While noting the entry into force in 2012 of the Law on Probation, the Committee is concerned that article 158 of the Criminal Punishment Enforcement Code prohibits life-sentenced prisoners from being released on parole unless the life sentence is replaced by fixed-term imprisonment. |
Отмечая вступление в силу в 2012 году Закона о пробации, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что статья 158 Уголовно-исполнительного кодекса запрещает условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к пожизненному тюремному заключению, если только их приговор к пожизненному заключению не заменен тюремным заключением на конкретный срок. |
"Whosoever in an official capacity ill-treats, insults or generally treats another person in a way outrageous to human dignity, he/she shall be punished by imprisonment from three months to three years." |
"Любое официальное должностное лицо, прибегающее к жестокому обращению, оскорблениям или к иным подобным видам обращения по отношению к другому лицу, которые унижают его человеческое достоинство, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет". |
This system is currently applicable to "cases that are punishable by death, or imprisonment for life or a minimum term of not less than one year." |
Упомянутая процедура применяется в настоящее время к лицам, совершившим "деяния, караемые смертной казнью, пожизненным тюремным заключением или минимальным наказанием на срок не менее одного года". |
The Act further provides that anyone who causes danger by negligence or acts recklessly and causes the danger by negligence shall be liable to imprisonment of up to two years or a fine. |
Акт предусматривает далее, что создание угрозы по неосторожности или опрометчивые действия, ведущие к созданию угрозы по неосторожности, караются тюремным заключением на срок до двух лет или штрафом. |
The non- observance of this is punishable with imprisonment for not less than one year and not more than three years; or a fine of not less than Birr 10,000 or not more than 50,000, or with both. |
Несоблюдение данного положения наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет или штрафом в размере от 10000 до 50000 быров, или и тем и другим. |
Article 435 of the Criminal Code provides: "If any two persons are guilty of unnatural connexion, or if any person is guilty of an unnatural connexion with an animal, every such person shall be liable to imprisonment for ten years". |
Статья 435 Уголовного кодекса гласит: "Любое лицо, повинное во вступлении в противоестественную связь с другим лицом или практикующее противоестественную связь с животным, наказуемо тюремным заключением сроком на десять лет". |
Any public servant who fails to carry out his duties in a proper manner and to the prejudice of State, public or private interest, is punishable with fine not exceeding one thousand Birr or simple imprisonment not exceeding six months. |
Государственный служащий, должным образом не выполнивший свои обязанности в ущерб государству, общественным или частным интересам, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров или тюремным заключением общего режима на срок не более шесть месяцев. |
Anyone causing severe impairment of the physical or mental integrity of the group's members shall be sentenced to six to nine years' ordinary imprisonment. |
Тюремным заключением общего режима на срок от шести до девяти лет в случае причинения серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы; |
Anyone deliberately submitting the group to conditions of existence that can be expected to entail its total or partial physical destruction shall be sentenced to six to nine years' ordinary imprisonment. |
З. Тюремным заключением общего режима на срок от шести до девяти лет в случае предумышленного создания для такой группы условий существования, чреватых ее полным или частичным физическим уничтожением; |
According to the same provisions, the death penalty is not a mandatory sanction, but may, on the discretion of the Court, be substituted by imprisonment for life or for a shorter period. |
Согласно этим же положениям, смертная казнь не является обязательной мерой наказания, а может по усмотрению суда заменяться пожизненным тюремным заключением или тюремным заключением на более короткий срок. |
(a) Imprisonment; |
а) тюремным заключением; |
Intentionally jeopardizing, by any means whatsoever, the safety of air or water navigation or of trains, ships, aircraft or any other means of public transport shall be punishable by imprisonment. |
умышленное создание угрозы какими бы то ни было средствами для безопасности воздушного сообщения и судоходства или для движения поездов, судов, летательных аппаратов или любых прочих средств общественного транспорта карается тюремным заключением. |
Considering the alternatives to imprisonment as provided for in the Tokyo Rules and taking into consideration the gender specificities of and the consequent need to give priority to applying non-custodial measures to women who have come into contact with the criminal justice system, |
учитывая альтернативы тюремному заключению, предусмотренные в Токийских правилах, и принимая во внимание гендерные особенности женщин, вступивших в контакт с системой уголовного правосудия, и соответствующую необходимость уделять первостепенное внимание применению к ним мер, не связанных с тюремным заключением, |
Article 45 stipulates: "Anyone who ignores a complaint from a subordinate or threatens the complainant with imprisonment shall be liable to a term of up to one year in prison or a penalty consistent with the consequences of ignoring the complaint." |
Статья 45 устанавливает следующее: "Любое лицо, игнорирующее жалобу подчиненного или угрожающее подателю жалобы тюремным заключением, наказывается лишением свободы на срок до одного года или санкциями, соразмерными последствиям игнорирования такой жалобы". |
"Any person who unlawfully and indecently assaults any woman or girl is guilty of a felony and is liable to imprisonment with hard labour for five years, with or with corporal punishment." |
"Любое лицо, совершившее незаконное и непристойное нападение на женщину или девочку, является виновным в тяжком преступлении и наказывается тюремным заключением с каторжными работами на срок до пяти лет с применением или без применения телесного наказания". |
(e) In the case of the criminal offences punishable by imprisonment of ten years or a more severe punishment, if that is necessary due to the exceptionally grave circumstances of the offence; |
ё) в случае совершения уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением сроком в десять лет или более, если помещение под стражу является необходимым в силу исключительно тяжких обстоятельств совершения преступления; |