Whosoever illicitly exposes a person to ionizing radiation in such a manner as to endanger his life or health shall be punished by imprisonment of from five to ten years and disqualification from practising his profession or occupying his post for up to twelve years. |
Любое лицо, которое незаконно подвергает любое иное лицо ионизирующей радиации так, что это создает угрозу для его жизни или здоровья, наказывается тюремным заключением на срок от пяти до десяти лет и лишением права работать по своей профессии или занимать свой пост на срок до двенадцати лет. |
According to article 34 of the Federal Act on War Material, violations of article 7 shall be punished with imprisonment of up to 10 years and fines of up to 5 million Swiss francs. |
Статьей 34 Федерального закона о военном имуществе предусматривается, что нарушения статьи 7 караются тюремным заключением на срок до 10 лет и штрафом в размере до 5 млн. швейцарских франков. |
Set up a de jure moratorium on executions with a view to finally abolishing the death penalty as well as commuting any possible death sentences to an imprisonment penalty (France); |
69.6 ввести мораторий де-юре на казни, с тем чтобы в конечном счете отменить смертную казнь, а также заменить все возможные смертные приговоры тюремным заключением (Франция); |
AI referred to documented cases of executions of death sentences and recommended an immediate moratorium on executions; a commutation of all death sentences to terms of imprisonment; and a clear prohibition of the death penalty for juveniles. |
МА сослалась на зарегистрированные случаи исполнения смертных приговоров и рекомендовала немедленно объявить мораторий на казни; заменить все смертные приговоры тюремным заключением; и прямо запретить смертную казнь для несовершеннолетних. |
All States in the region that are conducting prosecutions, or are considering doing so, have raised the issue of the need to share the burden of imprisonment with third States. |
Все государства в регионе, которые осуществляют судебное преследование или рассматривают вопрос о том, чтобы заняться этим, затронули вопрос о необходимости совместного несения бремени, связанного с тюремным заключением, с третьими государствами. |
It said that one member of a NGO had spoken about corruption and abuse of power in economy and government and, as reported by STP, his actions were being monitored by the government and was threat with imprisonment. |
Оно заявило о том, что, по его сведениям, действия одного из представителей НПО, сообщившего о фактах коррупции и злоупотребления властью в экономике и правительстве, стали объектом контроля со стороны правительства, которое угрожало ему тюремным заключением. |
The training workshops focused on the use and application of alternatives to imprisonment, in particular by stressing the value of community corrections and emphasizing parole and probation options. |
Учебные практикумы посвящены использованию альтернативных вариантов наказания, не связанных с тюремным заключением, при этом особое внимание уделяется исправлению мерами общественного воздействия и применению условно-досрочного освобождения и условного освобождения на поруки. |
Mr. SIDORENKO said that, since the moratorium on the death penalty had come into effect in 1996, the sentences of all prisoners awaiting execution had been commuted to imprisonment, and no further death sentences had been imposed. |
Г-н СИДОРЕНКО говорит, что после введения в 1996 году моратория на смертную казнь наказания всем заключенным, ожидающим исполнения казни, были заменены тюремным заключением, и никаких новых смертных приговоров вынесено не было. |
According to the Article 15(1)(e) of the Due Diligence Act, the failure to report suspicion is punishable by imprisonment of up to six months or by a fine of up to 360 per diem units. |
Согласно статье 15(1)(e) Закона о комплексной экспертизе непредставление информации о возникшем подозрении наказывается тюремным заключением сроком до шести месяцев или штрафом в размере до 360 суточных ставок. |
Pursuant to the Foreign Trade Act, any violations of the above-mentioned decrees shall be punished by imprisonment for not more than five years, or a fine not exceeding thrice the value of the items in violation. |
В соответствии с законом о внешней торговле любое нарушение вышеупомянутых постановлений наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом, не превышающим тройную стоимость товаров, поставлявшихся в нарушение требований. |
According to the Atomic Energy Act (1998), producing, utilizing, storage, distributing, export and import of nuclear, radio active materials or instruments of radio active materials shall be punished with imprisonment of 7 years and fine. |
В соответствии с Законом об атомной энергии 1998 года изготовление, использование, хранение, распространение, экспорт и импорт ядерного топлива, радиоактивных веществ или устройств для получения радиоактивных материалов наказывается тюремным заключением сроком на 7 лет и штрафом. |
This statute extends criminal jurisdiction over certain categories of individuals for conduct outside the United States that would constitute an offense punishable by imprisonment for more than 1 year if the conduct had been engaged in within the SMTJ. |
Этот закон распространяет уголовную юрисдикцию на действия определенных категорий лиц за пределами Соединенных Штатов, которые составляли бы правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более одного года, если бы эти действия были совершены в пределах СМТЮ. |
