A person found guilty of such an offence is punishable with imprisonment for a period not less than five years but not exceeding 20 years). |
Лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет, но не более 20 лет). |
Chapter I of the Internal Order regulations of Correctional Institutions approved by Order No 194 of the Minister of Justice of 2 July 2003 provides that punishment by imprisonment must be enforced under conditions that guarantee personal security. |
В главе I правил внутреннего распорядка исправительных учреждений, утвержденных приказом министра юстиции Nº 194 от 2 июля 2003 года, предусматривается, что наказание тюремным заключением должно осуществляться в условиях, гарантирующих личную безопасность. |
The United Kingdom reported that the behaviour of illicit enrichment by public officials might constitute fraud or theft, which were criminal offences punishable by a fine and/or imprisonment for a maximum of 7 and 10 years respectively (Theft Act of 1968). |
Соединенное Королевство сообщило о том, что поведение государственных должностных лиц, свя-занное с незаконным обогащением, может при-знаваться мошенничеством или кражей, являю-щимися уголовными преступлениями, наказуемыми штрафом и/или тюремным заключением соот-ветственно на срок до семи и десяти лет (Закон о хищениях 1968 года). |
In addition, the Special Rapporteur was informed that journalists are threatened with imprisonment, their freedom of movement is restricted and they are instructed on how to reflect information. |
Наряду с этим Специальный докладчик был информирован о том, что журналистам угрожают тюремным заключением, свобода их передвижения ограничивается, они получают указания относительно того, как препарировать информацию. |
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. |
Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
Pursuant to the Criminal Code, performing an abortion against the will of the pregnant woman is punishable with imprisonment for two to six years (art. 120). |
Согласно Уголовному кодексу аборт, производимый против воли беременной женщины, карается тюремным заключением на срок от двух до шести лет (статья 120). |
In this regard, the Special Rapporteur strongly urges all Governments to ensure that press offences are no longer punishable by terms of imprisonment, except in cases involving racist or discriminatory comments or calls to violence. |
В связи с этим Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства принять меры к тому, чтобы правонарушения прессы более не наказывались тюремным заключением, за исключением случаев, связанных с расистскими или дискриминационными комментариями или призывами к насилию. |
According to the Penal Code, organising an unauthorised public meeting or incitement to participation in such a meeting is punishable by a pecuniary punishment or up to one year of imprisonment. |
Согласно положениям Уголовного кодекса организация несанкционированного публичного собрания или подстрекательство к участию в подобном собрании карается штрафом или тюремным заключением сроком до 1 года. |
Failure to comply with this obligation, constitutes an offence, punishable with imprisonment not exceeding 5 years and/or a pecuniary penalty not exceeding three thousand pounds. |
Невыполнение этого требования представляет собой правонарушение, которое карается тюремным заключением на срок не более пяти лет и/или денежным штрафом на сумму, не превышающую 3000 фунтов. |
The first paragraph of the new article 2221 provides that "the subjection of persons to torture or to acts of barbarity shall be punishable by 15 years' rigorous imprisonment". |
Отныне пункт 1 статьи 2221 гласит: "Применение к какому-либо лицу пыток или жестокого обращения наказывается тюремным заключением на срок до пятнадцати лет". |
This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. |
Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф. |
If a person violates a caution under Section 265 it constitutes a criminal offence that is punishable by the courts with a fine or imprisonment for any term not exceeding two years. |
Если лицо нарушает предупреждение, вынесенное на основании статьи 265, то это представляет собой уголовно наказуемое деяние, которое карается в судебном порядке штрафом или тюремным заключением на срок, не превышающий два года. |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. |
Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
3.3 The author claims that employed convicts have to pay the same expenses relating to their imprisonment as unemployed convicts. |
З.З Автор заявляет, что работающие осужденные-заключенные должны покрывать те же расходы, связанные с их тюремным заключением, что и неработающие осужденные-заключенные. |
Individuals subjected to either of these practices are in a sense in a prison within a prison and thus suffer an extreme form of anxiety and exclusion, which clearly supersede normal imprisonment. |
Лица, в отношении которых применен один из указанных видов наказания, в определенном смысле попадают в тюрьму внутри тюрьмы и поэтому страдают от крайней формы беспокойства и изоляции, что уже определенно нельзя назвать обычным тюремным заключением. |
Under the criminal law, any person who engaged in incitement to hatred against any national, ethnic, racial, religious or other group was liable to imprisonment for up to 3 years. |
В соответствии с уголовным правом, любое лицо, которое участвует в подстрекательстве к ненависти против какой-либо национальной, этнической, расовой, религиозной или иной группы, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
Ms. Ishaque (Pakistan) said that the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 made forced marriage a crime punishable by imprisonment for a minimum of three and a maximum of 10 years. |
Г-жа Исхак (Пакистан) говорит, что в Законе об Уголовном кодексе (исправленном) 2004 года принудительные браки признаются преступлением, которое карается тюремным заключением на срок от 3 до 10 лет. |
(c) Five Aboriginal Official Visitors attend prisons and provide independent advice to the Minister for Corrections on issues related to the imprisonment of Indigenous people; |
с) пять официальных посетителей из числа аборигенов посещают тюрьмы и представляют министру по делам исправительных учреждений независимые рекомендации по вопросам, связанным с тюремным заключением представителей коренного населения; |
Furthermore, under article 431-1 of the 2003 Criminal Code, discrimination is punishable by imprisonment for a period between one month to two years and with a fine ranging from 1,200 to 50,000 Moroccan dirhams. |
Кроме того, согласно статье 431 - 1 Уголовного кодекса Марокко 2003 года дискриминация карается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом в размере от 1200 до 50000 марокканских дирхамов. |
(b) Raises civil war, by arming citizens or inhabitants or by inciting them to take up arms against one another, is punishable with rigorous imprisonment from ten years to twenty-five years. |
Ь) подстрекает к гражданской войне путем вооружения граждан или жителей или посредством разжигания между ними вооруженного конфликта, наказывается тюремным заключением строгого режима на срок от 10 до 25 лет. |
Whoever of his own free will takes part in the movement mentioned in sub-article (1) of this Article is punishable with rigorous imprisonment from seven years to twenty years. |
З) Лицо, добровольно участвующее в деятельности, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, наказывается тюремным заключением строгого режима на срок от 7 до 20 лет. |
(b) Prepares, stores up or imports arms, munitions, provisions, money or such material means, is punishable with rigorous imprisonment not exceeding fifteen years. |
Ь) готовит, накапливает или ввозит в страну оружие, боеприпасы, продовольствие, денежные или аналогичные материальные средства, наказывается тюремным заключением строгого режима на срок до 15 лет. |
Whosoever through negligence has allowed the removal or loss of nuclear material or radioactive products that could endanger human life or health shall be punished by imprisonment or a fine of up to 60,000 euros. |
Любое лицо, которое по небрежности допустило изъятие или потерю ядерных материалов или радиоактивных продуктов, которые могут угрожать жизни или здоровью людей, наказывается тюремным заключением или штрафом в размере до 60000 евро. |
However, an act of torture would constitute an assault under the Criminal Code Act 1924, punishable by a maximum penalty of imprisonment for up to 21 years. |
Однако, согласно Закону об Уголовном кодексе 1924 года, акт применения пыток представляет собой физическое насилие, наказуемое максимальным тюремным заключением сроком до 21 года. |
Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. |
Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |