This was necessary to better play their increasingly important roles in the process of achieving sustainable fisheries development and to discharge their responsibilities in implementing the recent series of international instruments concerned with fisheries. |
Это необходимо им для того, чтобы справляться со все более важной их ролью в процессе обеспечения устойчивого развития рыболовства и выполнять свои обязанности в деле осуществления серии недавно принятых международных документов, имеющих отношение к рыболовству. |
He reiterated the commitment and support of UNDP to implement the recommendations and decisions of the Committee and stated that the Special Unit in particular would give due attention to them in implementing the new directions strategy. |
Он вновь заявил о готовности ПРООН выполнять рекомендации и решения Комитета и отметил, что Специальная группа будет уделять им особое внимание в контексте осуществления стратегии новых направлений. |
IFOR has continued to fulfil its primary task of implementing the military tasks of the Peace Agreement, and maintains a continuous programme to patrol and inspect cantonment sites and to confiscate and destroy unauthorized weapons. |
З. СВС продолжали выполнять свою первоочередную задачу - осуществление военных аспектов Мирного соглашения - и по-прежнему выполняют непрерывную программу патрулирования и инспектирования мест сбора, а также конфискации и уничтожения несанкционированных вооружений. |
We recognize the important tasks to be performed by public authorities in implementing the Convention and the need to provide them with a proportionate level of resources to enable them to effectively fulfil their obligations. |
Мы признаем важные задачи, которые предстоит решать государственным органам в ходе осуществления Конвенции, и необходимость их обеспечения соразмерным объемом ресурсов, с тем чтобы они имели возможность эффективно выполнять свои обязательства. |
Each coordinating body should be vested with the status and financial and human resources to enable it to carry out its duties and to obtain or demand cooperation from all government departments in implementing children's rights. |
Каждый координационный орган должен иметь такой статус, финансовые и людские ресурсы, которые позволяют ему выполнять свои функции, мобилизовывать или испрашивать поддержку со стороны всех правительственных учреждений в целях осуществления прав детей. |
It was responsible for guiding and supervising acts by the political authorities and the police and acting as a link with all sectors implementing national human rights policies; it also played an information role. |
Ему поручено направлять и контролировать действия органов государственной власти и полиции, а также выполнять роль связующего звена между всеми секторами, задействованными в осуществлении политики в области прав человека на национальном уровне; кроме того, на него возложена и роль информационного органа. |
It welcomed the Secretary-General's commitment to implementing the resolution on gratis personnel, for that commitment would strengthen the confidence of Member States in the Secretariat with respect to the implementation of General Assembly resolutions. |
Она приветствует стремление Генерального секретаря осуществить резолюцию о предоставляемом на безвозмездной основе персонале, так как это позволит укрепить веру государств-членов в способность Секретариата выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи. |
We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. |
Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
Wherever the United Nations and its partners are at work, they must shoulder their responsibilities for implementing the necessary management and operational changes, and remain ever vigilant to ensure that such appalling acts are not permitted to occur again. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры в своей деятельности должны выполнять свои обязанности по проведению необходимых управленческих и оперативных преобразований и неизменно следить за тем, чтобы такие вопиющие случаи не повторялись. |
In post-conflict situations, Governments have the primary responsibility to lead the way by formulating and implementing child rights-based policies, while communities and civil society play an important role in building a climate of reconciliation and forgiveness. |
В постконфликтных ситуациях правительства несут главную ответственность за руководство этим процессом, разрабатывая и проводя в жизнь политику, основанную на защите прав ребенка, в то время как общины и гражданское общество призваны выполнять важную роль по созданию климата примирения и прощения. |
A peaceful outcome to the crisis requires the parties to commit to implementing the agreements between them, to maintain good-neighbourly relations, and to refrain from intervening in each other's affairs. |
В целях мирного урегулирования кризиса стороны должны взять на себя обязательство выполнять уже заключенные между ними соглашения, поддерживать добрососедские отношения и воздерживаться от вмешательства в дела друг друга. |
Overwhelming support from all Member States and early adoption of the draft would send a clear signal of how serious the international community was about implementing the Monterrey Consensus and the policy pronouncements made during the High-level Dialogue. |
Подавляющая поддержка этого проекта со стороны всех государств-членов и его скорейшее принятие послужили бы четким сигналом того, насколько серьезно международное сообщество намерено выполнять положения Монтеррейского консенсуса и претворять в жизнь политические заявления, сделанные в ходе Диалога на высоком уровне. |
This will require operationalizing and implementing the recommendations and resolutions made by international conferences in our country in November 2005 to contribute to the building of a global, more equitable and solidarity-based information society. |
