественностью. |
| Noting that the Commission had reviewed the response by the Executive Director to the Advisory Committee and found it inadequate, | отмечая, что Комиссия рассмотрела ответ Директора-исполнителя, направленный ККАБВ, и сочла его неудовлетворительным, |
| Implementation of the sanctions has been inadequate. | Осуществление санкций было неудовлетворительным. |
| The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. | Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
| At the United Nations Office at Geneva, segregation with regard to the requisitioner, buyer and contract manager for catering services was inadequate since those functions were simultaneously performed by a single staff member. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве функции распределялись неудовлетворительным образом между представителем подразделения - заказчика, покупателем и руководителем Отдела контрактов, в том что касается общественного питания, поскольку эти функции одновременно выполнял один сотрудник. |
| Quality of health care services is sometimes compromised by inadequate supplies. | Качество медицинского обслуживания иногда является неудовлетворительным из-за нехватки медицинских препаратов. |
| The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. | Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности. |
| Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. | Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| Resources for this agency are completely inadequate. | Ресурсов у нашей организации катастрофически не хватает. |
| Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. | У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет. |
| Nevertheless, concern about vulnerability remains, especially regarding those in camps, as the number of hurricane shelters currently available is inadequate, and a large-scale evacuation in the event of a major disaster is beyond existing capacities. | Тем не менее проблема уязвимости продолжает вызывать беспокойство, особенно в лагерях, поскольку не хватает убежищ на случай урагана и нет материально-технических возможностей для широкомасштабной эвакуации в случае крупного стихийного бедствия. |
| JS2 noted that inadequate access to quality legal assistance is a chronic and pervasive problem for criminal defendants notably due to a lack of lawyers and the overuse and frequent arbitrariness of pre-trial detention. | В СП2 отмечается, что отсутствие надлежащего доступа к качественной правовой помощи является хронической и общей проблемой, с которой сталкиваются ответчики по уголовным делам, в частности в силу нехватки адвокатов и чрезмерной и зачастую произвольной практики досудебного содержания под стражей. |
| This inefficiency is the result of a combination of factors, including inadequate rolling stock and equipment, the ageing of the rolling stock, which has led to frequent breakdowns and delays in freight movement, the poor condition of the rail tracks, and inefficient management practices. | Эта неэффективность объясняется целым рядом факторов, включая отсутствие надлежащего подвижного состава и оборудования, старение подвижного состава, приводящее к частым сбоям и задержкам в доставке грузов, плохое состояние железнодорожных путей и неэффективное управление. |
| Illicit arms trafficking can sometimes be helped by negligent or corrupt governmental officials, and by inadequate national legislation border and customs controls. | Иногда незаконному обороту оружия может способствовать нерадивость или коррумпированность правительственных чиновников либо отсутствие надлежащего пограничного и таможенного контроля. |
| Inadequate transit transport arrangements to and from seaports, which reduce speed, reliability and cargo tracking possibilities, thus become an additional impediment to landlocked countries' competitiveness. | Отсутствие надлежащего транзитного сообщения с морскими портами, что приводит к снижению скорости и надежности перевозок и уменьшению возможностей слежения за грузами, выступает, таким образом, дополнительным препятствием для конкурентоспособности стран, не имеющих выхода к морю. |
| The preceding chapter argued that inadequate skills and inadequate access to knowledge, information and technology reduce the ability of developing countries to take full advantage of the opportunities that in principle flow from their integration into the world economy. | Как было отмечено в предыдущей главе, недостаточные навыки и отсутствие надлежащего доступа к знаниям, информации и технологии не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться возможностями, которые в принципе открываются перед ними в процессе их интеграции в мировую экономику. |
| Further constraints noted were inadequate financial resources and weak human and institutional capacity. | Другие сдерживающие факторы включали отсутствие надлежащих финансовых ресурсов и слабый человеческий и институциональный потенциал. |
| Furthermore, the need for information about appropriate technologies in situations relating to land degradation or inadequate managerial and technical skills are some of the barriers that need to be addressed. | Кроме того, к числу проблем, требующих решения, относится потребность в информации о надлежащих технологиях в вопросах борьбы с деградацией земель или отсутствие надлежащих управленческих и технических навыков. |
| In many instances, inadequate collection procedures not only hampered the liquidation process, but also exposed the Organization to the risk of losses. | Во многих случаях отсутствие надлежащих процедур взимания причитающихся средств не только осложняло процесс ликвидации, но также подвергало Организацию имущественному риску. |
| There had been no dearth of ideas, policies and measures to correct the gender imbalance - including the underrepresentation of women at senior levels - but in the absence of proper accountability mechanisms, the results were inadequate. | В идеях, стратегиях и мерах по устранению дисбаланса в соотношении женщин и мужчин, включая недостаточную представленность женщин на руководящих должностях, недостатка нет, однако в отсутствие надлежащих механизмов подотчетности результаты недостаточны. |
| Inadequate sewage systems and the absence of proper treatment and disposal schemes threaten both the quality of the water supply and public health. | Не отвечающие требованиям канализационные системы и отсутствие надлежащих планов очистки и удаления сточных вод угрожают как качеству услуг в сфере водоснабжения, так и здоровью общества. |