Since the Khmer Rouge are not implementing the Paris Peace Agreements of 23 October 1991, it would be useless to hold another meeting in Paris or Jakarta. |
Если "красные кхмеры" не будут выполнять Парижские мирные соглашения от 23 октября 1991 года, то новая встреча в Париже или Джакарте будет бесполезной. |
The Electoral Assistance Division would have difficulty serving as an effective implementing agency for post-election activities. |
Отделу по оказанию помощи в проведении выборов было бы трудно эффективно выполнять функции учреждения, осуществляющего деятельность по оказанию помощи в период после выборов. |
The two sides, however, have recently indicated their firm commitment to implementing the interim agreement of 28 September 1995 in good faith, fully and according to the agreed timetable. |
Тем не менее обе стороны недавно заявили о своей твердой решимости добросовестно, в полном объеме и в соответствии с согласованными сроками выполнять временное соглашение от 28 сентября 1995 года. |
South Africa is fully committed to implementing the Platform for Action adopted at that Conference, which will serve as the impetus for a world of equality, development and peace for all. |
Южная Африка полна решимости выполнять Платформу действий, принятую на этой Конференции, которая послужит импульсом к созданию мира равенства, развития и мира для всех. |
He/she will also be acting as the Thematic Adviser on Gender and HIV/AIDS, responsible for developing and implementing awareness strategies, and reporting to Headquarters on these issues. |
Сотрудник на этой должности будет также выполнять функции тематического консультанта по гендерным вопросам и вопросам ВИЧ/СПИДа, отвечающего за разработку и реализацию стратегии повышения осведомленности по этим вопросам, и будет представлять Центральным учреждениям соответствующие отчеты. |
Furthermore, as the Department is now implementing a Subject Classification Scheme (SCS) for communications, the Information Management Assistants have the additional task of registering the documents, which requires a more careful reading of the document and understanding of the subject matter. |
А с учетом того, что в настоящее время Департамент занимается внедрением системы тематической классификации сообщений (СТК) помощники по вопросам управления информацией должны также выполнять дополнительную функцию регистрации документов, требующих более внимательного прочтения и понимания существа рассматриваемого вопроса. |
After consideration by the Ad Hoc Group of Experts, a final 'Project Document' will be prepared that will serve as the implementing instrument of the project. |
После его рассмотрения Специальной группой экспертов будет подготовлен окончательный "Документ по проекту", который будет выполнять функции инструмента для осуществления данного проекта. |
But, regrettably, we continue to see signs of deterioration of the marine environment and States' failure to fulfil their obligations in adhering to and implementing the international legal regime of the law of the sea. |
Однако, к сожалению, мы по-прежнему сталкиваемся с признаками ухудшения состояния морской среды и неспособностью государств выполнять свои обязательства по присоединению к международному режиму морского права и его осуществлению. |
I will also keep score on the progress they make in implementing what has been agreed, and I will speak plainly if I believe they are falling behind. |
Я буду также следить за их прогрессом в деле осуществления того, что было согласовано, и, если, по моему мнению, они не будут выполнять работу в срок, я буду откровенно говорить об этом. |
While we maintain that sanctions regimes are still useful tools for the Security Council to fulfil its mandate in particular situations, the controversies involved in implementing them point to a need to consider this issue in a broader context. |
Следует признать, что введение режимов санкций по-прежнему является полезным инструментом в руках Совета Безопасности, позволяющим ему выполнять свой мандат в конкретных ситуациях, однако разногласия, касающиеся их выполнения, указывают на необходимость рассмотрения этих вопросов в более широком контексте. |
Ms. Mahama (Ghana) said that the Government was faced with the task of implementing the provisions of international instruments and tried to do so as transparently as possible. |
Г-жа Махама (Гана) говорит, что перед правительством стоит задача осуществления положений международных документов, и оно пытается выполнять ее со всей возможной прозрачностью. |
In several government-held areas of southern Sudan, the absence of international non-governmental organizations has, in some cases, obliged WFP to expand its role and act as the implementing agency for the actual direct distribution of food to the beneficiaries. |
В ряде районов на юге Судана, контролируемых правительством, ввиду отсутствия там международных неправительственных организаций МПП в некоторых случаях была вынуждена расширить свою роль и выполнять функции учреждения-исполнителя, занимаясь фактической доставкой продовольствия нуждающимся. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
Tanzania paid tribute to the vital role of the IAEA in implementing the Treaty, and called for its resources to be increased so that it could fulfil its responsibilities in channelling the transfer of peaceful nuclear technology and for assistance to developing countries. |
Танзания воздает должное жизненно важной роли МАГАТЭ в осуществлении Договора и призывает увеличить его ресурсы, с тем чтобы оно могло выполнять свои задачи по передаче мирной ядерной технологии, и оказывать помощь развивающимся странам. |
