Gaps in laws, inadequate enforcement and weak policy frameworks present significant barriers. |
К числу значительных недостатков относятся пробелы в законах, недостаточность усилий по обеспечению их соблюдения и неэффективность рамочных основ политики. |
Nigeria noted Senegal's challenges, including inadequate finances, capacity-building and technical know-how. |
Нигерия заострила внимание на трудностях, с которыми сталкивается Сенегал, включая недостаточность финансирования, деятельность по укреплению потенциала и развития технического "ноу-хау". |
HRW noted that inadequate provision of morphine and strong opioid medicines was obstructing the provision of palliative care and causing suffering to terminally-ill patients. |
ХРУ отметила, что недостаточность поставок морфина и сильнодействующих опиоидных препаратов препятствует обеспечению паллиативного лечения и причиняет страдания неизлечимо больным пациентам. |
JS 1 stated that the infrastructure was inadequate and that there was a shortage of equipment, medication, and qualified health professionals. |
В СП 1 отмечаются недостаточность инфраструктуры и нехватка оборудования, медикаментов и квалифицированных медицинских специалистов. |
During the country visit, the Anti-Corruption Brigade emphasized the inadequate protection provided to whistle-blowers, judges and investigators. |
В ходе посещения страны представители Бригады по борьбе с коррупцией указали на недостаточность защиты, предоставляемой лицам, сообщающим информацию, судьям и следователям. |
Two of the most important limitations are the currently inadequate means for preventing islet rejection, and the limited supply of islets for transplantation. |
Двумя из наиболее важных ограничений являются на данный момент недостаточность средств для предотвращения отторжения островковых клеток и ограниченный запас островков для трансплантации. |
They nevertheless stated that the information on the demographic composition of the country was inadequate. |
Вместе с тем они отметили недостаточность данных о демографическом составе страны. |
The trade of the region is also handicapped by inadequate information and high transaction costs. |
Развитию торговли в регионе также препятствует недостаточность информации и высокие издержки сделок. |
Resource constraints and an inadequate dossier of available skills and opportunities for exchanges have limited the use of South-South cooperation. |
Стесненное финансовое положение и недостаточность информации об имеющихся кадрах и возможностях для обменов ограничивают масштабы сотрудничества Юг-Юг. |
On the other hand, inadequate economic development in rural areas has led to a rise in labour migration into the cities. |
В то же время недостаточность экономического развития сельских районов повлекла за собой рост трудовой миграции из села в город. |
We recognize that current levels of investment in health and education are inadequate. |
Мы признаем недостаточность нынешнего объема инвестиций в здравоохранение и образование. |
The situation in countries in transition also shows that inadequate transport and road infrastructures are no deterrent to this trend. |
Положение в странах переходного периода также свидетельствует о том, что недостаточность транспортной и дорожной инфраструктуры не является сдерживающим фактором для этой тенденции. |
In most cases, the primary impediment to the application of those solutions is inadequate resources. |
В большинстве случаев основным препятствием на пути применения этих решений выступает недостаточность ресурсов. |
Those challenges were compounded by other constraints such as low human resource capacity, inadequate resources and reliance on ODA to finance development programmes. |
Эти проблемы усугубляются наличием других ограничений, таких как низкий потенциал в области людских ресурсов, недостаточность средств и опора на ОПР в финансировании программ развития. |
Nigeria noted challenges faced, including limited resources, inadequate training for judicial personnel and the high unemployment rate. |
Нигерия отметила имеющиеся проблемы, в том числе ограниченность ресурсов, недостаточность подготовки судейских служащих и высокую безработицу. |
In the Secretary-General's view, this evolution in peacekeeping has rendered the previously approved proposals to strengthen the Organization's capacity inadequate. |
По мнению Генерального секретаря, подобная эволюция миротворческой деятельности продемонстрировала недостаточность ранее утвержденных предложений по укреплению Организации. |
These included inadequate action to disseminate and promote the Convention to Parliamentarians, Government Ministries, the Judiciary, Police, the community and civil society organisations. |
К их числу относится недостаточность мер по распространению и популяризации Конвенции среди парламентариев, сотрудников министерств, судебных органов, полиции, представителей общественных организаций и гражданского общества. |
national budget allocations is inadequate to sustain activities and |
недостаточность национальных бюджетных ассигнований для поддержания деятельности; и |
On account of the plague of locusts, however, these measures have proved to be inadequate, so that a new strategy is needed in this area. |
Но бедствие, вызванное нашествием пустынной саранчи, показало недостаточность этих мер, а также необходимость изменения стратегии в этой области. |
Inconsistent efforts and inadequate resources indicating a lack of political will |
Непоследовательность усилий и недостаточность ресурсов, свидетельствующие об отсутствии политической воли |
The HIPC Initiative launched in 1996 to address the debt burden of the poorest countries has been shown to be inadequate and ineffective. |
Инициатива в отношении БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году в целях облегчения бремени самых бедных стран, продемонстрировала свою недостаточность и неэффективность. |
A good deal needed to be done in terms of enhancing institutional and human resource potential, both of which were inadequate and represented a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. |
Многое предстоит сделать в плане наращивания институциональных возможностей и кадрового потенциала, недостаточность которых является серьезным препятствием для достижения цели устойчивого развития. |
Moreover, inadequate medium-term funding reduces the ability of humanitarian agencies to provide crucial, if more mundane, activities related to disaster prevention and the building of social resilience. |
Кроме того, недостаточность средств, выделяемых на среднесрочное финансирование, снижает способность гуманитарных учреждений обеспечивать проведение столь важных (хотя и более прозаических) мероприятий, направленных на предупреждение бедствий и наращивание у общества восстановительного потенциала. |
Such youth needed to be received, taken in hand and reintegrated into society, a task which the competent authorities were striving to accomplish despite inadequate financial resources. |
Эти молодые люди требуют, чтобы их приняли, взяли под опеку и помогли вернуться в общество, чем в настоящее время компетентные органы, несмотря на недостаточность имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов, и занимаются. |
There are increased flows from innovative funding initiatives launched in the past three years in response to slow progress on key development indicators and the inadequate investment for gender equality. |
Наблюдается увеличение потоков в рамках новаторских инициатив в области финансирования, которые были предприняты в последние три года в качестве реакции на медленный прогресс по ключевым направлениям развития и на недостаточность инвестиций в обеспечение равенства мужчин и женщин. |