| In the face of this reality, another most important Government contribution is the project to abolish imprisonment for debt and the regulation of pre-trial detention to clear the overcrowded prisons of the victims of a dreadful vestige of mediaeval law which still punishes debtors with imprisonment. | В этой связи особого внимания заслуживают планы правительства отменить лишение свободы за долги, а также меры регулирования превентивного задержания, что призвано освободить из переполненных тюрем жертв мрачного пережитка средневекового права, когда по сей день должники наказываются тюремным заключением. |
| (c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
| In serious cases, the penalty consists of up to five years' rigorous imprisonment or at least one year's ordinary imprisonment. | Серьезные нарушения наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или тюремным заключением на срок не менее года. |
| Reduction of the length of imprisonment through the application of non custodial measures was indicated by about half of the respondents. | Сокращение сроков заключения под стражу посредством применения мер, не связанных с тюремным заключением, упомянуло около половины респондентов. |
| Violations of this ban are punished by imprisonment for one to five years. | Нарушители такого запрета наказываются тюремным заключением на срок от одного до пяти лет Уголовного кодекса). |
| In Prosecutor v. Florence Hartmann, the Appeals Chamber converted the fine of 7,000 euros to a term of seven days of imprisonment. | В деле Обвинитель против Флоренс Хартманн Апелляционная камера заменила штраф размером в 7000 евро семидневным тюремным заключением. |
| De-penalization of certain drug offences also would result in decreased incarceration rates, in turn decreasing the health risks that are associated with imprisonment. | Депенализация некоторых преступлений, связанных с наркотиками, также привела бы к снижению численности лиц, лишенных свободы, что в свою очередь уменьшает риски для здоровья, связанные с тюремным заключением. |
| Both the Interim Constitution and the Civil Code criminalize discrimination on the basis of caste, penalizing, with an imprisonment or fine, acts that perpetuate untouchability. | И во временной конституции, и в Гражданском кодексе дискриминация по признаку касты отнесена к числу уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением или штрафом, как деяние, которое увековечивает обычаи "неприкасаемости". |
| Incorporating restorative justice as a mandatory practice at all court events would go some way to lowering the imprisonment rate and reducing reconviction rates. | Включение реституционного правосудия в качестве обязательной практики во все судебные производства будет конструктивно содействовать снижению процента дел, заканчивающихся тюремным заключением, и сокращению показателя повторных тюремных заключений. |
| Some of them are reported to have been threatened with imprisonment for "dangerousness" if they did not take up employment in a State body. | Многим из них угрожали тюремным заключением в том случае, если они не перейдут работать в государственные структуры. |
| Money laundering on a large scale, or if it is committed by a criminal association, is punishable with imprisonment of 3 to 10 years. | Отмывание денег в особо крупных размерах или совершенное преступным сообществом карается тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| Ukraine's law dealt with the conditions and procedures governing the serving of sentences and imposition of corrective labour measures on convicts sentenced to imprisonment or non-custodial corrective labour. | Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением. |
| The charges levelled against Mr. Khanday carry imprisonment for life. | Деяния, в которых обвинялся г-н Хандай, караются пожизненным тюремным заключением. |
| It should be noted that under Algerian law all offences pursuant to the UNCAC carry a penalty of imprisonment for at least two years, and hence all are extraditable offences. | Следует отметить, что все преступления, на которые распространяются положения КПК ООН, наказываются согласно алжирскому законодательству тюремным заключением сроком не менее двух лет; таким образом, все они являются правонарушениями, в случае которых допускается выдача. |
| There are, however, provisions for expulsion of non-citizens for various reasons such as conviction of an offence punishable by imprisonment or where the security of the nation is at stake. | Вместе с тем существуют положения, предусматривающие высылку лиц, не являющихся гражданами страны, по различным причинам, таким, например, как осуждение за правонарушение, наказуемое тюремным заключением, или когда речь идет о защите национальной безопасности. |
| Most respondents indicated that the aim of application of non-custodial measures was to reduce the use of imprisonment and rationalize criminal justice policies. | Большинство респондентов указали, что меры, не связанные с тюремным заключением, применяются с целью уменьшить использование заключения под стражу и сделать политику в области уголовного правосудия более рациональной. |
| Please indicate whether alternatives measures to imprisonment are implemented by the State party in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures. | Просьба указать, осуществляются ли государством-участником альтернативные меры пресечения по отношению к заключению под стражу, в соответствии со Стандартными минимальными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением. |
| The aim of that process was to make imprisonment the last resort in dispensing justice in conjunction with more comprehensive and effective non-custodial measures. | Цель этих реформ состоит в том, чтобы сделать тюремное заключение крайней мерой наказания при отправлении правосудия, наряду с введением более комплексных и эффективных мер, не связанных с тюремным заключением. |
| Pursuant to article 181 of the CP, persons making such threats are liable to prosecution and to imprisonment for a maximum of three years or a fine. | Если такой факт установлен, он может в принципе подпадать под действие нормы уголовного права, касающейся принуждения, и, соответственно, караться в установленном порядке и наказываться тюремным заключением на срок максимум три года или штрафом. |
| In addition, the Tokyo Rules provide a set of basic principles for the use of non-custodial measures and minimum safeguards for persons subject to alternatives to imprisonment. | Кроме того, в Токийских правилах содержится свод основных принципов для применения мер, не связанных с тюремным заключением, и минимальные гарантии для лиц, к которым применяются меры, альтернативные тюремному заключению. |
| Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. | Любое правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок не менее одного года или в отношении которого был вынесен приговор к наказанию или к мере лишения свободы на срок не менее четырех месяцев, в принципе может стать основанием для выдачи. |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| Violation of the ban entails, according to 19a.b of the Law, imprisonment up to six months, repeated offenses one year or a fine. | Нарушение закона карается согласно 19a тюремным заключением на срок до шести месяцев (до года в случае повторного нарушения) или штрафом. |
| Persons hindering the exercise of this freedom shall be subject to imprisonment for 1 to 3 years. | Лица, чинящие препятствия осуществлению этой свободы, наказываются тюремным заключением на срок от одного до трех лет. |
| Article 53 of the Press Code provides that "defamation of individuals shall be punishable by 16 days' to 6 months' imprisonment and/or a fine". | Статья 53 Кодекса законов о печати предусматривает, что "диффамация в отношении частных лиц... карается тюремным заключением на срок от 16 суток до шести месяцев и штрафом, либо лишь одним из этих двух наказаний". |