In the past five years, the world has recorded major progress in some key aspects of the global AIDS response, but with inadequate progress on other critical fronts. |
В течение последних пяти лет в мире отмечается крупный прогресс в ряде ключевых аспектов глобальной деятельности по борьбе со СПИДом и недостаточный прогресс на других важнейших направлениях. |
The absence of watchdog mechanisms and inadequate monitoring by the Government in the country of destination, the recruiting agencies and even consulates mean that migrant domestic workers are cut off and abuses remain unseen. |
Отсутствие механизмов надзора, недостаточный контроль со стороны правительства страны назначения, агентств по трудоустройству и соответствующих консульств приводит к тому, что ТМДП оказываются в полной изоляции, а совершаемые в отношении них злоупотребления никем не регистрируются. |
As it was mentioned earlier on, the main reasons for this are: the social and economic situation, unemployment, migration, great number of displaced persons, inadequate health care insurance coverage, unhealthy way of living, etc. |
Как уже отмечалось, основные причины этого заключаются в следующем: социально-экономическое положение, безработица, миграция, большое число перемещенных лиц, недостаточный охват медицинским страхованием, нездоровый образ жизни и т.д. |
Budgetary restraints and inadequate institutional capacity were two of the main obstacles in the way of achieving the lofty goal of "a world fit for children". |
Ограниченность бюджетных средств и недостаточный институциональный потенциал являются двумя основными препятствиями на пути к достижению высокой цели "мира, пригодного для жизни детей". |
A survey, commissioned by JAMAL, on the impact of illiteracy upon productivity in commerce and industry, showed that 64 per cent of employers indicated that inadequate literacy skills were responsible for workplace accidents, absenteeism and poor work attitudes. |
Согласно результатам проведенного по заказу JAMAL обследования по вопросу о влиянии неграмотности на производительность труда в сфере торговли и в промышленности, 64% работодателей указали, что недостаточный уровень грамотности является одной из основных причин несчастных случаев на производстве, невыхода на работу и небрежности. |
Should Gameforge through a fault of the user (including an inadequate account balance) incur back charges or cancellation fees, the user shall bear the related costs. |
Если Gameforge по вине пользователя (включая недостаточный баланс учетной записи) терпит расходы из-за обратных расходов или аннуляции, пользователь компенсирует соответствующие расходы. |
However, according to an internal assessment, effective supervision of the administrative structure was hampered by language problems, lack of implementation measures and inadequate experience on the part of UNTAC personnel with the bureaucratic structures and procedures of the State of Cambodia. |
Однако, согласно внутренней оценке, эффективному руководству административной структурой препятствовали языковые проблемы, отсутствие реализационных мер и недостаточный опыт персонала ЮНТАК в том, что касается бюрократических механизмов и процедур Государства Камбоджа. |
A programme has been designed for overcoming the lack of coordination with the National Police and the inadequate supervision of the National Police by the Public Prosecutor's Office. |
Была намечена программа решения такой проблемы, как отсутствие координации деятельности с национальной полицией и недостаточный контроль над полицией со стороны государственной прокуратуры. |
The Committee is also concerned about the fact that the education system suffers from, inter alia, a severe lack of trained teachers and inadequate curricula (arts. 13 and 14). |
Кроме того, Комитет озабочен тем фактом, что для системы образования, в частности, характерны острый дефицит дипломированных преподавательских кадров и недостаточный уровень учебных программ (статьи 13 и 14). |
But more succinctly, "the problems are endemic; lack of trained personnel, inadequate payment, a tradition from colonial times of dialogue about cases with the Ministry of Justice, apparently predetermined outcomes of trials". |
Но если говорить более кратко, то "эти проблемы носят эндемический характер; нехватка квалифицированных кадров, недостаточный уровень оплаты труда, унаследованная с колониальных времен традиция обсуждения дел с министерством юстиции, явно предопределенные исходы судебных разбирательств"9. |
While recognizing that in Afghanistan significant political progress has been achieved in recent months, we remain concerned that inadequate funding to support the Government and assist in economic reconstruction could threaten to negate the concerted efforts of the United Nations and the international community. |
Мы признаем, что в последние месяцы достигнут значительный политический прогресс, однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что недостаточный уровень ресурсов для оказания поддержки правительства и помощи в экономической реконструкции может свести на нет согласованные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
In 1993, the Turks and Caicos Islands regulatory agency suspended the licences of six insurers for a variety of reasons, including failure to comply with the insurance law and inadequate capitalization. |
В 1993 году инспекционный орган островов Тёркс и Кайкос приостановил действие лицензий шести страховых агентов по ряду причин, включая невыполнение положений страхового законодательства и недостаточный уровень капитального покрытия. |
