Secretariat staff also acknowledge that the geographical imbalance of projects is a concern. | Сотрудники секретариата также признали, что географический дисбаланс проектов вызывает у них беспокойство. |
In its efforts to redress to some extent the overwhelming imbalance, the Government of the Republic of Cyprus has undertaken an effort to bolster the island's defences. | Стремясь несколько компенсировать столь очевидный дисбаланс, правительство Республики Кипр предприняло усилия по укреплению обороны острова. |
The built-in imbalance in the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission generated much acrimony and can be faulted for the shaky beginning. | Существующий дисбаланс в составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству породил много горьких чувств и может быть причиной такого нестабильного начала работы. |
As long as there is an imbalance of power between women and men, we do not have fully democratic societies. | До тех пор, пока будет наблюдаться дисбаланс в положении мужчин и женщин, у нас не будет полностью демократических обществ. |
You usually only see that when the body is in advanced decomp. An unknown chemical imbalance triggered a pressure change in the red blood cells, which caused them to rupture. | Обычно ты видишь, что когда тело разлагается, неизвестный химический дисбаланс включает изменение давления в красной кровяной клетке, которая из-за этого разрушается. |
That imbalance could turn funds and programmes into relief agencies. | Эта диспропорция может превратить фонды и программы в учреждения по оказанию помощи. |
This imbalance needs to be addressed in the distribution of resources, services and opportunities in the post-war rebuilding process, especially for the benefit of all children. | Эта диспропорция должна быть устранена, особенно в интересах всех детей, в таких областях, как распределение ресурсов, услуг и деловых возможностей в процессе послевоенного восстановления. |
Statements from Non-Aligned Movement Summits have underscored the imbalance in the Council's permanent membership with regard to non-members and the urgent need to redress it. | В заявлениях встреч стран - участниц Движения неприсоединения на высшем уровне подчеркивается диспропорция в постоянном членском составе Совета в отношении государств, не являющихся его членами, и настоятельная необходимость ее исправления. |
There is, however, still a marked imbalance, especially considering that economies in transition (EIT) host 68 of the 95 projects. | Однако по-прежнему в этой области наблюдается ярко выраженная диспропорция, в особенности если учесть, что страны с переходной экономикой являются принимающими Сторонами в 68 из 95 проектов. |
Another factor was the imbalance within the international trade system; developed countries sought freer trade, particularly from developing countries, while their policies and actions tended to restrict trade, especially vis-à-vis exports of developing countries. | Еще одним фактором является диспропорция, существующая в рамках системы международной торговли: развитые страны стремятся к либерализации торговли, особенно со стороны развивающихся стран, в то время как их политика и действия направлены на ограничение торговли, особенно применительно к экспорту из развивающихся стран. |
It is hoped that these recommendations will redress this imbalance. | Выражается надежда на то, что осуществление этих рекомендаций позволит преодолеть такую несбалансированность. |
For a long time, the Kanaks had been excluded from the decision-making process and from exercising responsible functions; that ethnic imbalance needed to be rectified rapidly. | Долгое время канаки были исключены из процесса принятия решений и выполнения ответственных функций, и эту этническую несбалансированность необходимо быстро преодолеть. |
26.57 In its resolution 55/136 B, the General Assembly noted with great concern the imbalance in the resources available to the United Nations information centres in developed versus developing countries, and requested the Secretary-General to examine the situation thoroughly, taking into account all relevant factors. | 26.57 В своей резолюции 55/136 B Генеральная Ассамблея с глубокой обеспокоенностью отметила несбалансированность в обеспечении ресурсами информационных центров в развивающихся и развитых странах и просила Генерального секретаря тщательно изучить это положение с учетом всех соответствующих факторов. |
However, when there is an imbalance and an unjust attribution of rights and privileges between the majority and the minorities, the problem of minorities becomes clearly evident. | Однако, если существует несбалансированность и несправедливое распределение прав и привилегий между большинством и меньшинствами, становится очевидной проблема меньшинств. |
Finally, he welcomed the initiatives taken by the Director-General to redress the gender and geographical imbalance in the staff of UNIDO and to recruit from underrepresented countries. | И наконец, он приветствует инициативы Гене-рального директора, призванные устранить ген-дерную и географическую несбалансированность в кадровом составе ЮНИДО и нанять на работу сотрудников из недопредставленных стран. |
