If a natural disaster follows in the wake of an economic crisis, it will compound the fiscal imbalance and add to the fiscal challenge for the government. |
Если стихийное бедствие следует за экономическим кризисом, оно усугубляет этот дисбаланс и создает для правительства дополнительные бюджетные проблемы. |
However, there was still some imbalance, since women were subject to restrictions not affecting Tunisian men in registering their children. |
Однако по-прежнему сохраняется определенный дисбаланс, поскольку женщины испытывают на себе ограничения, не затрагивающие тунисских мужчин при регистрации ими своих детей. |
One possibility would be for the Board to provide guidance on how to prioritize grants in order to address the geographical imbalance previously discussed in paragraph 28. |
Например, Совет мог бы давать руководящие указания по порядку приоритетности субсидий, с тем чтобы устранить географический дисбаланс, о котором речь шла выше в пункте 28. |
Another issue of concern expressed in the report is the imbalance detected between the powers of the prosecution and the rights of the defence. |
Еще одним предметом для беспокойства, выраженного в докладе, является выявленный дисбаланс между полномочиями обвинения и правами защиты. |
It is obvious from the above data that a male female imbalance persists in the sphere of political representation at the highest levels. |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что в сфере политической представленности на высших уровнях по-прежнему сохраняется дисбаланс в соотношении мужчин и женщин. |
The minority tribes that are thus marginalized and excluded from power may resort to violence in order to redress the power imbalance. |
Оттесненные от власти и маргинализованные, эти племена, стремясь исправить дисбаланс власти, могут прибегнуть к насилию. |
The statistical data over a seven-year period from 2005-2012 nevertheless show that the imbalance in the above mentioned programs is undergoing a change for the better. |
Статистические данные за семилетний период с 2005 по 2012 год, тем не менее, показывают, что дисбаланс в упомянутых выше программах меняется в сторону улучшения. |
Repeated vomiting causes an electrolyte imbalance, which leads to an arrhythmia, which leads to the heart attack. |
Повторяющаяся рвота вызвала дисбаланс электролитов, что ведет к аритмии, которая ведет к сердечному приступу. |
And as the transatlantic trade imbalance widens further, ever larger capital flows will be needed to keep pushing the euro down. |
И, так как трансатлантический торговый дисбаланс расширяется дальше, все большие потоки капитала будут необходимы, чтобы поддержать толкание евро вниз. |
But there is a hitch: the gas deals amplify a significant bilateral trade imbalance, with Russia supplying raw materials to China and importing Chinese manufactures. |
Но есть заминка: газовые предложения усиливают значительный двусторонний торговый дисбаланс, с Россией поставляющей сырье в Китай и импортирующей китайские изделия. |
So, what symbiotic imbalance will underpin the next round of global economic growth? |
Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста? |
In bigger systems, the head gets bigger and the tail gets longer, so the imbalance increases. |
В больших системах начало графика становится еще больше, а хвост длиннее, так что дисбаланс увеличивается. |
Now finally, we can measure Earth's energy imbalance precisely by measuring the heat content in Earth's heat reservoirs. |
В итоге, энергетический дисбаланс Земли можно точно рассчитать, измеряя степень нагрева в тепловых резервуарах Земли. |
But the measured energy imbalance occurred during the deepest solar minimum in the record, when the Sun's energy reaching Earth was least. |
Но энергетический дисбаланс был зафиксирован в период минимальной солнечной активности, когда Земля получала наименьшее количество солнечной энергии. |
There was an obvious need to establish a just international trading system, since the imbalance of the current system was extremely harmful to developing countries. |
Очевидна необходимость создания справедливой международной торговой системы, поскольку дисбаланс в ныне действующей системе исключительно негативно сказывается на развивающихся странах. |
In particular, some imbalance in military equipment and potential, which appeared as a result of political changes, must no longer exist in a new document. |
В частности, в новом документе уже не должен существовать некоторый дисбаланс в военной технике и потенциале, который появился в результате политических изменений. |
In an attempt to correct the geographical imbalance, letters had been sent out to solicit candidates from underrepresented areas, but the desired response had not been achieved. |
В попытке выправить этот географический дисбаланс были разосланы письма с предложением представить кандидатуры от недопредставленных районов, однако ожидаемый ответ получен не был. |
This ratio would not substantially change the existing imbalance if permanent seats were expanded merely by two and other deserving regions or countries were denied the status. |
Это соотношение не оказало бы значительного влияния на существующий дисбаланс, если бы число постоянных членов просто было увеличено на два места, а остальные достойные регионы или страны были бы лишены этого статуса. |
It would be worthwhile to reflect as to how this imbalance in the work of these two groups could be addressed. |
И стоило бы поразмыслить о том, как выправить данный дисбаланс в работе этих двух групп. |
In bigger systems, the head gets bigger and the tail gets longer, so the imbalance increases. |
В больших системах начало графика становится еще больше, а хвост длиннее, так что дисбаланс увеличивается. |
However, my delegation was constrained to abstain in the vote on the draft resolution because we think that some of its central provisions reveal an imbalance. |
Тем не менее, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции, ибо мы считаем, что некоторые из ее основных положений обнаруживают дисбаланс. |
Secondly, an increase in the representation of the more advanced countries must not create an imbalance that operates to the detriment of the developing world. |
Во-вторых, увеличение числа более развитых стран в Совете не должно создавать дисбаланс в ущерб развивающемуся миру. |
You know, the most likely explanation for all of this is a chemical imbalance. |
Самая вероятная причина всего этого это химический дисбаланс |
The social perspective had often been neglected in the development debate, and it was the task of the Summit to redress that imbalance. |
В ходе обсуждений проблематики развития зачастую упускались из вида социальные аспекты, и Встреча на высшем уровне призвана устранить этот дисбаланс. |
In addition, there was a serious geographical imbalance, since 80 per cent of consultants engaged by United Nations Headquarters had been from 12 developed countries. |
Кроме этого, был выявлен серьезный географический дисбаланс, поскольку 80 процентов консультантов, привлеченных для работы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, были гражданами 12 развитых стран. |