Technology flows not deriving from investment flows, such as purchase of machinery and equipment, have been constrained by import restraints in many countries due to debt and unstable commodity revenues. |
Потоки технологии, не связанные с потоками инвестиций, например покупка машин и оборудования, ограничиваются узостью импортных возможностей во многих странах из-за долговых проблем и нестабильности поступлений от сырьевого сектора. |
For Saudi Arabia, WTO membership poses particular challenges since the country is resisting the reduction of its import tariffs to the requisite minimum and the opening of key sectors to foreign investment. |
Что касается Саудовской Аравии, то ее прием в члены ВТО связан с особыми задачами, поскольку страна выступает против сокращения ее импортных тарифов до требуемого минимального уровня и открытия ключевых секторов для иностранных инвестиций. |
A position paper was prepared indicating FAO's opposition to unilateral forms of import trade restrictions such as bans and boycotts; and another covered the current situation regarding certification and FAO's views on the subject. |
Был подготовлен документ с изложением позиции, в котором ФАО высказалась против односторонних импортных ограничений, например запретов или бойкотов; в другом докладе содержалась информация о текущем положении дел в области сертификации и излагалось мнение ФАО по этому вопросу. |
Similarly, the largest single source of government revenue, import duty collection, topped the previous year's record by some $10 million. |
Точно также поступления от импортных сборов, являющиеся крупнейшим источником государственных поступлений, на 10 млн. долл. США превысили показатель предыдущего года. |
It was pointed out that developing countries choosing to produce food containing genetically modified organisms could risk losing certain export markets because of import bans imposed by some countries and prohibitively costly traceability and labelling requirements in other markets. |
Было отмечено, что развивающиеся страны, решившие производить пищевые продукты, содержащие генетически измененные организмы, могут потерять определенные экспортные рынки из-за импортных ограничений, вводимых некоторыми странами, и непомерно высоких издержек, связанных с соблюдением требований в отношении установления происхождения и маркировки продуктов на других рынках. |
Most least developed countries realize by far the greatest proportion of their fiscal revenues from indirect taxes, in the form of import duties, export duties and excise on goods and to a lesser extent on services. |
Большинство наименее развитых стран до настоящего времени обеспечивают наибольшую долю поступлений в государственный бюджет за счет косвенных налогов в форме импортных и экспортных пошлин и акцизных сборов с товаров и, в меньшей степени, услуг. |
Developing countries should have the space to design adequate content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, as gradual reform was more likely to lead to a smooth labour-market adjustment, and to pre-empt job destruction in import sectors. |
Развивающимся странам следует предоставить пространство для определения надлежащего содержания, глубины, темпов и последовательности мер либерализации, поскольку поэтапная реформа имеет больше шансов привести к упорядоченной корректировке рынков труда и предотвратить потери рабочих мест в импортных секторах. |
Until the end of 1994, foreign trade statistics were based on export declarations and import duty declarations submitted by businesses to the National Board of Customs on all goods exported or imported. |
До конца 1994 года статистика внешней торговли опиралась на экспортные декларации и декларации для уплаты импортных пошлин, представляемые предприятиями Национальному таможенному совету в отношении всех экспортируемых или импортируемых товаров. |
The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. |
Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
By the time of the current meeting the Party had not submitted the requested update on the implementation of its commitment to introduce by 1 January 2006 a system for licensing imports and exports of ozone-depleting substances including import quotas. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Сторона не представила испрошенную обновленную информацию о выполнении своего обязательства внедрить к 1 января 2006 года систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ, включая квоты на импорт. |
The agency Gosstandard was responsible for issuing permits to any organization wishing to import methyl bromide and approval from the ministry for the environment was also required to ensure that total imports remained below permitted levels. |
Учреждение "Госстандарт" отвечает за выдачу разрешений любой организации, желающей импортировать бромистый метил, при этом требуется также утверждение министерства окружающей среды для обеспечения того, чтобы общий объем импортных поставок оставался ниже санкционированных уровней. |
The share of freight cost in import values can serve as an indication of the impact of transport cost on the ability of countries to effectively participate in global trade. |
