Any person who violates these provisions would be liable to imprisonment upon conviction by the High Court for a period not less than 5 years and not exceeding 10 years. |
Всякий, кто нарушает эти положения, будет наказываться тюремным заключением по решению Высокого суда на срок от 5 до 10 лет. |
Any obstruction of SICCFIN investigations carries a penalty of one to six months' imprisonment and the fine provided for under article 26 (2) of the Penal Code or only one of these two penalties. |
Любая обструкция проверок, проводимых СИККФИН, карается тюремным заключением на срок от одного до шести месяцев и/или штрафом, предусмотренным в пункте 2 статьи 26 Уголовного кодекса. |
(b) Any person who possesses training weapons without a permit or carries them outside the premises of authorized shooting clubs shall be liable to one month to six months' imprisonment and a fine of 1,000 to 5,000 Syrian pounds. |
Ь) лица, уличенные в нелицензированном хранении и ношении спортивного оружия вне помещения лицензированных стрелковых клубов, наказываются тюремным заключением от одного до шести месяцев и штрафом от 1000 до 5000 сирийских фунтов. |
Persons found guilty of assault causing bodily harm were liable to imprisonment or the payment of a fine but such penalties were rarely imposed when the offences were committed in a family environment. |
Посягательства на неприкосновенность личности наказуемы тюремным заключением и выплатой штрафа; однако, когда речь идет о подобных деяниях, совершенных в кругу семьи, такие наказания назначаются нечасто. |
As reported by one country, if the offence provided for alternative sanctions to imprisonment, such as disqualification or suspension of rights or fines, such an offence was not extraditable. |
По сообщению одной из стран, не могут влечь выдачу преступления, за которые предусмотрены альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, например ограничение или временное лишение прав либо денежные штрафы. |
Under section 4 (29) of the Summary Offences Ordinance, it is an offence punishable by a fine or imprisonment to use a megaphone or any other sound amplification device in a public place without obtaining the permission of the Commissioner of Police. |
В соответствии со статьей 4(29) Закона о правонарушениях, преследуемых в порядке суммарного судопроизводства, использование мегафона или иного звукоусиливающего устройства в общественном месте без разрешения Комиссара полиции представляет собой правонарушение, наказуемое штрафом или тюремным заключением. |
In criminal matters, the justice of the peace presides over the police court, which hears cases involving minor offences, that is, offences punishable by a fine of less than €600 and/or a maximum of between one and five days' imprisonment. |
Сфера его компетенции также включает председательство на судебном бюро трудового суда, рассмотрение споров относительно избрания представителей персонала и наложение печати на документы. правонарушения, наказуемые штрафом в размере менее 600 евро и/или тюремным заключением на срок не более пяти дней. |
On 14 September 1999, the Special Rapporteur sent an urgent action concerning the imprisonment of Murray Hiebert, a Canadian citizen and bureau chief of the weekly Far Eastern Economic Review in Kuala Lumpur. |
14 сентября 1999 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с тюремным заключением г-на Муррея Хайберта, канадского гражданина и директора бюро еженедельника "Фар истерн экономик ревью" в Куала-Лумпуре. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные. |
In this respect, Law No. 20 of 24 February 2000 recognized - in cases where preventive detention is applicable - the possibility of arresting anyone in the act of committing an offence punishable with imprisonment, having regard to the individual's rights. |
В этом отношении Закон Nº 20 от 24 февраля 2000 года признал применительно к предварительному заключению возможность такого задержания в момент совершения кем-либо преступления, наказуемого тюремным заключением, при соблюдении всех прав личности. |
Police, prosecutors and judges are required to prioritize diversion and restorative justice in cases of an offence punishable with a sentence of imprisonment of up to a maximum of seven years and when the child is not a recidivist. |
Полицейские, прокуроры и судьи должны отдавать предпочтение не связанным с уголовным преследованием альтернативным видам исправительного воздействия и восстановительному правосудию в случаях совершения преступлений, караемых тюремным заключением на срок максимум до семи лет, и когда ребенок не является рецидивистом. |
Ecuador explained that under its domestic legislation, the manufacturing of and other activities related to arms, ammunition, explosives, accessories or other specified materials in violation of the provisions of its law were punishable by imprisonment of three to five years. |
Эквадор пояснил, что, согласно его внутреннему законодательству, незаконное изготовление и другие противоправные виды деятельности, связанные с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, принадлежностями к ним или другими соответствующими материалами, караются тюремным заключением на срок от трех до пяти лет. |
Forced exclusion is also classified as violence and anyone who forces a woman to isolate from others will be sentenced to short term imprisonment of at most 3 months, based on circumstances. |