While peace-keeping operations helped to resolve conflicts, more attention should be given to the root causes of conflicts, such as poverty, critical economic situations and inadequate social development. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира способствовали разрешению конфликтов, больше внимания следует уделять их коренным причинам, таким, как нищета, трудное экономическое положение и недостаточный уровень социального развития. |
Specific constraints were also identified, including limited access to appropriate information and technology, a lack of funding, the pressure of competing land uses, inadequate institutional infrastructure, insufficient research and development, and a lack of common goals and principles. |
Кроме того, были определены конкретные сдерживающие факторы, включая ограниченный доступ к надлежащей информации и технологии, нехватку финансовых средств, стремление использовать земельные ресурсы в иных целях, недостаточное развитие организационной инфраструктуры, недостаточный уровень научно-исследовательской и опытно конструкторской деятельности и отсутствие общих целей и принципов. |
Other obstacles to the development of businesses owned by women include an adverse economic and regulatory environment, inadequate physical infrastructure and marketing, poor access to new technology, and a lack of vocational and managerial training. |
К числу других препятствий на пути развития предприятий, принадлежащих женщинам, относятся неблагоприятное экономическое положение и нерациональная система регулирования, неадекватная физическая инфраструктура и система сбыта, недостаточный доступ к источникам новой технологии и отсутствие профессиональной и управленческой подготовки. |
The inadequate quantity and quality of medical services is compounded by the lack of essential drugs owing to the shortage of foreign exchange and budget cuts in general, and to inefficient allocation of resources, particularly at the district levels. |
Недостаточный объем и качество медицинских услуг усугубляются отсутствием самых необходимых лекарств в результате нехватки иностранной валюты и сокращения общих бюджетных ассигнований, а также в силу неэффективного распределения ресурсов, особенно на районном уровне. |
Despite a few new contributions, inadequate resources available to the Fund continued to limit the capacity of the Office of the High Commissioner to respond positively to the large number of requests for assistance received from Member States. |
Несмотря на ряд новых взносов, недостаточный объем имеющихся у Фонда средств по-прежнему ограничивал возможности Управления Верховного комиссара в плане удовлетворения большого числа запросов об оказании помощи, полученных от государств-членов. |
Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute's operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. |
Таким образом, сложился порочный круг: недостаточный уровень финансирования подорвал возможность нормального функционирования Института, что привело к снижению уровня осуществления программ, а это в свою очередь отрицательно сказалось на его способности привлекать средства и достаточные людские ресурсы. |
The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. |
В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
The follow-up review mission in February 2003 highlighted a number of serious concerns, including training needs, inadequate access to justice and lack of adequate facilities, including case management procedures. |
Проведенная в феврале 2003 года миссия по обзору результатов выявила ряд серьезных проблем, включая потребности в профессиональной подготовке, недостаточный доступ к правосудию и отсутствие надлежащих служб, в том числе процедур ведения отдельных дел. |
In each case, the Panel has considered whether adjustments to the amounts claimed should be made for obsolescence, inadequate accounting for depreciation and for the use that would have been made of the information if it had not been lost. |
В каждом случае Группа рассматривала вопрос о необходимости внесения в истребуемые суммы поправок на устаревание, недостаточный учет амортизации или видов использования этой информации, если бы она не была утрачена. |
Despite the considerable achievements in development during the last 50 years, developing countries are continuously confronted with daunting challenges, such as poverty, disease, unemployment inadequate education and environmental degradation. |
Несмотря на значительные достижения в области развития за последние 50 лет, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с тревожными проблемами, как например, нищета, болезни, безработица, недостаточный уровень образования и деградация окружающей среды. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
Lack of effective institutions and mechanisms to manage and coordinate SSC, together with inadequate knowledge and financial resources, are the most frequently cited reasons for lack of progress. |
Отсутствие эффективных учреждений и механизмов для управления процессом СЮЮ и его координации, а также недостаточный уровень знаний и финансовых ресурсов чаще всего приводятся в качестве причин отсутствия прогресса. |
In order to facilitate implementation, there should be increased efforts to address serious persistent challenges, including overlapping activities; underdeveloped monitoring, reporting and accountability mechanisms; the inadequate utilization of gender specialists; and insufficient capacity for gender analysis. |
Для облегчения выполнения этой задачи необходимо активизировать усилия по решению серьезных хронических проблем, включая дублирование деятельности; недостаточное развитие механизмов наблюдения, информации и обеспечения подотчетности; неадекватное использование специалистов по гендерному равенству; а также недостаточный потенциал для проведения гендерного анализа. |