This imbalance has also manifested itself in the unwarranted delay in the submission of the annual report of the Security Council to the General Assembly. |
Такое неравенство также проявляется в неоправданных задержках с представлением ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
To redress this inherited imbalance in land distribution, the Government, in 1980, embarked on the resettlement programme. |
С целью исправить унаследованное из прошлого неравенство в распределении земель правительство в 1980 году начало осуществлять программу переселения. |
Government is committed to removing the racial imbalance in the large-scale commercial farming sector. |
Правительство намерено ликвидировать расовое неравенство в секторе крупного товарного сельскохозяйственного производства. |
The weapons imbalance was a main factor underlying the "ethnic cleansing" of non-Serbs. |
Неравенство в обеспечении оружием было основным фактором, лежавшим в основе "этнической чистки", проводимой в отношении несербского населения. |
Underlying this situation is an imbalance of power between men and women. |
В основе такого положения лежит неравенство положения мужчин и женщин. |
In some cases, the larger the corporation, the greater the likelihood for adverse human rights impacts, given the imbalance of power. |
В некоторых случаях, чем больше размер корпорации, тем выше вероятность неблагоприятного воздействия на права человека, учитывая неравенство сил. |
Full compliance with CEDAW requires an express definition of 'coercion', which includes either the differential power imbalance or the abolition of the provision. |
Полное соблюдение КЛДЖ требует четкого определения понятия "принуждение", включающего либо неравенство сил, либо отмену этого положения. |
Ms. Argaña Mateu said that, while quotas were a mechanism for redressing a historic imbalance, the Electoral Code did not determine the place of women on lists of candidates. |
Г-жа Арганья Матеу ответила, что хотя введение квот является способом устранить исторический неравенство, место женщин в списках кандидатов Избирательным кодексом не устанавливается. |
Where this imbalance is not redressed, it can reduce both the achievement and perception of a fair process and make it harder to arrive at durable solutions; |
В случаях, когда такое неравенство не устраняется, снижаются шансы на проведение справедливого процесса и его восприятие как такового, а также усложняется поиск устойчивых решений; |
(a) The historical and ongoing denial of the rights of indigenous peoples and the growing imbalance and inequality affecting their enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights; |
а) сложившееся исторически и сохраняющееся игнорирование прав коренных народов и растущее неравенство и неравноправие в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
Trade-distorting domestic support in developed countries should be substantially reduced at an early stage so as to eliminate the imbalance in the use of such measures between developed countries and developing countries. |
а. Развитым странам следует в ближайшее время существенно сократить оказание создающей диспропорции в торговле внутренней поддержки, с тем чтобы устранить неравенство в использовании таких мер развивающимися и развитыми странами. |
Imbalance when it comes to distribution of power between men and women is reflected in under-representation of women in government. |
Неравенство в распределении полномочий между мужчинами и женщинами находит свое отражение в недостаточной представленности женщин в правительстве. |
That imbalance was not in line with article 9 of the Convention. |
Такое неравенство противоречит статье 9 Конвенции. |
Today, just as in 1945, we are at a similar historical crossroad, since the imbalance resulting from the collapse of a dying world obliges us to choose a direction for the new world coming into being. |
Сегодня, как и в 1945 году, мы переживаем аналогичный исторический этап, поскольку неравенство, вызванное отмиранием старого мира, требует от нас приступить к определению путей построения нового мира. |
In the context of child trafficking, the participation of children is particularly important, as it empowers them to become the key actors in making decisions affecting their interests and mitigates the power imbalance of adults over children. |
Если говорить о торговле детьми, то участие детей особенно важно, поскольку это позволит им стать важнейшими субъектами в деле принятия решений, затрагивающих их интересы, и в определенной степени компенсирует существующее между взрослыми и детьми неравенство в вопросах прав и влияния. |
Unless we redress the imbalance - and quickly - the disparities will increase exponentially. |
Пока мы не ликвидируем быстро это несоответствие, неравенство будет увеличиваться. |
The persistence of so many open or latent problems and conflicts as well as of other demographic, economic, cultural or political disparities makes the Mediterranean imbalance the greatest ever known in the history of mankind. |
З. Наличие многих явных и скрытых проблем и конфликтов, а также неравенство с демографической, экономической, культурной и политической точек зрения ведут к тому, что регион Средиземноморья отличается наибольшими диспропорциями, когда-либо известными человечеству. |
Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. |
Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются. |
That inequality sprang from an imbalance in their power relationships which would persist as long as there was no international authority to monitor the invocation and application of the provisions on countermeasures. |
Это неравенство вытекает из несбалансированности в их силовых отношениях, которая будет сохраняться до тех пор, пока отсутствует международный орган для контроля за обращением к положениям о контрмерах и осуществлением таких положений. |
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. |
В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
Being in the formal economy implies both rights and responsibilities, whereas in the informal economy there is little of either, and the resulting imbalance contributes to inequality. |
Работа в формальной экономике предполагает права и обязанности, в то время как в неформальной экономике практически нет ни того, ни другого, и возникающий дисбаланс вносит свою лепту в неравенство. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as primary wage earners and women as secondary earners. |
Гендерное неравенство и дискриминация способствуют сохраняющемуся дисбалансу в разделении труда между женщинами и мужчинами и сохранению стереотипных представлений о мужчинах как основных кормильцах, а женщинах - как лицах, играющих второстепенную роль в обеспечении семьи. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as breadwinners and women as caregivers. |
Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация по признаку пола обусловливают сохранение диспропорций в разделении труда между женщинами и мужчинами и способствуют укоренению стереотипных представлений, в которых мужчины выступают добытчиками, а женщины отвечают за уход. |
As Article IV. provisions are accorded through negotiated specific commitments, the relative imbalance in negotiating leverage between developed and developing countries has made it difficult for developing countries to derive the expected benefits from these provisions. |
Поскольку предполагается, что положения пункта 1 статьи 4 должны выполняться путем согласования конкретных обязательств, неравенство сил на переговорах между развитыми и развивающимися странами осложнили для последних возможность использования этих положений в своих интересах. |