Institutional and policy-related constraints include lack of locally based certifying infrastructure and inadequate general government support. |
К числу сдерживающих факторов институционального и стратегического характера относятся недостаточный уровень развития местной инфраструктуры сертифицирования и отсутствие надлежащей общей поддержки со стороны правительств. |
Agenda 21 noted the inadequate coordination between United Nations programmes related to development data. |
В Повестке дня на XXI век указывалось на отсутствие надлежащей координации между программами Организации Объединенных Наций в отношении сбора данных о процессе развития. |
Those difficulties included inadequate infrastructure, limited productive capacity and lack of scientific and technological know-how. |
Эти проблемы включают отсутствие надлежащей инфраструктуры, ограниченность производственного потенциала и дефицит научно-технических знаний. |
It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. |
Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
The Group discussed reasons for non-participation or inconsistent participation, which could be attributed to various factors, including political considerations and inadequate institutional capacity. |
Группа обсудила причины неучастия или нерегулярного участия, которые могут быть обусловлены различными факторами, включая политические соображения и отсутствие надлежащей институциональной базы. |
The inadequate legal framework made environmental protection at the local level nearly impossible. |
Отсутствие надлежащей правовой базы делает почти невозможным обеспечение охраны окружающей среды на местном уровне. |
It had been acknowledged that their work was hampered by a shortage of staff and inadequate information technologies. |
Было признано, что их деятельности мешает нехватка персонала и отсутствие надлежащей информационной техники. |
The problem is inadequate information on the said individuals or entities in the Consolidated List. |
Проблему создает отсутствие надлежащей информации о физических и юридических лицах, включенных в сводный перечень. |
Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. |
Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
JS3 noted that inadequate responses of law enforcement institutions created conditions for the outburst of xenophobia, racism and anti-Semitism. |
В СП3 отмечается, что отсутствие надлежащей реакции со стороны правоохранительных органов способствует созданию условий для распространения ксенофобии, расизма и антисемитизма. |
However, inadequate road infrastructure can easily triple the fuel consumption of a heavy commercial vehicle. |
Вместе с тем отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры способно в три раза увеличить расход топлива для большегрузного коммерческого транспорта. |
While Nigeria had an enormous potential for high agricultural productivity, it continued to be hampered by an inadequate technological base and insufficient capital investment. |
Несмотря на то, что Нигерия обладает громадным потенциалом для повышения производительности сельского хозяйства, усилия властей в этом направлении по-прежнему сдерживает отсутствие надлежащей технологической базы и достаточного объема финансовых инвестиций. |
The challenges it faced included inadequate infrastructure, low productivity that inhibited production in the quantities required by international markets and an inability to produce goods that met international standards. |
К числу проблем, с которыми она сталкивается, относятся отсутствие надлежащей инфраструктуры, низкая производительность, мешающая наладить выпуск продукции в объемах, требуемых международными рынками, и неспособность производить товары, отвечающие международным стандартам. |
Owing to inadequate logistical support, FARDC soldiers conducting operations in rural areas routinely demand food, transport, housing and other goods and services from local populations. |
В отсутствие надлежащей материально-технической поддержки военнослужащие ВСДРК, участвующие в операциях в сельских районах, регулярно требуют от местных жителей еду, транспорт, жилье и другие товары и услуги. |
The slow pace taken to address migration policies with the reality of human mobility at those levels will continue to expose migrants to negative public perceptions and inadequate protection of their rights. |
Учитывая медленные темпы рассмотрения стратегий действий в области миграции и реальное положение дел в области обеспечения мобильности людских ресурсов на этих уровнях, мигранты по-прежнему будут ощущать на себе негативное восприятие мигрантов общественностью и отсутствие надлежащей защиты их прав. |
Women suffer other forms of violence due to lack of respect for their human rights, including inadequate health care, food, water, education and decent work. |
Женщины подвергаются и другим формам насилия в результате неуважения их прав человека, включая отсутствие надлежащей медицинской помощи, продовольствия, водоснабжения, образования и достойной работы. |
The quality of services offered to this high number of patients is affected by the lack of functional dental units and inadequate oral health professionals at lower levels. |
На качестве услуг, предоставляемых этому большому числу пациентов, негативно сказываются нехватка действующих стоматологических отделений и отсутствие надлежащей профессиональной подготовки лиц, занимающихся охраной здоровья полости рта на более низком уровне. |
The lack of specificity of charges and inadequate legal representation for those Serbs who are still detained continue to be of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность нечеткость предъявленных обвинений и отсутствие надлежащей правовой защиты для тех сербов, которые все еще находятся под стражей. |
The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. |
Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. |
Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
UNIDO recognizes two major impediments to the participation of poorer countries in international trade: inadequate support infrastructure for compliance with market requirements, and a lack of competitive supply capacity in productive sector enterprises. |
По мнению ЮНИДО, участию более бедных стран в международной торговле мешают два основных фактора: отсутствие надлежащей вспомогательной инфраструктуры для обеспечения соблюдения рыночных требований и отсутствие потенциала конкурентоспособного предложения у предприятий производственного сектора. |
The justice sector remains dysfunctional and many of the human rights violations identified in this report are left unresolved and festering because of an inadequate judicial response. |
Судебная система по-прежнему не функционирует, и многие отмеченные в докладе проблемы нарушений прав человека остаются нерешенными и нагнаиваются в отсутствие надлежащей судебной реакции. |
In agricultural sectors, supply-side constraints, in particular inadequate trade-related infrastructure, human capital and technological innovation, reduce opportunities for vertical diversification and value addition. |
В сельскохозяйственных секторах ограничения в сфере предложения, в частности отсутствие надлежащей торговой инфраструктуры, человеческого капитала и технологических новшеств, сокращают возможности для вертикальной диверсификации и создания добавленной стоимости. |
Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. |
К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
UNCT referred to several other factors that led to the decrease in the quality of education, such as inadequate training of teachers and the low level of remuneration of teachers. |
СГООН отметила ряд других факторов, приведших к снижению качества образования, включая отсутствие надлежащей подготовки учителей и низкий уровень оплаты их труда. |