The Secretary-General is strongly of the view that, for effective mainstreaming, all organizational entities must exercise their line responsibilities for implementing relevant recommendations in the Platform for Action, without duplication. |
Генеральный секретарь твердо убежден в том, что для эффективного упорядочения деятельности все организационные подразделения должны в рамках своего круга ведения выполнять задачи по осуществлению соответствующих рекомендаций Платформы действий без дублирования усилий. |
We would not be obliged to implement and will not commit ourselves to implementing any such part. |
Мы не хотели бы считать себя обязанными выполнять и не возьмем на себя обязательство выполнять положения любой такой части. |
The lack of technical ability, compounded by chronic external debt problems, prevented the developing countries, especially the least developed among them, from implementing the Uruguay Round agreements. |
Отсутствие технического потенциала в сочетании с хроническими проблемами внешней задолженности мешает развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, выполнять соглашения Уругвайского раунда. |
The Co-Chairmen will persist in implementing their mandates, coordinating and harmonizing within the Minsk process all the efforts of the States members of the Minsk group aimed at contributing to a peaceful settlement. |
Сопредседатели будут настойчиво выполнять свой мандат, координировать и сводить воедино в рамках минского процесса все усилия государств - членов Минской группы, направленные на содействие мирному урегулированию. |
The report informs us on the efforts made this past year aimed at increasing information on problems stemming from mine-related activities, strengthening the capacity for action of States, implementing international norms and seeking increased available resources, among other things. |
Доклад информирует нас о предпринятых в прошедшем году усилиях, направленных, среди прочего, на то, чтобы повысить информированность о проблемах, возникающих в деятельности, связанной с разминированием, укрепить способность государств принимать меры, выполнять международные нормы и изыскивать возросшие доступные ресурсы. |
The Office of Social Policy and Economic Analysis was designated in 1993 as a focal point for development with a human face, with organizational responsibility for initiating, coordinating and implementing the initiative. |
Управлению по социальной политике и экономическому анализу было поручено в 1993 году выполнять роль координационного центра по вопросам развития с учетом человеческого фактора, а также организационные функции, связанные с разработкой, координацией и осуществлением этой инициативы. |
Finally, in carrying out its role in the area of monitoring, the Agency should have all the necessary means available to it in order to be able to perform its traditional functions in implementing safeguards for the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes. |
И наконец, осуществляя свою роль в области мониторинга, Агентство должно располагать всеми необходимыми средствами для того, чтобы иметь возможность выполнять свои традиционные функции по осуществлению гарантий использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
China would surely accept its responsibilities and fulfil its commitments in good faith, complying with paragraph 156 of the Joint Declaration and fully implementing the Covenant from 1 July 1997 onwards as far as Hong Kong was concerned. |
Китай, безусловно, в духе доброй воли признает свои обязанности и будет добросовестно выполнять свои обязательства, обеспечивая при этом соблюдение пункта 156 Совместной декларации и полное осуществление начиная с 1 июля 1997 года положений Пакта применительно к Гонконгу. |
Morocco, which was determined to carry out its international commitments under drug-control conventions, was implementing an anti-drug strategy based on supply reduction, measures to combat illicit drug trafficking, and increased international cooperation. |
Марокко будучи преисполнено решимости выполнять свои международные обязательства по конвенциям о контроле над наркотиками, проводит в жизнь антинаркотическую стратегию, в основе которой - сокращение спроса на наркотики, меры по борьбе с незаконным их оборотом и активизация международного сотрудничества. |
In order for the United Nations to assume the leadership role expected of it in implementing, monitoring and assessing the outcome of the Conference, an integrated approach to mainstreaming a gender perspective in all its policies and programmes would have to be adopted. |
С тем чтобы Организация Объединенных Наций могла взять на себя те руководящие функции, которые она должна выполнять при осуществлении, контроле и оценке результатов Конференции, необходимо будет использовать комплексный подход к включению гендерной проблематики в основную направленность всех политических решений и программ. |
Success in developing and implementing a modern human resources management system for the Secretariat worldwide is inextricably linked to the Organization's ability to meet the programme and mandate requirements set for it by Member States. |
Успешная разработка и внедрение современной системы управления людскими ресурсами для Секретариата во всем мире неразрывно связаны со способностью Организации выполнять программные и мандатные требования, которые ставят перед ней государства-члены. |