Насильственная изоляция также квалифицируется как проявление насилия, и любое лицо, принуждающее женщину к изоляции от других, наказывается краткосрочным тюремным заключением, продолжительность которого устанавливается в зависимости от обстоятельств и не может превышать трех месяцев. |
The Committee invites the State party to increase the use of alternatives to imprisonment in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (Tokyo Rules) and to reduce overcrowding. |
Комитет предлагает государству-участнику более активно использовать альтернативные лишению свободы меры наказания в соответствии со Стандартными минимальными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила) и решить проблему переполненности. |
Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. |
Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
Based on the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (General Assembly resolution 45/110, annex, the Tokyo Rules), a handbook has been developed that provides options for reducing the use of imprisonment at a number of different levels. |
На основе Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (резолюция 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение, Токийские правила), было разработано пособие, в котором изложены меры по сокращению использования тюремного заключения на различных уровнях. |
The State party should redouble its efforts to reduce prison overcrowding, by, among other things, giving preference to alternatives to imprisonment where feasible in light of the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (Tokyo Rules). |
Государству-участнику следует активизировать усилия по решению проблемы переполненности тюрем, в том числе по возможности путем принятия мер, альтернативных содержанию под стражей, в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила). |
Under article 72 (1) of the Criminal Code, the incitement of national, racial, religious or political hatred is defined as an offence punishable with a fine, with a jail term or with up to one year of imprisonment. |
В соответствии с положениями статьи 72(1) Уголовного кодекса всякое подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или политической ненависти является преступлением, которое карается штрафом, непродолжительным тюремным заключением или лишением свободы на срок до одного года. |
In its revised version of 1992, article 196 CPS punishes by at least six months' rigorous or ordinary imprisonment anyone who engages in traffic in human beings "in order to satisfy the passions of others". |
Пересмотренная в 1992 году статья 196 Уголовного кодекса наказывает тюремным заключением или лишением свободы на срок не менее шести месяцев того, кто "в целях удовлетворения желаний другого лица" занимается торговлей людьми. |
If the harassment is carried out taking advantage of a position of superiority arising from any relationship with the victim, 30 to 50 days' fine is added to the penalty of six months' to one year's imprisonment. |
Если такие действия совершаются с использованием более высокого положения, определяемого теми или иными отношениями, то они караются не только тюремным заключением на срок от шести месяцев до одного года, но и наложением штрафа в размере, соответствующем заработной плате за 30-50 дней. |
Finally, the Act devotes a chapter to penalties, ranging from a fine to imprisonment, for the illegal entry of any alien into the territory of the Republic or for failure to comply with a deportation decision issued by the Minister. |
Наконец, в Законе содержится статья о наказаниях - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - за незаконный въезд иностранца на территорию Республики или несоблюдение решения о депортации, принятого министром. |
Anyone who intentionally beat, injured or harmed another person, by any effective act of violence or assault whatsoever, was subject to punishment of imprisonment for a period of from three months to three years. |
Лицо, которое в ходе акта насилия или нападения намеренно наносит побои, телесные повреж-дения или вред другому лицу, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет. |
The Department also has a legal obligation to investigate cases involving felonies, which are offences for which the prescribed penalty is imprisonment, a term of penal servitude, hard labour for life or capital punishment. |
Закон требует от прокуратуры проведения расследований по делам, связанным с совершением фелоний преступлений, караемых тюремным заключением, каторжными работами, пожизненными каторжными работами или смертной казнью. |
If, on the other hand, the magistrate deems that the acts constitute an offence punishable by imprisonment, he shall send the accused before a competent court - which in the present instance, where a serious offence has been committed, would be the indictment chamber. |
Если же следователь, напротив, считает, что факты образуют состав преступления, наказуемого тюремным заключением, то он направляет обвиняемого к соответствующему судье, в данном случае в обвинительную палату апелляционного суда по уголовным делам. |
For the purposes of this Treaty, extraditable offences are offences however described which are punishable under the laws of both Contracting Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. |
Для целей настоящего Договора под влекущими выдачу преступлениями, какова бы ни была их трактовка, понимаются преступления, наказуемые по законам обеих Договаривающихся Сторон тюремным заключением или иным лишением свободы на срок свыше одного года или более строгой мерой наказания. |