| The export of military equipment without an export licence is penalized by fines or imprisonment for up to two years, and in serious cases imprisonment for up to four years. | Экспорт военного имущества без экспортной лицензии наказывается штрафом или тюремным заключением на срок до двух лет, а в серьезных случаях - на срок до четырех лет. |
| Pre-trial detention was divided into two categories: the limit was 6 months for offences entailing ordinary imprisonment and 12 months for offences entailing rigorous imprisonment. | Досудебное заключение подразделяется на две категории: предельный срок составляет 6 месяцев в случае преступлений, наказываемых обычным лишением свободы, и 12 месяцев в случае преступлений, наказываемых строгим тюремным заключением. |
| The sentence of imprisonment from one year to ten years is determined for this criminal offence, while for its aggravated forms, the perpetrator shall be punished by a sentence of imprisonment of not less than three years. | Для этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет, а при наличии отягчающих обстоятельств виновный наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
| Section 147 establishes as an offence punishable by one year imprisonment, membership in a prohibited association. | На основании статьи 147 членство в запрещенной ассоциации объявляется правонарушением, наказуемым тюремным заключением сроком на один год. |
| A large proportion of sentences entailing amputation had been commuted to terms of imprisonment for two years. | Большое число приговоров к отсечению кисти было заменено двухлетним тюремным заключением. |
| Wide-ranging criminal penalties, from fines to mandatory imprisonment, were available to the courts under other legislation for acts of violence against women. | В соответствии с законодательством суды используют широкий набор уголовных наказаний, начиная от денежных штрафов и кончая тюремным заключением, при осуждении за проявление насилия в отношении женщин. |
| A total of 16 per cent of the prison population under the age of 18 has been hospitalized for psychiatric reasons prior to imprisonment. | 16% заключенных моложе 18 лет были госпитализированы перед тюремным заключением по причинам, связанным с их психическим здоровьем. |
| Foreigners could be expelled from Cape Verde only if they were found guilty of a serious offence involving a sentence of imprisonment. | Иностранцы могут быть высланы из Кабо-Верде лишь в том случае, если они будут признаны виновными в совершении серьезного правонарушения, караемого тюремным заключением. |
| We were pleased to learn of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo regulation making trafficking in persons a crime punishable by imprisonment. | Мы с удовлетворением узнали о принятом Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово положении о том, что торговля людьми является преступлением, караемым тюремным заключением. |
| In any event, a presidential decision on qualification for commutation of his death sentence to life or other lengthy imprisonment would have been pending. | В любом случае решение президента о замене ему смертной казни пожизненным или другим длительным тюремным заключением еще не было бы принято. |
| They themselves were not beaten, but were threatened with long-term imprisonment; some were threatened with a gun. | Сами они не подвергались избиениям, однако им угрожали длительным тюремным заключением, а некоторых запугивали оружием. |
| The penalty for these offences is a term of up to 1 year's imprisonment and/or a fine of up to 75 Kuwaiti dinars (KD). | Эти преступные действия наказуемы тюремным заключением на срок в один год и/или штрафом в размере до 75 кувейтских динаров (КД). |
| Under the proposed anti-terrorism legislation any attempt to do so would be a crime, punishable by imprisonment. Subparagraph 1.6 | Согласно разрабатываемому законодательству о борьбе с терроризмом любая попытка к этому считается преступлением, наказуемым тюремным заключением. |
| Cases in which persons were denied the possibility to rent private accommodation due to their race or ethnic origin were investigated by the NCPE and could result in a fine and/or imprisonment. | Ситуации, когда тем или иным лицам отказывают в сдаче частного жилья на основании их расовой принадлежности или этнического происхождения, расследуются НКПР, и виновные могут быть наказаны штрафом и/или тюремным заключением. |
| The State party also submits that three of the extradited persons were convicted and given punishments that do not include imprisonment; the criminal case against one of them was closed based on an amnesty. | Государство-участник также утверждает, что трое из выданных лиц были осуждены и им было назначено наказание, которое не сопряжено с тюремным заключением; уголовное дело в отношении одного из них было закрыто на основании амнистии. |
| Article 205: Any person having committed the forgery of personal documents shall be punished with imprisonment from one to three years and a fine of 20 to 50 riyals. | Статья 205: Любое лицо, совершившее подделку личных документов, наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет и денежным штрафом в размере от 20 до 50 оманских риялов. |
| For breach of the protection order the penalty on conviction was a fine or six months' imprisonment. | Всякое неисполнение постановления, выносимого в порядке защиты, карается штрафом или тюремным заключением сроком на шесть месяцев. |
| If a civil servant attempted an indecent assault on a subordinate, he was liable to a minimum of one year's imprisonment. | Если оскорбительное по отношению к подчиненному отношение допускает гражданский служащий, то такое поведение карается тюремным заключением сроком на один год. |
| (b) Any person who wilfully injures another person shall be liable to imprisonment for six months to five years. | Ь) Лицо, преднамеренно нанесшее другому лицу телесные повреждения, наказывается тюремным заключением сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| In many countries, viable alternatives to imprisonment, such as those recommended in the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures, did not exist. | Во многих странах жизнеспособные альтернативы тюремному заключению, подобные тем, что были рекомендованы в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением, отсутствовали. |
| Moreover, article 274 of the Criminal Code provides that provoking and conspiring for the commission of genocide is punishable with rigorous imprisonment not exceeding five years. | Кроме того, в статье 274 Уголовного кодекса предусматривается, что подстрекательство и вступление в сговор в целях совершения преступления геноцида наказывается тюремным заключением строгого режима на срок до пяти лет. |
| is punishable with simple imprisonment or fine. | наказывается тюремным заключением общего режима или штрафом. |
| shall be punished with imprisonment from 1 to 8 years. | наказуемо тюремным заключением на срок от одного до восьми лет. |
| He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. | В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. |
| When applying the above-mentioned provisions on active and passive nationality, it is required that the act may be punishable by imprisonment of more than six months. | Для применения вышеупомянутых положений, касающихся активного и пассивного гражданства, необходимо, чтобы деяние было наказуемо тюремным заключением на срок более шести месяцев. |