| Nature only recognizes balance and imbalance. | Природа видит только баланс и дисбаланс. |
| Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. | Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс. |
| Supply is well below demand, and this imbalance inevitably drives salaries down. | Предложение гораздо ниже спроса, и данный дисбаланс неизбежно ведет к падению зарплат. |
| In many resolutions put before the former Commission on Human Rights, his delegation had advocated for equitable geographical distribution of posts in that Office, yet, rather than improving, the imbalance had continued to worsen. | Во многих резолюциях, представленных бывшей Комиссией по правам человека, его делегация выступала за справедливое географическое распределение должностей в этом Управлении, и, тем не менее, вместо улучшения положения дисбаланс продолжает усугубляться. |
| The proposals contained in the present report aim to correct this imbalance and to strengthen the Department's capacity to meet its mandates, through further consolidation, redeployment and rationalization, and with additional resources. | Предложения, содержащиеся в настоящем докладе, призваны выправить этот дисбаланс и помочь укрепить, за счет дальнейшей консолидации, перераспределения и рационализации, а также за счет выделения дополнительных ресурсов, потенциал Департамента, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои мандаты. |
| An important imbalance occurred in funding some sectors through the East Timor CAP. | В области финансирования некоторых секторов посредством ПСП для Восточного Тимора отмечалась существенная диспропорция. |
| The current imbalance has grown significantly in January 1994, as only a limited number of government soldiers have arrived at the assembly areas during the first half of the month. | Эта диспропорция значительно увеличилась в январе 1994 года, поскольку в первой половине месяца в районы сбора прибыло лишь ограниченное число солдат правительственных войск. |
| The striking imbalance in the Committee's discussion on human rights, which focused mainly on civil and political rights to the detriment of economic, social and cultural rights, was thus regrettable. | Таким образом, вызывает сожаление поразительная диспропорция в обсуждении прав человека в Комитете, главной темой которого являются гражданские и политические права в ущерб экономическим, социальным и культурным правам. |
| Some further elements of imbalance were identified in connection with the use of GS-7 grade equivalencies and that would be addressed in the context of a grade equivalency study to be undertaken in 1995; | Наряду с этим было установлено, что отчасти эта диспропорция обусловлена также использованием в качестве эквивалентного класса ОШ-7, и эта проблема будет решаться в контексте исследования эквивалентности классов, проведение которого запланировано на 1995 год; |
| There is, however, still a marked imbalance, especially considering that economies in transition (EIT) host 68 of the 95 projects. | Однако по-прежнему в этой области наблюдается ярко выраженная диспропорция, в особенности если учесть, что страны с переходной экономикой являются принимающими Сторонами в 68 из 95 проектов. |
| In our view, these references prejudge and create an imbalance in our assessment of the Agency's important work in the discharge of its responsibilities. | По нашему мнению, эти ссылки предопределяют и создают несбалансированность в нашей оценке важной работы Агентства в выполнении им своих обязанностей. |
| The population imbalance that will result in the next century from technological innovation and the undervaluing of women is a serious consequence that requires State intervention. | Несбалансированность населения, к которой приведут в следующем столетии технические новшества и недооценка женщин, может стать достаточно серьезной проблемой и потребовать вмешательства государства. |
| The imbalance of the proposed programme budget reflected the Organization's lack of overall vision, particularly in connection with the mandates adopted by its legislative organs, chief among them its only universal intergovernmental entity, the General Assembly. | Несбалансированность предлагаемого бюджета по программам свидетельствует об отсутствии у Организации общего видения ситуации, в частности, в контексте осуществления мандатов, утвержденных ее законодательными органами, главным из которых является ее единственный универсальный межправительственный орган - Генеральная Ассамблея. |
| Some representatives referred to an imbalance among the different chapters of the Platform for Action and suggested that they should be elaborated further. | Некоторые представители отмечали некоторую несбалансированность ряда разделов Платформы действий и говорили о необходимости их доработки. |
| The secretariat pointed out that the imbalance amounted to only about 1 per cent and in order to preserve the integrity of the process it would undertake to adjust for the imbalance by changing the number of months of work assigned to the activities in question. | Секретариат сообщил, что в процентном выражении такая несбалансированность ресурсов составляет всего лишь около 1 процента, а также заявил, что в целях обеспечения эффективности процесса планирования секретариат устранит этот дисбаланс, изменив предусмотренную продолжительность проведения соответствующих мероприятий, которая измеряется в месяцах. |
| It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition. | Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета. |
| That imbalance cast doubts on the objectivity with which religious intolerance was being addressed. | Такое несоответствие ставит под сомнение объективность рассмотрения вопросов религиозной нетерпимости. |
| Some members of the Commission did not consider the imbalance of the margin to be a problem. | Некоторые члены Комиссии не считали, что несоответствие величины разницы представляет собой проблему. |
| In Pakistan, we are concentrating on primary education for girls to rectify this imbalance. | Чтобы устранить это несоответствие, у нас в Пакистане особое внимание сосредоточено на начальном образовании девочек. |
| He appealed to the Secretariat to redress that imbalance. | Он призывает Секретариат устранить это несоответствие. |
| To redress this inherited imbalance in land distribution, the Government, in 1980, embarked on the resettlement programme. | С целью исправить унаследованное из прошлого неравенство в распределении земель правительство в 1980 году начало осуществлять программу переселения. |
| Underlying this situation is an imbalance of power between men and women. | В основе такого положения лежит неравенство положения мужчин и женщин. |
| Full compliance with CEDAW requires an express definition of 'coercion', which includes either the differential power imbalance or the abolition of the provision. | Полное соблюдение КЛДЖ требует четкого определения понятия "принуждение", включающего либо неравенство сил, либо отмену этого положения. |
| Where this imbalance is not redressed, it can reduce both the achievement and perception of a fair process and make it harder to arrive at durable solutions; | В случаях, когда такое неравенство не устраняется, снижаются шансы на проведение справедливого процесса и его восприятие как такового, а также усложняется поиск устойчивых решений; |
| As Article IV. provisions are accorded through negotiated specific commitments, the relative imbalance in negotiating leverage between developed and developing countries has made it difficult for developing countries to derive the expected benefits from these provisions. | Поскольку предполагается, что положения пункта 1 статьи 4 должны выполняться путем согласования конкретных обязательств, неравенство сил на переговорах между развитыми и развивающимися странами осложнили для последних возможность использования этих положений в своих интересах. |
| This sectoral imbalance is sometimes explained by inadequate linkages between emergency and development assistance. | Этот секторальный перекос иногда объясняется отсутствием адекватных связей между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития. |
| There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
| However, the evaluation team found that in the conduct of that work, there was an imbalance in favour of ICT in the branch responsible for both areas of work. | Однако группа по оценке сочла, что в ходе проведения этой работы наблюдался перекос в сторону ИКТ в секторе, отвечающем за обе области работы. |
| The regular and peacekeeping budgets of the United Nations, as well as the budgets for the international tribunals, showed a major imbalance in favour of peace and security-related activities, to the detriment of development. | В регулярном бюджете, бюджетах операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и бюджетах международных трибуналов наблюдается значительный перекос в сторону мероприятий, связанных с обеспечением мира и безопасности, в ущерб развитию. |
| From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. | Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
| Nature only recognizes balance and imbalance. | Она различает лишь баланс и дисбаланс. |
| Such a solution would also result in a confusion of powers and would seriously imbalance the institutional architecture of the United Nations. | Такой подход приведет также к столкновению полномочий и серьезно нарушит баланс организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
| However, in article 36 there is an imbalance. | Однако в статье 36 баланс нарушается. |
| Granting member States to treaties who are not parties to an arbitration proceeding, the right to make submissions before an UNCITRAL Tribunal will create an imbalance in the equality of arms. | Предоставление государствам - участникам договоров, не являющимся сторонами арбитражного разбирательства, права делать представления в арбитражном суде ЮНСИТРАЛ нарушит баланс равенства сторон. |
| Wine will imbalance the body's humours! | Вино испортит баланс телесной жидкости! |
| Migration is inevitable and unstoppable as long as there is a deep imbalance of development among countries. | Пока между странами существует сильный разрыв в области развития, миграция неизбежна и непреодолима. |
| This imbalance in funding has made it more difficult for UN-Habitat to ensure an effective and balanced implementation of the approved work programme, with some activities overfunded and others only partially funded. | Указанный разрыв в финансировании затрудняет возможность ООН-Хабитат обеспечивать эффективное и сбалансированное осуществление утвержденной программы работы, в результате чего оказывается, что на одни виды деятельности выделяется слишком много средств, а потребности в связи с другими видами деятельности покрываются лишь частично. |
| The gap between developed and developing countries reflected an imbalance in the pace of scientific and technological development over the long term. | Однако разрыв, существующий между развитыми и развивающимися странами, отражает дисбаланс в темпах долгосрочного развития науки и техники. |
| Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. | Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс. |
| The first task in this regard is to address the imbalance of existing mechanisms of global economic governance, the inadequacy of their rules of the game, and the chasm between the financial markets and the real economy. | Первая проблема - это разбалансированность ныне существующих механизмов управления мирохозяйственными связями, неадекватность действующих «правил игры», разрыв связи между финансовыми рынками и реальным сектором экономики. |
| Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
| Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
| This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
| We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
| The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
| Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
| We must arouse the interest of local actors all over the country in creating decentralized job opportunities in the various regions, redress the imbalance in population distribution and improve living conditions. | Мы должны заручиться поддержкой местных органов власти по всей стране, что позволит равномерно создавать новые рабочие места в регионах, решать проблему несбалансированного распределения населения и улучшать условия его жизни. |
| The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. | Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки. |
| While country Parties in general welcome the positive development within the GEF relating to UNCCD, some Parties pointed out that, despite those positive trends, an imbalance in the distribution of allocations still prevails and should be addressed. | Хотя страны - Стороны Конвенции в целом хорошо относятся к положительным изменениям в ГЭФ, связанным с КБОООН, ряд Сторон отметили, что, несмотря на эти положительные тенденции, по-прежнему сохраняется практика несбалансированного распределения ассигнований, вопрос о которой необходимо рассмотреть. |
| In view of the limited number of replies and the imbalance in the number of questions relating to Parts XIII and XIV of UNCLOS, the group requested that the questionnaire be redrafted and resent to States. | Ввиду ограниченного числа ответов и несбалансированного числа вопросов по частям XIII и XIV ЮНКЛОС группа попросила переработать вопросник и вновь направить его государствам. |
| Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. | Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
| And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
| The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
| It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
| Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. | Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран. |
| In particular, there is an imbalance in the current CRIC review process between the review of reports of affected developing country Parties and those of developed country Parties and relevant agencies. | В частности, налицо нарушение равновесия в текущем процессе рассмотрения осуществления КРОК между рассмотрением докладов затрагиваемых развивающихся стран-Сторон и развитых стран-Сторон и соответствующих учреждений. |
| The presumption is that the imbalance has been due mainly to external factors beyond anybody's control and to the irrational policies of the developing countries. | Они утверждают, что нарушение равновесия объясняется главным образом внешними факторами, которые не могут контролироваться и которые не зависят от нерациональной политики развивающихся стран. |
| In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
| [20] Also development provokes an imbalance that may show by negative effects. | [20] Развитие также провоцирует нарушение равновесия, которое может проявляться также с отрицательными последствиями. |
| Although biological and cultural intermingling can be seen as a factor conducive to integration and stability that has helped to curb social tensions, it is also a cause of social stratification and of ethno-regional imbalance. | Биологическое смешение и смешение культур может рассматриваться как фактор интеграции и как уравновешивающий элемент, способный уменьшить социальную напряженность, но это смешение обусловливает также социальное расслоение и нарушение равновесия на этнорегиональном уровне. |
| That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
| In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
| The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
| The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
| The results of the actuarial valuation as of 31 December 1990 disclosed a deficiency or an imbalance of 0.57 per cent based on 3-20 year participant growth assumptions. | Результаты актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1990 года на основе предполагаемого роста числа участников в ближайшие 3-20 лет указали на наличие отрицательного сальдо, или дефицита в размере 0,57 процента. |
| there continues to be no need to take action to reduce the projected actuarial imbalance at this time. | по-прежнему отсутствует необходимость принимать меры по сокращению в настоящее время прогнозируемого актуарного дефицита. |
| The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. | Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
| But we should realize that there are fundamental causes for the imbalance on the US side as well, such as over-consumption financed by excessive leverage and high budget deficits. | Но мы должны понять, что существуют фундаментальные причины дисбаланса также и со стороны США, такие как чрезмерное потребление, которое финансируется за счет чрезмерного левереджа и высокого дефицита бюджета. |
| In this regard, the Advisory Committee is of the view that caution should be exercised so that any change in the current interest rate does not further increase the actuarial imbalance. | В этой связи Консультативный комитет считает, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы никакие изменения нынешней процентной ставки не приводили к дальнейшему росту дефицита актуарного баланса. |