One serious weakness that became apparent in this context are inadequate export controls. |
Одним из серьезных недостатков, ставших очевидным в этом контексте, является неадекватный контроль за экспортом. |
It underlined the cumbersome and inadequate nature of procurement planning. |
Оно особо указало на громоздкий и неадекватный характер процесса планирования закупочной деятельности. |
There is no indication that the immigration authorities' decisions were inadequate or arbitrary. |
Нет никаких оснований считать, что решения иммиграционных властей носили неадекватный или произвольный характер. |
Member States emphasized youth unemployment, gaps in decent work and inadequate access to educational opportunities as significant challenges. |
По мнению государств-членов, главными вызовами являются молодежная безработица, пробелы в достойной работе и неадекватный доступ к возможностям образования. |
Age discrimination in health care alongside inadequate income through pensions was a major barrier to older persons' enjoyment of their right to health. |
Возрастная дискриминация в сфере здравоохранения, а также неадекватный размер пенсий являются основными препятствиями, с которыми сталкиваются престарелые лица при осуществлении своего права на здоровье. |
One weakness of the current system was the inadequate surveillance, particularly by IMF, of the economies of major industrialized countries. |
Одной из слабых сторон нынешней системы является неадекватный механизм наблюдения, особенно со стороны МВФ, за состоянием экономики крупных промышленно развитых стран. |
The Council may recall that in February 2001 the preliminary report was considered inadequate and inaccurate. |
Члены Совета, вероятно, помнят о том, что в феврале 2001 года предварительный доклад квалифицировался как неадекватный и неточный. |
Just another inadequate Magician who's lost people. |
Просто очередной неадекватный волшебник, потерявший близких. |
I am saddened to herald that this was a woefully inadequate response. |
Мне с сожалением приходится констатировать, что это крайне неадекватный ответ. |
One of the scourges of developing nations remains an inadequate level of education and the lack of training facilities and access to the latest information. |
Одним из бедствий развивающихся стран остается неадекватный уровень образования и отсутствие условий для профессиональной подготовки и получения информации. |
The inadequate monitoring and follow-up of placements in institutions is also a cause of concern. |
Причиной для беспокойства также выступает неадекватный контроль и последующие меры по факту помещения детей в специализированные учреждения. |
More often than not, humanitarian assistance has been slow, inadequate and unpredictable, thus negating its effectiveness for recipients. |
В большинстве случаев предоставление гуманитарной помощи осуществляется медленными темпами, она зачастую носит неадекватный и непредсказуемый характер, что снижает ее эффективность для получателей. |
While some countries are willing in principle to accept these cases, inadequate judicial capacity continues to be the main obstacle to their effective collaboration. |
В то время как некоторые страны в принципе хотели бы принять эти дела, неадекватный судебный потенциал продолжает быть основным препятствием на пути их эффективного сотрудничества. |
Africa remains a continent suffering from widespread problems, such as extensive poverty, HIV/AIDS, inadequate access to education, deficiencies in water distribution and insufficient sanitation. |
Африка остается континентом, который страдает от таких широко распространенных проблем, как крайняя нищета, ВИД/СПИД, неадекватный доступ к просвещению и образованию, неравномерное распределение воды и недостаточная санитария. |
The provision of global public goods is both inadequate and vulnerable in the current situation. |
Предоставление на глобальном уровне общественных услуг в нынешних условиях носит неадекватный и нестабильный характер. |
Those barriers include user fees, informal fees, inadequate and unaffordable transportation, poor communications and distance from health facilities. |
К числу подобных препятствий относятся: сборы для пользователей, неофициальные сборы, неадекватный и недоступный транспорт, некачественная связь и большие расстояния до объектов здравоохранения. |
These rights of the urban poor are challenged by environmental hazards and inadequate access to water, sanitation and health services. |
Этим правам городской бедноты угрожают экологические риски и неадекватный доступ к услугам водоснабжения, санитарии и здравоохранения. |
Furthermore, inadequate income leads to overuse and poor maintenance of vehicles. |
Кроме того, неадекватный доход ведет к чрезмерной эксплуатации и плохому техническому обслуживанию автомобилей. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues identified inadequate data collection and the failure to disaggregate data concerning indigenous peoples as a methodological challenge. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов среди основных методологических проблем назвал неадекватный сбор и дезагрегирование данных по коренным народам. |
Hence, this measure is now widely seen as an inadequate indicator of actual conditions of life (see Box). |
Поэтому сейчас этот индекс многими рассматривается как неадекватный показатель фактических условий жизни (см. вставку). |
Many experts from developing countries, including LDCs, indicated that inadequate access to finance and rural credit from established financial institutions was a significant impediment to successful fisheries development in those countries. |
Многие эксперты из развивающихся стран, в том числе из НРС, указывали, что неадекватный доступ к возможностям получения финансирования и сельского кредита от традиционных финансовых учреждений является серьезным препятствием для успешного развития рыбных хозяйств в этих странах. |
They include low levels of education and competency, inadequate salaries, insecurity of judges in terms of career progression, tenure and personal safety. |
К ним относятся низкие уровни образования и компетентности, неадекватный размер жалования, отсутствие у судей ощущения стабильности в плане развития карьеры, сроков службы и личной безопасности. |
It must be noted that, like other African regions, West Africa has very real problems, such as poverty, backwardness and inadequate peacekeeping capacity. |
Следует отметить, что, как и другие регионы Африки, Западная Африка сталкивается с такими реальными проблемами, как нищета, отсталость и неадекватный миротворческий потенциал. |
Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. |
Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
It crystallized at the 1968 Conference of Non-Nuclear-Weapon States, and received a partial but inadequate response in Security Council resolution 255 (1968). |
Оформилось это требование на Конференции неядерных государств 1968 года и получило частичный, но неадекватный ответ в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности. |