"If the person unlawfully deprived of liberty lost his/her life on that account, the perpetrator shall be punished with imprisonment of at least three years." |
Если незаконное лишение свободы повлекло смерть потерпевшего/потерпевшей, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет . |
The gravity of the offence of torture is reflected in the sanction imposed: a person contravening the Ordinance is liable to imprisonment for life. |
Вся тяжесть преступления, связанного с совершением пыток, отражается в мере наказания, предусмотренного за совершение такого преступления: лицо, нарушившее положения настоящего Указа, наказывается пожизненным тюремным заключением. |
(c) If possible, preferring community service and other non-custodial measures to imprisonment; |
с) по возможности отдавать предпочтение не мерам тюремного заключения, а направлению на общественно полезные работы и другим мерам, не связанным с тюремным заключением; |
Article 355 of the Penal Code states that: "(a) Serious maltreatment committed with premeditation shall be punished by a maximum imprisonment of 12 years; |
преднамеренное жестокое обращение, имеющее серьезные последствия, наказуемо тюремным заключением сроком максимум 12 лет; |
Manslaughter (1) The intentional killing of a person shall be punished with imprisonment of up to ten years if: |
Умышленное лишение человека жизни наказывается тюремным заключением на срок до 10 лет, если |
Only a older juvenile (over 16 years of age) who has committed a criminal act punishable with more than five years in prison can be sentenced to imprisonment in a juvenile prison. |
Лишь лица, достигшие 16 лет и совершившие уголовное деяние, наказуемое тюремным заключением сроком свыше 5 лет, могут приговариваться к тюремному заключению в пенитенциарном учреждении для несовершеннолетних правонарушителей. |
If the offence under the above article has been committed by at least two persons, or has entailed the serious humiliation of several persons or actual bodily harm, the perpetrator(s) shall be sentenced to imprisonment for not more than three years. |
То же деяние, совершенное двумя и более лицами или повлекшее за собой оскорбление достоинства нескольких лиц, или телесные повреждения, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
The State party should take prompt steps to restrict the use of pre-trial detention as well as its duration, using alternative measures to imprisonment in line with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (The Tokyo Rules). |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры по ограничению практики досудебного заключения под стражу, а также сокращению его продолжительности, применяя альтернативы тюремному заключению в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийскими правилами). |
fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. |
штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
Where there has been premeditation or lying in wait, the offender shall be punished by imprisonment and by a fine not exceeding 3,000 rupees. |
В случае, если нападение являлось предумышленным или совершалось из засады, преступник подлежит наказанию тюремным заключением и штрафом до 3000 рупий. ; |
The Penal Code of Sri Lanka makes the following acts relating to religion criminal offences punishable with imprisonment or a fine or both: |
Деяния, признанные Уголовным кодексом Шри-Ланки уголовными преступлениями против религии, наказуемыми тюремным заключением, штрафом или совокупностью двух этих мер, являются следующими: |
(b) charged the testator before a competent authority with a crime punishable with imprisonment, of which he knew the testator to be innocent; or |
Ь) подало в компетентный орган исковое заявление с обвинением завещателя в преступлении, наказываемом тюремным заключением, которое, насколько ему известно, завещатель не совершал; или |
is punishable with simple imprisonment for at least three months, or, in cases of exceptional gravity, with rigorous imprisonment not exceeding ten years.' |
наказывается простым лишением свободы на срок от трех месяцев или в случаях особой тяжести тюремным заключением строгого режима на срок до десяти лет». |
In the new draft Penal Code the death penalty would be replaced by imprisonment for life or for terms of 25 to 35 years. |
В новом проекте Уголовного кодекса смертная казнь будет заменена пожизненным тюремным заключением или тюремным заключением на срок от 25 до 35 лет. |
The prison sentence shall be five to eight years if the detention or imprisonment has lasted over 15 days; |
Если удержание или задержание продлилось более 15 дней, виновный наказывается тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
AI further recommended that the government commute all death sentences to terms of imprisonment, and pending abolition of the death penalty, ensure rigorous application of international standards for fair trial in all death penalty cases. |
Организация "Международная амнистия" далее рекомендовала правительству смягчить все смертные приговоры и заменить их тюремным заключением, а до отмены смертной казни обеспечивать строгое применение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства в связи со всеми делами, по которым может быть вынесен приговор к смертной казни. |
Accordingly, they were not subject to imprisonment, but to a 10- to 50-day fine if committed in private and to a 15- to 75-day fine if committed in public. |
Такие действия наказываются не тюремным заключением, а «штрафными днями»: от десяти до пятидесяти дней в случае, если они были совершены непублично, и от пятнадцати до семидесяти пяти дней, если они совершались публично. |
Article 163: Anyone who commits a minor act of lesser gravity than those specified in the preceding articles is liable to a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 22 dinars and 500 fils; |
В статье 163, согласно которой совершение нападения меньшей тяжести, чем действия, предусмотренные в предыдущих статьях, наказывается тюремным заключением на срок до трех месяцев и/или штрафом в размере 22 динаров 500 филов; |
The draft law provides that failure to comply with a requirement to report will be punishable in the case of an individual with a fine and/or imprisonment and in the case of a body corporate with a fine. |
Законопроект предусматривает, что невыполнение требований о представлении информации отдельным лицом будет караться штрафом/или тюремным заключением, а их невыполнение учреждением повлечет за собой штрафные санкции. |
The "hotel" functions, which traditionally have been associated with imprisonment and which to a certain extent contribute to a social and functional crippling of the inmates, are now being replaced by the so-called self-administration principle which makes an inmate responsible for his own daily life. |
Функционирование тюрем по принципу "гостиницы", которые традиционно ассоциировалось с тюремным заключением и в некоторой степени наносило социальный и функциональный ущерб заключенным, в настоящее время заменено функционированием по так называемому принципу самоуправления, в соответствии с которым любой заключенный несет ответственность за свою собственную повседневную жизнь. |
According to Article 208 of Cuba's Criminal Code, members of unofficial organizations can face sentences of one to three months of imprisonment, and three to nine months for directors of these organizations. |
Согласно статье 208 Уголовного кодекса Кубы, членство в неофициальных организациях карается тюремным заключением на срок от одного до трех месяцев; в случае же руководителей подобных организаций такой срок составляет от трех до девяти месяцев56. |
For the purposes of the present Treaty, extraditable offences are offences that are punishable under the laws of both Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a maximum period of at least one/two year(s), or by a more severe penalty. |
Для целей настоящего Договора правонарушениями, могущими повлечь за собой выдачу, являются правонарушения, которые наказываются в соответствии с законодательством обеих Сторон тюремным заключением или другой мерой лишения свободы на максимальный срок не менее одного года или более серьезным наказанием. |
Considering that legislation can be introduced to ensure that community service and other non-custodial measures will be imposed as an alternative to imprisonment, |
считая возможным принятие законодательства, обеспечивающего применение общинных работ и других мер, не связанных с тюремным заключением, в качестве альтернативной тюремному заключению меры наказания, |
Considering also that community service and other non-custodial measures are innovative alternatives to imprisonment and that there have been promising developments in this area, |
учитывая также, что общественно полезные работы и другие меры, не связанные с тюремным заключением, являются новыми альтернативными тюремному заключению мерами наказания и что в этой области наметились многообещающие изменения, |
Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. |
Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |