The work of human rights treaty bodies was being seriously impeded by inadequate resourcing, despite significant increases in treaty ratifications. |
Работе договорных органов по правам человека серьезно мешает недостаток ресурсов, несмотря на значительный рост числа ратификаций договоров. |
Lesotho has not relented on meeting her international obligations despite setbacks such as inadequate requisite resources and capacity. |
Лесото не отступило от выполнения своих международных обязательств вопреки таким трудностям, как недостаток необходимых ресурсов и потенциала. |
Among these challenges are inadequate technical, human and financial resources, as well as limited institutional capacity. |
Среди них - недостаток технических, людских и финансовых ресурсов[214], а также ограниченная институциональная база. |
One of the critical weak links in the chain of sustainable urban development and management is inadequate financial resources. |
Одним из самых слабых звеньев в цепи устойчивого развития городов и управления городским хозяйством является недостаток финансовых ресурсов. |
The worsening prevalence of HIV/AIDS is concentrated in developing countries, where inadequate resources are a major underlying cause. |
Ухудшение ситуации с ВИЧ/СПИДом характеризует прежде всего развивающиеся страны, где главной причиной тому служит недостаток ресурсов. |
In particular, there is concern about inadequate security equipment at airports and seaports. |
В частности, озабоченность вызывает недостаток оборудования, позволяющего обеспечивать безопасность в аэропортах и морских портах. |
Achievement of the Millennium Development Goals is impeded by inadequate investment in the gender dimensions of the Goals. |
Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, препятствует недостаток инвестиций в их гендерные аспекты. |
The peer review panel, during its review, recognized inadequate funding as one of the main constraints and made recommendation to that effect. |
В ходе своего обзора механизм коллегиального обзора признал недостаток финансирования в качестве одного из главных сдерживающих факторов и вынес соответствующую рекомендацию. |
Two key weak points were inadequate skills development and too rapid liberalization of the industry, making it difficult for local firms to adjust to global integration. |
Двумя слабыми местами являлись недостаток квалифицированной рабочей силы и слишком быстрая либерализация отрасли, что осложняло для местных компаний адаптацию к работе в условиях глобальной интеграции. |
While expanding access to primary education constitutes an important building block of opportunity, inadequate investment in expanding higher education institutions continues to undermine the competitiveness of African economies. |
Хотя расширение доступа к начальному образованию является важной основой для создания дальнейших возможностей, недостаток инвестиций в развитие высших учебных заведений по-прежнему подрывает конкурентоспособность экономики африканских стран. |
inadequate basic infrastructure in schools (water supply, latrines and so on); |
недостаток базовой инфраструктуры в школах (отсутствие водопроводов и санитарных удобств); |
However, those efforts had been constrained by weak national institutions, by the lack of technical and expert personnel and by inadequate financial resources. |
Однако эти усилия наталкиваются на такие препятствия, как слаборазвитость национальных институтов, нехватка технических специалистов и экспертов и недостаток финансовых ресурсов. |
The insecurity which has long prevailed in the country and the inadequate budget envelope have prevented the Government of Burundi from fulfilling its commitments. |
Нестабильность, на протяжении длительного времени царившая в стране, а также недостаток бюджетных средств не позволили правительству Бурунди полностью выполнить обязательства в этой сфере. |
It did not cover employees over the age of 18 and, while it was inadequate, it was a step forward. |
Действие данного положения не защищает лиц в возрасте старше 18 лет, но, несмотря на указанный недостаток, этот закон можно считать шагом вперед. |
While UNRWA was grateful for the generosity of donor States, it was often compelled by inadequate funding to scale down its services; that in turn curtailed or denied the fundamental rights of refugees. |
Выражая признательность за щедрые взносы государств-доноров, БАПОР тем не менее зачастую испытывает недостаток финансовых средств, что ведет к сокращению масштабов его деятельности; в свою очередь, это урезает основные права беженцев или вообще лишает их этих прав. |
Malawi would like to acknowledge that it has not been able to submit its reports to the Committee due to several factors including inadequate resources both human and financial, as well as lack of concrete data. |
Малави признает, что оно не смогло представить свой доклад Комитету в связи с рядом неблагоприятных факторов, к числу которых относится недостаток ресурсов - как людских, так и финансовых, и также нехватка конкретных сведений. |
She asked what special programmes were being adopted to eliminate some of the causes of that situation, such as inadequate skills, lack of child-minding facilities or negative reactions within the family or the community. |
Она спрашивает, какие специальные программы принимаются для устранения ряда причин этой ситуации, таких как недостаток навыков, нехватка детских учреждений и негативная реакция в семье или общине. |
The basic reasons for the rising divorce rate were the overall situation of political and economic instability, low incomes, difficult living conditions and environmental problems, and inadequate nutrition for children. |
Основными причинами роста показателя разводов является политическая и экономическая нестабильность в обществе, низкий уровень доходов, сложная экологическая ситуация, недостаток продуктов детского питания. |
The main constraints to the achievement of the goals of the special session by developing countries include inadequate resources, the debt burden and the decline in traditional funding to implement identified programmes. |
К числу тех основных факторов, которые препятствуют осуществлению целей специальной сессии развивающимися странами, относятся недостаток ресурсов, бремя задолженности и снижение традиционного финансирования, предназначенного для выполнения намеченных программ. |
Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. |
К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. |
Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |
One of the reasons why women did not want to come to clinics was the poor quality of services, including inadequate availability of drugs and trained service delivery personnel. |
Одной из причин нежелания женщин обращаться в клиники является низкое качество услуг, включая недостаток лекарственных средств и квалифицированного персонала в родовспомогательных учреждениях. |
Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. |
Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
She also drew attention to the finding that inadequate regular resources had constrained UNDP in pursuing core activities, with resource mobilization efforts at times competing with the strategic focus of the organization. |
Она также обратила внимание на сделанный вывод о том, что недостаток регулярных ресурсов сдерживает усилия ПРООН по выполнению своих профильных мероприятий, поскольку порой усилия по мобилизации ресурсов не уступают усилиям Организации по стратегическому направлению. |
The Committee remains concerned about the inadequate supply of social housing for low-income households and the continuing increase of rents in the private rental sector, in spite of the efforts made by the State party to increase the provision of social housing units. |
Обеспокоенность Комитета по-прежнему вызывает недостаток социального жилья для семей с низкими доходами и продолжающийся рост стоимости аренды на рынке частного жилья, несмотря на усилия государства-участника по расширению социального жилого фонда. |