Доля транспортных расходов в стоимости импортных товаров может служить показателем воздействия транспортных расходов на способность стран эффективно участвовать в глобальной торговле. |
The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use. |
Трибунал освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота импортных товаров и запретов и ограничений на ввоз и вывоз предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для служебного пользования. |
This trend was most striking in Argentina, Bolivia, Ecuador, Mexico, Nicaragua and Venezuela, which all had large increases in import volumes. |
Здесь следует выделить прежде всего Аргентину, Боливию, Венесуэлу, Мексику, Никарагуа и Эквадор, объем импортных закупок в которых увеличился больше всего. |
With regard to the shortage of construction materials, a mechanism to import construction materials, particularly cement, was laid down and implemented. |
В связи с недостатком строительных материалов намечен и введен в действие механизм обеспечения импортных поставок строительных материалов, в частности, цемента. |
More specifically, tariff escalation (charging higher import tariffs on processed goods than on unprocessed products) must be addressed, as it discourages diversification of production in developing countries and increases their reliance on unprocessed commodities. |
Конкретно, должна получить внимание тарифная эскалация (назначение более высоких импортных тарифов на обработанные товары, чем на непереработанные), поскольку она препятствует диверсификации производства в развивающихся странах и усиливает их зависимость от необработанных товаров. |
However, the disclosure could be improved by further clarification as to whether the value of import duties and value-added taxes waived or refunded could also be disclosed. |
Тем не менее такую отчетность можно еще больше улучшить, если в ней указывать, были ли возмещены или не были взысканы вообще стоимость импортных пошлин и налог на добавленную стоимость. |
The trade facilitation component focuses mainly on the reduction, simplification and harmonization of export and import procedures and documents, and the establishment of the national single window. |
В части упрощения процедур торговли план предусматривает сокращение количества, упрощение и гармонизацию экспортных и импортных процедур и документов и создание общенациональной системы одного окна. |
In this case, Ethiopia has implemented a plan that lowered import tariffs for raw materials, improved public procurement, and made available advance payment for local producers. |
В этом случае Эфиопия осуществила план снижения импортных тарифов на сырье, улучшила систему государственных подрядов, а также перечислила крупный авансовый платеж местным производителям. |
In this context, Customs should seek close integration with commercial processes and information flows in the global supply chain, for example, by making use of commercial documentation, such as the invoice and the purchase order, as export and import declarations. |
В этой связи таможенным службам следует стремиться к максимальной интеграции в коммерческие процессы и информационные потоки в глобальной цепи поставок товаров, например путем использования в качестве экспортных и импортных деклараций коммерческой документации, такой как счета-фактуры или заказы на закупку. |
The external merchandise trade price indexes are used to calculate the terms of trade index, which is derived as the export price index/ import price index. |
Индексы цен на товары во внешней торговле используются для расчета индекса условий торговли, которые берутся за индекс экспортных цен/индекс импортных цен. |
Also new was a set of tables arranged by country and showing, for each controlled substance, the number of import or export licenses issued, together with the average estimated retail price. |
Также подготовлен новый набор таблиц с разбивкой по странам и указанием по каждому регулируемому веществу числа выданных импортных или экспортных лицензий наряду с предполагаемой средней розничной ценой. |
The standards not reflected in the EU regulations are used as a reference by buyers and sellers at the import stage and, for some products in the internal market, often completed with more restrictive requirements. |
Стандарты, не закрепленные в нормативах ЕС, используются покупателями и продавцами импортных и некоторых реализуемых на внутреннем рынке товаров в справочных целях и часто дополняются более жесткими требованиями. |
The payment of import duties and taxes, by petroleum and rice importers in particular, should be audited by the General Auditing Office, with a report submitted within three months. |
Главному ревизионному управлению следует провести проверку выплаты импортных пошлин и налогов, в частности импортерами нефтепродуктов и риса, с представлением доклада в трехмесячный срок. |
In an interconnected global trading scenario where duties and import quotas are decreasing, the share of international transport costs in the total costs are more important than ever. |
В условиях формирования взаимосвязанной глобальной торговли, характеризующихся снижением таможенных пошлин и импортных квот, как никогда важное значение приобретают расходы на международные перевозки в рамках совокупных издержек. |