Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. |
В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
In Darfur, the significant progress we have made in addressing humanitarian needs is being jeopardized by inadequate funding. |
В Дарфуре нехватка финансовых средств может свести на нет тот существенный прогресс, который был достигнут в деле оказания гуманитарной помощи. |
As a result of inadequate staffing and the poor conditions of buildings, a number of escapes occurred from various facilities. |
Имели место случаи успешного побега заключенных из нескольких тюрем, чему способствовали нехватка персонала и плачевное состояние тюремных зданий. |
The major cause of the cholera outbreak is the inadequate supply of clean drinking water and poor levels of hygiene. |
Основной причиной вспышки холеры является нехватка чистой питьевой воды и низкий уровень гигиены. |
The inadequate supply of qualified candidates was particularly acute among experienced, mid-career specialists across a broad spectrum of occupational disciplines. |
Особенно остро ощущается нехватка квалифицированных кандидатов из числа опытных специалистов, достигших середины своей карьеры, по широкому кругу профессий. |
The number of judges and prosecutors is inadequate given the large and growing caseloads of the courts. |
В судьях и прокурорах ощущается нехватка с учетом большой загруженности судов, которая продолжает увеличиваться. |
Judicial officials are inadequate in number and quality and their lack of supporting infrastructure is long-standing. |
Уже давно отмечается нехватка и низкая квалификация сотрудников судебной системы, и они не располагают вспомогательной инфраструктурой. |
One of the major causes of mass poverty in Africa is the inadequate number of opportunities for productive and gainful employment. |
Одна из основных причин массовой нищеты в Африке - это нехватка возможностей для производительной и приносящей заработок занятости. |
In the past, one of the major constraints to the improved organization of the library was the cramped accommodation and inadequate shelving available. |
Одним из основных препятствий на пути к более оптимальной организации библиотеки в прошлом были теснота помещений и нехватка стеллажных мест. |
A primary limitation is inadequate financial resources. |
Главным сдерживающим фактором является нехватка финансовых ресурсов. |
The major problem has been inadequate resources. |
Значительной проблемой была и остается нехватка ресурсов. |
Further significant obstacles include competing governmental priorities and inadequate resources. |
Другими серьезными препятствиями являются наличие других первоочередных задач и нехватка ресурсов. |
They emphasized that the number of Bibles available was inadequate for their congregations and that restrictions were placed on all religious publications. |
Отмечались нехватка экземпляров Библии для верующих, а также ограничения, налагаемые на любые религиозные публикации. |
UNRWA wishes to reiterate that inadequate funding precludes it from establishing reserves for funding future separation liabilities. |
БАПОР хотело бы вновь указать, что нехватка финансовых средств не позволяет ему создать резерв для финансирования будущих обязательств в связи с прекращением службы. |
However, inadequate financial resources are still a major constraint in responding to challenges in this area. |
Однако нехватка финансовых ресурсов по-прежнему является одним из основных сдерживающих факторов при реагировании на вызовы в данной области. |
Coping with drought situations is hindered by weak forecasting capacities and inadequate availability and access to suitable information, including satellite data. |
Борьбе с засухой мешают слабые возможности в прогнозировании, нехватка нужной информации, включая спутниковые данные, или отсутствие доступа к ней. |
UNRWA informed the Board that inadequate funding precludes UNRWA from establishing specific reserves for this purpose. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что нехватка финансовых ресурсов не позволяет Агентству создавать специальные резервы для этой цели. |
(e) Increasingly inadequate freshwater resources of deteriorating quality; |
е) все большая нехватка ресурсов пресной воды и ухудшение ее качества; |
Government authorities still face structural problems, such as inadequate human and material resources, that affect law enforcement and human rights protection. |
Правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного порядка, такими, как нехватка людских и материальных ресурсов, которая сказывается на деятельности правоохранительных органов и защите прав человека. |
However, in many low- and middle-income countries, inadequate resources, administrative problems and/or corruption may contribute to poor enforcement. |
Однако во многих странах с низким и средним уровнем доходов нехватка ресурсов, наличие административных проблем и/или коррупция являются факторами, которые могут способствовать неэффективному соблюдению существующих правил. |
Yet inadequate or unaffordable transport leads to excessive building and population densities, causing deterioration of local environments. |
Однако нехватка и дороговизна транспорта приводят к увеличению плотности застройки и плотности населения, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды в населенных пунктах. |
According to the report, inadequate resources and a lack of confidence prevented women from entering the political arena. |
Как следует из доклада, участвовать в политической жизни женщинам мешает нехватка ресурсов и отсутствие уверенности в собственных силах. |
Poverty, limited infrastructure, a growing population and inadequate resources and capacity were some of the challenges to Nepal's social development. |
Нищета, ограниченное развитие инфраструктуры, растущая численность населения, нехватка ресурсов и недостаточный потенциал - вот некоторые из главных препятствий на пути социального развития Непала. |
The widespread poverty prevailing in the region and inadequate financial resources have been among the most serious constraints to effective implementation. |
Массовая нищета в регионе и нехватка финансовых ресурсов являются наиболее серьезными препятствиями на пути эффективной реализации задач. |
The main problems faced by returnees related to inadequate access to water, shelter education and health facilities. |
Основные проблемы, с которыми сталкиваются возвращенцы, - это нехватка воды, жилья, образовательных и медицинских учреждений. |