Unless we redress the imbalance - and quickly - the disparities will increase exponentially. | Пока мы не ликвидируем быстро это несоответствие, неравенство будет увеличиваться. |
Moreover, there is a need to implement the Noblemaire principle as it was intended and to address the imbalance of the margin at the upper levels of the Professional and higher categories, as repeatedly requested by the General Assembly. | Кроме того, существует необходимость обеспечить применение принципа Ноблемера так, как это предполагалось, и устранить несоответствие в размерах разницы для верхних уровней категорий специалистов и выше, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея. |
We remain committed to that view. Brazil believes that resolution 1645 contains an imbalance in the interaction between the Peacebuilding Commission and the main organs of the United Nations. | Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения. Бразилия считает, что в резолюции 1645 есть несоответствие в отношении взаимодействия Комиссии по миростроительству и главных органов Организации Объединенных Наций. |
Imbalance in the supply and demand of ICT professionals is only one piece of the puzzle in the challenges of ICT human capacity-building. | Несоответствие спроса и предложения специалистов в области ИКТ - это лишь один из элементов непростой проблемы развития человеческого потенциала в области ИКТ. |
The negotiations would need to aim at the effective achievement of the objectives of GATS Article IV and to reduce the current imbalance in commitments by focusing on the liberalization of market access in sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | На этих переговорах следует стремиться к реальному достижению целей, сформулированных в статье IV ГАТС, и уменьшить нынешнее несоответствие между обязательствами, сосредоточив для этого внимание на либерализации доступа к рынкам в связи с секторами и способами поставок, представляющими для развивающихся стран интерес в плане экспорта. |
Government is committed to removing the racial imbalance in the large-scale commercial farming sector. | Правительство намерено ликвидировать расовое неравенство в секторе крупного товарного сельскохозяйственного производства. |
Full compliance with CEDAW requires an express definition of 'coercion', which includes either the differential power imbalance or the abolition of the provision. | Полное соблюдение КЛДЖ требует четкого определения понятия "принуждение", включающего либо неравенство сил, либо отмену этого положения. |
(a) The historical and ongoing denial of the rights of indigenous peoples and the growing imbalance and inequality affecting their enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights; | а) сложившееся исторически и сохраняющееся игнорирование прав коренных народов и растущее неравенство и неравноправие в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
Today, just as in 1945, we are at a similar historical crossroad, since the imbalance resulting from the collapse of a dying world obliges us to choose a direction for the new world coming into being. | Сегодня, как и в 1945 году, мы переживаем аналогичный исторический этап, поскольку неравенство, вызванное отмиранием старого мира, требует от нас приступить к определению путей построения нового мира. |
As Article IV. provisions are accorded through negotiated specific commitments, the relative imbalance in negotiating leverage between developed and developing countries has made it difficult for developing countries to derive the expected benefits from these provisions. | Поскольку предполагается, что положения пункта 1 статьи 4 должны выполняться путем согласования конкретных обязательств, неравенство сил на переговорах между развитыми и развивающимися странами осложнили для последних возможность использования этих положений в своих интересах. |
If such programmes are to be effective, there is a need to deal with the imbalance in the attention that donors pay to demobilization as compared with reintegration. | Для того чтобы такие программы были эффективными, необходимо устранить перекос, который заключается в уделении донорами внимания демобилизации в ущерб реинтеграции. |
There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
She asked whether the figure of 30 per cent women in management posts included both the public and private sectors and whether the Government was making any attempt to redress that imbalance. | Выступающая хотела бы знать, относится ли показатель 30 процентов женщин на руководящих должностях как к государственному, так и к частному сектору и предпринимает ли правительство попытки устранить этот перекос. |
