Reports referred to insufficient fair trial safeguards, including inadequate access to legal counsel. |
В сообщениях отмечался недостаток механизмов, гарантирующих проведение справедливых судебных разбирательств, в том числе отсутствие надлежащего доступа к услугам адвоката. |
Such conditions include insufficient ventilation and lighting, poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. |
Такие условия включают в себя недостаточную вентиляцию и недостаточное освещение, неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия и отсутствие надлежащего медицинского обслуживания. |
The limited qualifications of teachers, together with inadequate teaching equipment and increased class size, conspired to hamper the quality of education. |
На качестве образования негативно сказываются недостаточно высокая квалификация учителей, отсутствие надлежащего учебного оборудования и педагогических материалов, а также увеличение числа учеников в классе. |
Maternal mortality in Indonesia mainly caused by low quality of health service and inadequate access. |
Основными причинами материнской смертности в Индонезии являются низкое качество медицинского обслуживания и отсутствие надлежащего доступа. |
They highlighted, in particular, inadequate coverage, lack of indicators, and the resulting gaps in analysis. |
Они, в частности, указывали на отсутствие надлежащего охвата, показателей и вызванные этим пробелы в анализе. |
A number of constraints prevent informal sector enterprises from achieving their full potential, including inadequate access to credit and financial resources. |
Реализации потенциала предприятий неформального сектора препятствует ряд факторов, включая отсутствие надлежащего доступа к кредитам и финансовым ресурсам. |
In developing countries, inadequate public funding in the health sector makes medicines less affordable, especially for those living in poverty. |
В развивающихся странах отсутствие надлежащего государственного финансирования сектора здравоохранения сокращает доступность медикаментов, в особенности для малообеспеченных групп населения. |
The Board concurred with the Administrator's assessment that the main cause of these difficulties was inadequate management and financial oversight by UNIFEM. |
Комиссия согласилась с оценкой Администратора, что основной причиной этих проблем было отсутствие надлежащего руководства и финансового надзора со стороны ЮНИФЕМ. |
Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. |
Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
However, he was concerned about the inadequate separation of financial management responsibilities in UNHCR field offices. |
В то же время у делегации вызывает озабоченность отсутствие надлежащего разделения функций в области финансового управления в отделениях УВКБ на местах. |
JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. |
В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
Other impediments to increased agricultural production included inadequate access to: land, infrastructure, financing, new technologies and international markets. |
К числу других причин, препятствующих росту сельскохозяйственного производства, относится отсутствие надлежащего доступа к земельным угодьям, инфраструктуре, финансированию, новым технологиям и международным рынкам. |
Poor neighbourhoods usually have the worst facilities, the poorest environments and inadequate economic development. |
Для бедных районов обычно характерны наиболее запущенные объекты инфраструктуры, наихудшие условия и отсутствие надлежащего экономического развития. |
A lack of adequate safe water and sanitation, inadequate shelter, contaminated food and indoor air pollution also pose a considerable environmental threat to human health. |
Серьезную экологическую угрозу для здоровья человека создают также нехватка безопасной воды и систем канализации, отсутствие надлежащего жилья, зараженная пища и загрязнение воздуха внутри помещений. |
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. |
Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
JS10 stated that in northern Uganda inadequate housing, lack of accessible clean and safe drinking water, insufficient livelihood support and conflicts over resources especially land threatened the achievement of lasting peace. |
В СП10 отмечается, что на севере Уганды отсутствие надлежащего жилья, доступной чистой безопасной питьевой воды, недостаток средств к существованию и конфликты в отношении ресурсов, прежде всего земли, создают опасность того, что прочный мир окажется недостижимым. |
Gaps in the provision of relevant data, information and knowledge, and inadequate technical expertise to access, analyse and apply it, remain a barrier. |
Одним из барьеров по-прежнему являются проблемы в области представления соответствующих данных, информации и знаний, а также отсутствие надлежащего технического потенциала для получения к ним доступа, или для их анализа и применения. |
The key challenges to the implementation of the plans were inadequate capacity-building, lack of resources and coordination and limited public awareness. |
Главными проблемами при реализации этих планов является отсутствие надлежащего потенциала, нехватка ресурсов, недостаточная координация и низкий уровень информированности населения. |
Despite various challenges, including inadequate financial and institutional capacity to move the African Peer Review Mechanism process forward, some progress has been achieved over the last year. |
Несмотря на различные проблемы, включая отсутствие надлежащего финансового и институционального потенциала для внедрения Африканского механизма коллегиального обзора, в истекшем году был достигнут определенный прогресс. |
The key challenges faced by the Government, including youth unemployment, inadequate State capacity, justice and security sector reform and energy-sector development, required urgent assistance from the international community. |
Международному сообществу следует в срочном порядке оказать стране помощь, необходимую для решения ключевых задач, с которыми сталкивается правительство, включая безработицу среди молодежи, отсутствие надлежащего государственного потенциала, реформу органов правосудия и безопасности и развитие энергетического сектора. |
The main cause of declining health is poverty, which makes for a diet that is wanting in quality and quantity, as well as for inadequate childcare and education. |
Основой ухудшения здоровья является бедность населения, что определяет неудовлетворительное в качественном и количественном отношении питание, а также отсутствие надлежащего ухода и воспитания детей. |
The provision of inadequate resources has an effect on the capabilities and professional knowledge required by article 18, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Отсутствие надлежащего объема ресурсов оказывает влияние на реализацию положений о необходимом потенциале и профессиональных знаниях, содержащихся в пункте 2 статьи 18 Факультативного протокола. |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
It also pointed to domestic obstacles, particularly in developing countries, including inadequate contact and cooperation between the various departments and ministries of the State that must submit the information used to draft the reports. |
Оно указало также на внутренние препятствия, особенно характерные для развивающихся стран, и в частности на отсутствие надлежащего контакта и сотрудничества между различными государственными министерствами и ведомствами, которые должны представлять информацию, используемую для составления докладов. |
These aspects of poverty are also closely interrelated: inadequate water supply and sanitation lead to poor educational results and poor health, which in turn affect productivity and the ability to earn an adequate income. |
Эти аспекты бедности также тесно взаимосвязаны: отсутствие надлежащего водоснабжения и санитарии приводит к ухудшению образовательных показателей и плохому состоянию здоровья, которые, в свою очередь, влияют на производительность и способность получать адекватный доход. |