There is also inadequate office space for conference-servicing staff. |
Кроме того, не хватает служебных помещений для персонала по конференционному обслуживанию. |
Official development assistance and specific environmental funding are both inadequate. |
Надлежащей официальной помощи в области развития и финансирования конкретных потребностей в области окружающей среды не хватает. |
Prayer rooms are often not available, and heating arrangements in winter are frequently inadequate. |
Часто отсутствуют помещения для молитв, а зимой нередко не хватает мощности отопительного оборудования. |
Despite the increase in the number of universities, teacher numbers remain inadequate. |
Несмотря на рост количества университетов, преподавателей по-прежнему не хватает. |
Another important factor in that area was that budgetary resources were inadequate to bring about fundamental changes. |
Следует также отметить, что для проведения кардинальных изменений в этой области не хватает бюджетных ресурсов. |
Cash reserves continue to be inadequate to pay salaries or to meet other essential payments. |
По-прежнему не хватает кассовых резервов для выплаты окладов или покрытия других основных расходов. |
Even when available, the financial and technological resources at their disposal are woefully inadequate. |
Даже когда это возможно, прискорбно не хватает финансовых и технологических ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
In relation to needs, funds made available for programmes that serve micro-enterprises and SMEs are woefully inadequate. |
Что касается потребностей, то средств, выделяемых на программы, которые обслуживают микропредприятия и малые и средние предприятия, катастрофически не хватает. |
Pyramid schemes reach critical mass, and collapse, when the source of funds from new investors is inadequate for repayment of prior investors. |
Пирамиды достигают критической массы и рушатся, когда средств, полученных от новых инвесторов, не хватает для выплат предыдущим инвесторам. |
The Commission has offices, inadequate but separate, and has its own budget. |
Ей выделены теперь отдельные помещения, которых, однако, не хватает, и у нее есть соответствующий бюджет. |
The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. |
Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности. |
It might also require additional assistance for developing countries with inadequate financial resources to achieve, implement and monitor the key policy objectives. |
Возможно, также потребуется оказать дополнительную помощь развивающимся странам, у которых не хватает финансовых ресурсов для достижения, реализации и мониторинга главных целей политики в этой области. |
Outdated procedures and inadequate human resources; |
процедуры устарели, и не хватает людских ресурсов; |
Countries whose resources are inadequate for obtaining and utilizing the information required for their engagement in World Trade Organization-related activities need assistance. |
Страны, у которых не хватает ресурсов для получения и использования информации, необходимой для полноправного участия в деятельности Всемирной торговой организации, нуждаются в помощи. |
One of the difficulties most frequently mentioned in connection with that mechanism was that the resources allocated to it had been cut and were sometimes inadequate. |
Одна из проблем, о которой часто упоминается в связи с этим механизмом, связана с объемом выделяемых на него ресурсов, которые, по имеющимся сведениям, были урезаны и которых временами не хватает. |
WFP and the Government have been responding, but resources available are inadequate and there is an urgent need for additional funds. |
ВВР и правительство принимают соответствующие меры, однако имеющихся ресурсов не хватает и ощущается острая потребность в дополнительных финансовых средствах. |
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. |
Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
While resources available to the fight against HIV/AIDS have doubled since the General Assembly's special session on AIDS in 2001, they still remain woefully inadequate. |
Хотя ресурсы и выделяются на борьбу с ВИЧ/СПИДом, и они возросли в два раза после специальной сессии 2001 года, их, тем не менее, очень не хватает. |
The Committee notes with concern that public housing for disadvantaged and marginalized individuals and families remains inadequate, as most such housing is reserved for public sector employees. |
Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему не хватает социального жилья для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и семей, поскольку большая часть такого жилья выделяется государственным служащим. |
It was startling that OHCHR had achieved such extensive progress with such limited funding, of which the portion drawn from the United Nations regular budget was inadequate to carry out the Office's mandated activities. |
Поразительно, что УВКПЧ удалось достичь такого масштабного прогресса при столь ограниченном финансировании, поскольку выделяемой из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций доли не хватает для выполнения мандатной деятельности Управления. |
Statistics which tend to emphasize school enrolments and dropout rates are inadequate to show the full effect of emergency situations on education; it frequently results in its interruption, delay or denial. |
Статистических данных, касающихся численности школьного контингента и показателей отсева, не хватает для того, чтобы в полной мере оценить последствия чрезвычайных ситуаций для образования; нередко этот процесс прерывается, затягивается или отсутствует. |
We are all aware that no development is possible without financing and that the external financing available to developing countries is always inadequate and can only complement national efforts. |
Нам всем известно, что никакое развитие невозможно без финансирования, что предоставляемых в распоряжение развивающихся стран внешних финансовых средств всегда не хватает и что они могут служить лишь дополнением к национальным усилиям. |
Staffing levels in the Division for Audit and Management Review were inadequate and the Division had therefore been unable to complete its planned programme for 1994-1995. |
Отделу ревизии и анализа вопросов управления не хватает кадров, в связи с чем Отдел не смог выполнить свою запланированную программу на 1994-1995 годы. |
This means that nearly 35 per cent of the world's population has inadequate energy for cooking, lighting, heating and/or air conditioning of their homes, clinics, schools and community centres, a situation that acts as a significant brake on the development process. |
Это означает, что почти 35 процентам населения мира не хватает энергии для приготовления пищи, освещения, отопления и/или охлаждения воздуха в домах, больницах, школах и общинных центрах, что создает ситуацию, которая в значительной степени сдерживает процесс развития. |
The number of day-care centres continues to be inadequate to meet the growing demands for such services and the particular conditions required by low socio-economic sectors of society. |
По-прежнему не хватает детских учреждений, спрос на которые постоянно растет ввиду особых условий, в которых находятся малообеспеченные слои населения. |