Thus a considerable imbalance has been created in the basic rights and obligations of WTO members which, given the transitional nature of the Agreement on Agriculture, should be corrected in the upcoming agricultural negotiations. | Таким образом, в основных правах и обязанностях членов ВТО возник существенный перекос, который, учитывая переходный характер Соглашения по сельскому хозяйству, следует исправить в ходе предстоящих переговоров по сельскому хозяйству. |
Such an obligation on Customs is not stated in the Convention but, again, there is a good case for amending the Convention to correct this imbalance in responsibilities. | Такое обязательство для таможен в Конвенции не закреплено, однако и в этом случае есть веские основания внести в Конвенцию соответствующую поправку с целью устранить этот перекос в обязательствах. |
Thirdly, in considering the expansion of the Security Council, the geographical imbalance that exists now in the membership of the Council as a whole should be redressed, with particular attention given to the representation of Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. | Третье, рассматривая вопрос о расширении Совета Безопасности, необходимо восстановить географический баланс в Совете, уделяя особое внимание представительству Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Nature only recognizes balance and imbalance. | Природа видит только баланс и дисбаланс. |
Such a solution would also result in a confusion of powers and would seriously imbalance the institutional architecture of the United Nations. | Такой подход приведет также к столкновению полномочий и серьезно нарушит баланс организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
However, there was an imbalance with regard to the distribution of projects and resources among the three thematic areas of the Organization, and Cuba urged the Secretariat to restore the balance. | Однако наблюдается диспропорция в отношении распределения проектов и ресурсов между тремя тематическими областями Организации, и Куба настоятельно призывает Секретариат восстановить баланс. |
Granting member States to treaties who are not parties to an arbitration proceeding, the right to make submissions before an UNCITRAL Tribunal will create an imbalance in the equality of arms. | Предоставление государствам - участникам договоров, не являющимся сторонами арбитражного разбирательства, права делать представления в арбитражном суде ЮНСИТРАЛ нарушит баланс равенства сторон. |
The imbalance in the development of health-care services between urban and rural areas and among regions persists. | Сохраняется разрыв в уровне развития здравоохранения в сельских и городских районах, а также между регионами. |
In recent years this imbalance has widened: this disparity also reflects difficulties in calculating and recording M&A transactions in BOP statistics. | В последние годы такой разрыв еще более возрос: он также отражает различия в расчете и регистрации данных о ПИС в статистике ПБ. |
But the Summit also provides the perfect opportunity to address the issue of global relationships and, in particular, how to correct the imbalance of wealth and social standards between the North and the South. | Но Саммит также предоставляет прекрасную возможность для обсуждения вопроса о глобальных взаимоотношениях и, в частности вопроса о том, как сократить разрыв в уровнях материального достояния и социального развития между странами Севера и Юга. |
Migration is inevitable and unstoppable as long as there is a deep imbalance of development among countries. | Пока между странами существует сильный разрыв в области развития, миграция неизбежна и непреодолима. |
In the area of domestic support, a large gap in the value of the total AMS between developed and developing countries is a major source of imbalance. | Что касается внутренней поддержки, то большой разрыв в величинах АПП развитых и развивающихся стран является основной причиной диспропорций. |
Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
It will perhaps sound contradictory that such a seemingly welcome development may, in the end, create a real or apparent imbalance in the cost-benefit equation of warfare that could become somewhat biased in favour of the second element. | Возможно, покажется противоречием то, что такой на первый взгляд положительный момент в конечном счете может создать реальное или видимое неравновесие в формуле затраты-выгоды войны, которая может несколько потяжелеть во второй части - выгоды. |
The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
Her delegation was deeply concerned over the current imbalance in the representation of Member States. | Ее делегация выражает глубокую озабоченность по поводу нынешнего несбалансированного характера представительства государств-членов. |
The reform of the Security Council must focus on redressing the imbalance in regional representation, a particularly serious inadequacy in the representation of developing countries. | Реформа Совета Безопасности должна делать упор на исправление несбалансированного регионального представительства, в частности на серьезную недопредставленность развивающихся стран. |