Для этого необходимо использовать и выполнять рекомендации и резолюции, принятые на международных конференциях в нашей стране в ноябре 2005 года, что будет способствовать установлению в мире более справедливого и основанного на солидарности информационного общества. |
Therefore, all these instruments should be related to assisting Governments in implementing the Millennium Declaration, and all should be assessed against the impact they have on reaching those targets. |
Таким образом, все эти инструменты должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы правительства могли выполнять Декларацию тысячелетия, при этом их необходимо оценивать с точки зрения их вклада в достижение этих целей. |
Failure to do so will be another indication that the local authorities prefer finding excuses to actually respecting and implementing the law or providing assistance to the most needy and vulnerable citizens. |
Если это не будет сделано, то это послужит еще одним свидетельством того, что местные власти предпочитают искать оправдания, вместо того чтобы соблюдать и выполнять закон или оказывать помощь наиболее нуждающимся и уязвимым гражданам. |
The Uruguay Round established a phasing out of textile quotas by the year 2005, but developing countries complained that importing countries were taking their time in implementing the decision. |
На Уругвайском раунде было решено поэтапно ликвидировать квоты на текстильные изделия к 2005 году, но развивающиеся страны выражали недовольство тем, что страны-импортеры не торопятся выполнять это решение. |
Egypt stated that reservations could not be used to limit the scope of rights covered by the procedure, but only to clarify how a State would go about implementing its obligations under the protocol. |
Египет заявил, что оговорки не могут использоваться для ограничения рамок охватываемых процедурой прав, их предназначение состоит лишь в разъяснении того, каким образом государство собирается выполнять свои обязательства по протоколу. |
The PEN Online system was designed to alert the competent national authorities in importing countries to the details of export transactions on a real-time basis and thus support Member States in implementing their obligations under article 12 of the 1988 Convention. |
Система PEN Online призвана доводить до сведения компетентных национальных органов стран-импортеров подробные данные об экспорте в режиме реального времени и тем самым помогать государствам-членам выполнять свои обязательства согласно статье 12 Конвенции 1988 года. |
Surely, for assistance to be rendered to people in need, it was simply a question of respecting the non-political mandate of UNHCR and implementing relevant Executive Committee conclusions and General Assembly resolutions that reiterated clearly that the voluntary repatriation of refugees must not be political. |
Для того, чтобы нуждающиеся люди могли получать необходимую им помощь, необходимо всего лишь уважать политически нейтральный мандат УВКБ и выполнять соответствующие заключения Исполнительного комитета и резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых четко подтверждено, что добровольная репатриация беженцев не должна носить политический характер. |
Burkina Faso reiterates its will and commitment to implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action and, to that end, urges all its development partners to release additional resources for sustainable development. |
Буркина-Фасо вновь заявляет о своей готовности выполнять принятые в Копенгагене Декларацию и Программу действий и в этих целях настоятельно призывает всех своих партнеров по развитию выделить дополнительные ресурсы на цели устойчивого развития. |
While enforcement may be necessary in certain cases, it is vital that this be clearly based on multilateral non-proliferation and disarmament treaties, which all States must be seen to be implementing in good faith. |
Хотя в отдельных случаях необходимы меры принуждения, исключительно важно, чтобы они четко основывались на многосторонних договорах о нераспространении и разоружении, которые все государства должны добросовестно выполнять. |
In implementing measures under the Security Council resolution 1624, the Czech Republic's authorities are bound to fulfil the obligations arising not only from international treaties but also from the international customary law. |
Осуществляя меры согласно резолюции 1624 Совета Безопасности, власти Чешской Республики обязаны выполнять обязательства, вытекающие не только из международных договоров, но также из международного обычного права. |
Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. |
Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
After more than a decade of experience in implementing the Convention on the Rights of the Child, this is a perfect occasion for us to reaffirm the commitment and the political will to implement that important international treaty. |
После того, как в течение более десятилетия был накоплен опыт в плане осуществления положений Конвенции о правах ребенка, нам предоставляется прекрасная возможность вновь подтвердить обязательство и политическую волю выполнять этот важный международный документ. |
In implementing effective national laws, policies and programmes aimed at promoting and safeguarding the rights and the well-being of children, countries must comply with international instruments and in the spirit of agreements reached during recent United Nations conferences, in particular the Millennium Summit. |
Осуществляя эффективные национальные законы, политику и программы, направленные на поощрение и защиту прав и благополучия детей, страны должны выполнять международные документы и руководствоваться духом соглашений, достигнутых в ходе недавних конференций Организации Объединенных Наций, в частности, Саммита тысячелетия. |