Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Тюремным заключением

Примеры в контексте "Imprisonment - Тюремным заключением"

Примеры: Imprisonment - Тюремным заключением
In the face of this reality, another most important Government contribution is the project to abolish imprisonment for debt and the regulation of pre-trial detention to clear the overcrowded prisons of the victims of a dreadful vestige of mediaeval law which still punishes debtors with imprisonment. В этой связи особого внимания заслуживают планы правительства отменить лишение свободы за долги, а также меры регулирования превентивного задержания, что призвано освободить из переполненных тюрем жертв мрачного пережитка средневекового права, когда по сей день должники наказываются тюремным заключением.
(c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров.
In serious cases, the penalty consists of up to five years' rigorous imprisonment or at least one year's ordinary imprisonment. Серьезные нарушения наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или тюремным заключением на срок не менее года.
Reduction of the length of imprisonment through the application of non custodial measures was indicated by about half of the respondents. Сокращение сроков заключения под стражу посредством применения мер, не связанных с тюремным заключением, упомянуло около половины респондентов.
Violations of this ban are punished by imprisonment for one to five years. Нарушители такого запрета наказываются тюремным заключением на срок от одного до пяти лет Уголовного кодекса).
In Prosecutor v. Florence Hartmann, the Appeals Chamber converted the fine of 7,000 euros to a term of seven days of imprisonment. В деле Обвинитель против Флоренс Хартманн Апелляционная камера заменила штраф размером в 7000 евро семидневным тюремным заключением.
De-penalization of certain drug offences also would result in decreased incarceration rates, in turn decreasing the health risks that are associated with imprisonment. Депенализация некоторых преступлений, связанных с наркотиками, также привела бы к снижению численности лиц, лишенных свободы, что в свою очередь уменьшает риски для здоровья, связанные с тюремным заключением.
Both the Interim Constitution and the Civil Code criminalize discrimination on the basis of caste, penalizing, with an imprisonment or fine, acts that perpetuate untouchability. И во временной конституции, и в Гражданском кодексе дискриминация по признаку касты отнесена к числу уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением или штрафом, как деяние, которое увековечивает обычаи "неприкасаемости".
Incorporating restorative justice as a mandatory practice at all court events would go some way to lowering the imprisonment rate and reducing reconviction rates. Включение реституционного правосудия в качестве обязательной практики во все судебные производства будет конструктивно содействовать снижению процента дел, заканчивающихся тюремным заключением, и сокращению показателя повторных тюремных заключений.
Some of them are reported to have been threatened with imprisonment for "dangerousness" if they did not take up employment in a State body. Многим из них угрожали тюремным заключением в том случае, если они не перейдут работать в государственные структуры.
Money laundering on a large scale, or if it is committed by a criminal association, is punishable with imprisonment of 3 to 10 years. Отмывание денег в особо крупных размерах или совершенное преступным сообществом карается тюремным заключением на срок от З до 10 лет.
Ukraine's law dealt with the conditions and procedures governing the serving of sentences and imposition of corrective labour measures on convicts sentenced to imprisonment or non-custodial corrective labour. Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением.
The charges levelled against Mr. Khanday carry imprisonment for life. Деяния, в которых обвинялся г-н Хандай, караются пожизненным тюремным заключением.
It should be noted that under Algerian law all offences pursuant to the UNCAC carry a penalty of imprisonment for at least two years, and hence all are extraditable offences. Следует отметить, что все преступления, на которые распространяются положения КПК ООН, наказываются согласно алжирскому законодательству тюремным заключением сроком не менее двух лет; таким образом, все они являются правонарушениями, в случае которых допускается выдача.
There are, however, provisions for expulsion of non-citizens for various reasons such as conviction of an offence punishable by imprisonment or where the security of the nation is at stake. Вместе с тем существуют положения, предусматривающие высылку лиц, не являющихся гражданами страны, по различным причинам, таким, например, как осуждение за правонарушение, наказуемое тюремным заключением, или когда речь идет о защите национальной безопасности.
Most respondents indicated that the aim of application of non-custodial measures was to reduce the use of imprisonment and rationalize criminal justice policies. Большинство респондентов указали, что меры, не связанные с тюремным заключением, применяются с целью уменьшить использование заключения под стражу и сделать политику в области уголовного правосудия более рациональной.
Please indicate whether alternatives measures to imprisonment are implemented by the State party in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures. Просьба указать, осуществляются ли государством-участником альтернативные меры пресечения по отношению к заключению под стражу, в соответствии со Стандартными минимальными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением.
The aim of that process was to make imprisonment the last resort in dispensing justice in conjunction with more comprehensive and effective non-custodial measures. Цель этих реформ состоит в том, чтобы сделать тюремное заключение крайней мерой наказания при отправлении правосудия, наряду с введением более комплексных и эффективных мер, не связанных с тюремным заключением.
Pursuant to article 181 of the CP, persons making such threats are liable to prosecution and to imprisonment for a maximum of three years or a fine. Если такой факт установлен, он может в принципе подпадать под действие нормы уголовного права, касающейся принуждения, и, соответственно, караться в установленном порядке и наказываться тюремным заключением на срок максимум три года или штрафом.
In addition, the Tokyo Rules provide a set of basic principles for the use of non-custodial measures and minimum safeguards for persons subject to alternatives to imprisonment. Кроме того, в Токийских правилах содержится свод основных принципов для применения мер, не связанных с тюремным заключением, и минимальные гарантии для лиц, к которым применяются меры, альтернативные тюремному заключению.
Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. Любое правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок не менее одного года или в отношении которого был вынесен приговор к наказанию или к мере лишения свободы на срок не менее четырех месяцев, в принципе может стать основанием для выдачи.
The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет.
Violation of the ban entails, according to 19a.b of the Law, imprisonment up to six months, repeated offenses one year or a fine. Нарушение закона карается согласно 19a тюремным заключением на срок до шести месяцев (до года в случае повторного нарушения) или штрафом.
Persons hindering the exercise of this freedom shall be subject to imprisonment for 1 to 3 years. Лица, чинящие препятствия осуществлению этой свободы, наказываются тюремным заключением на срок от одного до трех лет.
Article 53 of the Press Code provides that "defamation of individuals shall be punishable by 16 days' to 6 months' imprisonment and/or a fine". Статья 53 Кодекса законов о печати предусматривает, что "диффамация в отношении частных лиц... карается тюремным заключением на срок от 16 суток до шести месяцев и штрафом, либо лишь одним из этих двух наказаний".