Article 99 of the Criminal Law provides that: any person who unlawfully arrests or detains another person shall be punished by imprisonment of six-month to two-year term with a fine of 500,000 kip to 3,000,000 kip. |
Статья 99 Уголовного закона предусматривает, что любое лицо, производящее незаконный арест или задержание другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет с наложением штрафа в размере от 500000 кипов до 3 млн. кипов. |
Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. |
Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; |
к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
In Afghanistan, the Office trained judges and prosecutors to better manage juvenile cases, and it helped provide alternatives to imprisonment for juveniles in the Kabul open Juvenile Rehabilitation Centre and improve the penitentiary system across the country. |
В Афганистане Управление организовало обучение судей и прокуроров с целью повышения эффективности судопроизводства по делам несовершеннолетних, что помогло предусмотреть альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, для несовершеннолетних в Кабульском открытом центре реабилитации для несовершеннолетних и усовершенствовать пенитенциарную систему во всей стране. |
146.110. Broaden the review of the death penalty with a view of eliminating mandatory death sentencing for capital offences and commute all death sentences to terms of imprisonment (Sweden); |
146.110 расширить рамки пересмотра приговоров к смертной казни с целью отказа от обязательного вынесения смертного приговора за совершение особо тяжких преступлений и заменить все смертные приговоры тюремным заключением (Швеция); |
knowing the identity of the perpetrator of, or of the commission of, an offence punishable with death or rigorous imprisonment for life, or |
а) зная о личности исполнителя или совершении преступления, караемого смертной казнью или пожизненным тюремным заключением, или |
Article 422 of Penal Code states that "Any official who, in criminal case, makes use of means of coercion either to wrench off a confession or to provoke a statement, shall be punished by a maximum imprisonment of four years." |
Статья 422 Уголовного кодекса гласит: "Любое должностное лицо, которое применяет средство принуждения для получения признания или заявления в контексте уголовного дела, наказывается тюремным заключением на срок до четырех лет". |
Although the links between mental health policies and the imprisonment of women were beyond the scope of the Special Rapporteur's visit, credible evidence suggests that there is an urgent need to review the impact of current mental health policy on the criminalization of women. |
Хотя тема визита Специального докладчика не включала изучение связи между практикой и политикой в области психического здоровья и тюремным заключением женщин, заслуживающие доверия данные свидетельствуют о том, что имеется настоятельная потребность в изучении вопроса о влиянии нынешней политики в области психического здоровья на криминализацию женщин. |
Aggravation to the crime In all cases in this chapter for which the law provides the alternative or rigorous imprisonment for life or death, the court shall pass sentence of death: |
Для всех преступлений, указанных в настоящей главе, в отношении которых законом предусматривается выбор между пожизненным тюремным заключением или смертной казнью, суд выносит смертный приговор: |
Repeal criminal legislation that provides for the death penalty and commute the death sentences already issued by imprisonment; or, if not, keep the existing de facto moratorium (Spain); |
69.7 отменить уголовное законодательство, предусматривающее смертную казнь, и заменить уже вынесенные смертные приговоры тюремным заключением; или, в противном случае, сохранить существующий де-факто мораторий (Испания); |
With respect to unlawful entry by private individuals, article 155 provides that any person who enters the home of a citizen by threat or by force shall be liable to imprisonment from six days to six months and to a fine from CFAF 5,000 to CFAF 50,000. |
Что касается нарушений неприкосновенности жилища частными лицами, то статья 155 предусматривает, что любое лицо, которое проникает в жилище другого лица с помощью угроз или принуждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести дней до шести месяцев и штрафом в размере от 5000 до 50000 франков. |
This is of particular concern in the case of children, especially those unaccompanied and undocumented, in countries of transit and destination where irregular migration is sanctioned with imprisonment, particularly when migration management policies are yet to mainstream a child rights approach. |
Это вызывает особую обеспокоенность в случае детей, в первую очередь несопровождаемых и не имеющих документов, в странах транзита и назначения, в которых нелегальная миграция наказывается тюремным заключением, в особенности, если в стратегиях по регулированию миграции до сих пор не учтены права ребенка. |
The Law on the Protection of the Family facilitated the lodging of complaints by victims and included precautionary measures to ensure their protection; violation of those measures was punishable by imprisonment. |
Закон о защите семьи упрощает процедуру подачи жалоб пострадавшими и предусматривает меры предосторожности для обеспечения их защиты; несоблюдение этих мер карается тюремным заключением. |