In a world of instant communication and extreme imbalance of media coverage of events in certain areas, lengthy procedures of multilateral diplomacy represented a major drawback. | В мире мгновенной связи и крайне несбалансированного освещения средствами массовой информации событий в отдельных районах длительные процедуры многосторонней дипломатии являются серьезным тормозом. |
We should be cautious about the danger of imbalance that could result from unwarranted focus on certain elements at the expense of other provisions of the Programme of Action. | Нам следует помнить об опасности несбалансированного подхода, могущего возникнуть в результате необоснованного акцента на определенных элементах в ущерб другим положениям Программы действий. |
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. | Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. | Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран. |
It is time for the entire United Nations membership to actively engage in responding to the imbalance in addressing matters of international peace and security. | Всем членам Организации Объединенных Наций пора принять активное участие в реагировании на нарушение равновесия в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Such activities might lead to eutrophication, excessive accumulation of nutrients or other substances to lakes and reservoirs causing an imbalance in the aquatic ecosystem resulting in contamination or pollution. | Такая деятельность может приводить к эвтрофикации, избыточному накоплению биогенных веществ или других веществ в озерах и водохранилищах и вызывать нарушение равновесия водных экосистем, приводящее к их контаминации или загрязнению. |
The presumption is that the imbalance has been due mainly to external factors beyond anybody's control and to the irrational policies of the developing countries. | Они утверждают, что нарушение равновесия объясняется главным образом внешними факторами, которые не могут контролироваться и которые не зависят от нерациональной политики развивающихся стран. |
In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
Although biological and cultural intermingling can be seen as a factor conducive to integration and stability that has helped to curb social tensions, it is also a cause of social stratification and of ethno-regional imbalance. | Биологическое смешение и смешение культур может рассматриваться как фактор интеграции и как уравновешивающий элемент, способный уменьшить социальную напряженность, но это смешение обусловливает также социальное расслоение и нарушение равновесия на этнорегиональном уровне. |
That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
This consideration, together with the continuing actuarial imbalance of the Fund, led the Committee to recommend retention of the current 6.5 per cent interest rate. | Из-за этого фактора, а также сохраняющегося актуарного дефицита Фонда Комитет вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента. |
The Consulting Actuary also provided detailed explanations of the various factors which had contributed to the increase in the imbalance, including in particular the use of the new mortality tables reflecting longer longevity, and the demographics and levels of pensionable remuneration of new entrants. | Актуарий-консультант также подробно остановился на различных факторах, которые способствовали увеличению дефицита, включая, в частности, использование новых таблиц смертности, отражающих увеличение продолжительности жизни, и демографические характеристики и размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения новых участников. |
As a domestic demand-led recovery in the United States can be expected to lead to a further deterioration of the United States external imbalance there is a risk that financial markets will feel increasingly uncomfortable with such a tendency. | Поскольку, как можно ожидать, стимулируемый внутренним спросом подъем в Соединенных Штатах приведет к еще большему увеличению внешнего дефицита Соединенных Штатов, есть опасность, что финансовые рынки будут испытывать возрастающую озабоченность по поводу такой тенденции. |
This imbalance - which is common in periods of fast recovery or of catching up - is one of the main reasons for the chronic trade and current account deficits that have emerged in the majority of the transition economies. | Такой дисбаланс - характерный для периодов быстрого оживления или наверстывания - является одной из главных причин хронического торгового дефицита и дефицита платежного баланса по текущим операциям, с которыми сталкиваются большинство стран с переходной экономикой. |
e/ Includes the impact of demographic changes, particularly those related to longer life expectancy of pensions; the net impact was to increase the imbalance by 1.02 per cent of pensionable remuneration. | ё/ Отражает последствия демографических изменений, в частности тех, которые связаны с увеличением предполагаемой продолжительности жизни пенсионеров; последствия в чистом выражении приводят к увеличению дефицита баланса на 1,02 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |