| A hormonal imbalance with a medication side effect. | Гормональный дисбаланс, усугубленный медицинскими препаратами. |
| We believe that when there exists in a country the obstacle of inequality in political, economic and social opportunities, it is likely to lead to armed conflict to resolve the imbalance. | Мы считаем, что наличие в стране неравенства в плане политических, экономических и социальных возможностей приводит в большинстве случаев к возникновению вооруженного конфликта, цель которого - ликвидировать этот дисбаланс. |
| This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. | Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов. |
| In that context, considering that information campaigns on Africa had not had much impact, there was an imbalance in the distribution of resources among the three subprogrammes. He would like some clarification on that subject. | Ввиду сказанного и учитывая тот факт, что информационные кампании на темы Африки не имеют большого резонанса, оратор отмечает определенный дисбаланс в распределении средств между тремя подпрограммами и хотел бы услышать пояснения по этому вопросу. |
| None the less, the trade relations between the developed and the developing countries continue to show an imbalance which, having been allowed to persist and grow, is today a real threat to peace everywhere. | Тем не менее в торговых отношениях между развитыми и развивающимися странами по-прежнему сохраняется и расширяется дисбаланс, превращающийся в настоящее время в реальную угрозу для мира. |
| That imbalance could turn funds and programmes into relief agencies. | Эта диспропорция может превратить фонды и программы в учреждения по оказанию помощи. |
| There is still a certain degree of imbalance in interior regions. | Между внутренними районами страны в данной области по-прежнему сохраняется некоторая диспропорция. |
| That imbalance made clear the need for gender-appropriate strategies. | Эта диспропорция показывает необходимость разработки ориентированных на гендерную проблематику стратегий. |
| Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. | Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины. |
| However, in assessing the results an imbalance could be observed. | Однако если задаться вопросом, каким был эффект, то видна некая диспропорция. |
| Finally, he welcomed the initiatives taken by the Director-General to redress the gender and geographical imbalance in the staff of UNIDO and to recruit from underrepresented countries. | И наконец, он приветствует инициативы Гене-рального директора, призванные устранить ген-дерную и географическую несбалансированность в кадровом составе ЮНИДО и нанять на работу сотрудников из недопредставленных стран. |
| Limited geographical coverage; imbalance in the availability of microfinance between rural and urban areas and within urban areas; | незначительный охват территории; несбалансированность предложения между сельскими и городскими районами, с одной стороны, и в пределах городских районов, с другой стороны; |
| Some representatives referred to an imbalance among the different chapters of the Platform for Action and suggested that they should be elaborated further. | Некоторые представители отмечали некоторую несбалансированность ряда разделов Платформы действий и говорили о необходимости их доработки. |
| Takes note of the various measures proposed and already taken to address the imbalance in geographical distribution of the staff, while stressing that the imbalance in geographical distribution is still prominent; | принимает к сведению различные меры, предложенные и уже принятые для устранения несбалансированности географического распределения персонала, подчеркивая при этом, что эта несбалансированность географического распределения по-прежнему явно выражена; |
| Taking all nutrients into account, a deficiency and imbalance for one or more of them occurred in 22-55% of the plots, the higher value relating to beech. | Если учитывать все биогенные вещества, то нехватка или несбалансированность содержания одного или нескольких питательных веществ была отмечена на 2255% участков, при этом более высокий процентный показатель касается бука. |
| The current imbalance needs to be remedied; it does not serve the interest of all Member States. | Существующее сейчас несоответствие необходимо исправить; оно не отвечает интересам всех государств-членов. |
| This imbalance needs to be addressed as a matter of urgency if the progress made in the implementation of the peace process is to be consolidated. | Для закрепления прогресса, достигнутого в осуществлении мирного процесса, необходимо в ближайшее время устранить это несоответствие. |
| The representative also noted that for years the General Assembly and the executive heads had requested that the margin imbalance at the upper levels of the scale be addressed. | Представитель также отметил, что на протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея и главные административные руководители просили устранить несоответствие показателя разницы для должностей высоких уровней. |
| Why were such skilled and competent women so underrepresented in elected and other bodies, and why did the report make no mention of any policies or measures designed to redress that striking imbalance? | Почему такие квалифицированные и компетентные женщины столь сильно недопредставлены в выборных и других органах и почему в докладе ничего не говорится о каких-либо стратегиях или мерах, призванных устранить столь явное несоответствие? |
| Mr. Bigot, responding to the statement made by the delegation of Italy at the previous meeting, said that there was, in fact, an imbalance in the burden of proof requirements for shippers as opposed to carriers. | Г-н Биго в ответ на заявление, сделанное делегацией Италии на предыдущем заседании, говорит, что фактически существует несоответствие в требованиях, касающихся бремени доказывания, для грузоотправителей по договору в отличие от перевозчиков. |
| The weapons imbalance was a main factor underlying the "ethnic cleansing" of non-Serbs. | Неравенство в обеспечении оружием было основным фактором, лежавшим в основе "этнической чистки", проводимой в отношении несербского населения. |
| Underlying this situation is an imbalance of power between men and women. | В основе такого положения лежит неравенство положения мужчин и женщин. |
| Imbalance when it comes to distribution of power between men and women is reflected in under-representation of women in government. | Неравенство в распределении полномочий между мужчинами и женщинами находит свое отражение в недостаточной представленности женщин в правительстве. |
| That imbalance was not in line with article 9 of the Convention. | Такое неравенство противоречит статье 9 Конвенции. |
| Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as breadwinners and women as caregivers. | Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация по признаку пола обусловливают сохранение диспропорций в разделении труда между женщинами и мужчинами и способствуют укоренению стереотипных представлений, в которых мужчины выступают добытчиками, а женщины отвечают за уход. |
| There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
| This is only the beginning of our efforts to correct that imbalance, give a human face to the victims of terrorism and thereby build a culture that rejects terrorism. | Это лишь начало нашей деятельности, призванной исправить этот перекос, показать человеческое лицо жертв терроризма и тем самым формировать культуру, отвергающую терроризм. |
| She noted that only 2 out of the 18 members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination were women and expressed the hope that that imbalance would be rectified in future elections. | Оратор отмечает, что только 2 из 18 членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации - женщины, и выражает надежду на то, что на будущих выборах этот перекос будет исправлен. |
| However, the evaluation team found that in the conduct of that work, there was an imbalance in favour of ICT in the branch responsible for both areas of work. | Однако группа по оценке сочла, что в ходе проведения этой работы наблюдался перекос в сторону ИКТ в секторе, отвечающем за обе области работы. |
| Non-food items were only 38 per cent funded, reflecting the general imbalance across the appeal in favour of food. | Непродовольственные потребности были профинансированы лишь на 38 процентов, что, в принципе, отражает имеющийся в рамках призыва перекос в пользу продовольствия. |
| And this one has a definite imbalance of hormone in him. | И у него определенно сбился гормональный баланс. |
| Thirdly, in considering the expansion of the Security Council, the geographical imbalance that exists now in the membership of the Council as a whole should be redressed, with particular attention given to the representation of Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. | Третье, рассматривая вопрос о расширении Совета Безопасности, необходимо восстановить географический баланс в Совете, уделяя особое внимание представительству Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Such a practice may also lead to imbalance in the manner in which the work is conducted and alter the importance attached to the working group/Commission structure. | Такая практика также может нарушить баланс в методах работы и изменить значение, придаваемое структуре рабочих групп/Комиссии. |
| Nature only recognizes balance and imbalance. | Природа видит только баланс и дисбаланс. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| The imbalance in the development of health-care services between urban and rural areas and among regions persists. | Сохраняется разрыв в уровне развития здравоохранения в сельских и городских районах, а также между регионами. |
| We must correct the imbalance that has emerged between the advances in the agenda of political and economic freedom on the one hand and that of sustainable development on the other. | Мы должны ликвидировать тот разрыв, который образовался между прогрессом, достигнутым в решении задач в области обеспечения политической и экономической свободы, с одной стороны, и прогрессом в достижении целей в сфере устойчивого развития, с другой. |
| World economic growth is suffering from a grave imbalance and the gap between the developing and the developed countries has widened. | Мировому экономическому росту мешает серьезный дисбаланс, а разрыв между развивающимися и развитыми странами увеличился. |
| The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. | Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
| Although the quantitative imbalance has been redressed, there are still considerable disparities related to the perpetuation of gender stereotypes in school, which have a negative effect on the all-round development of the skills, interests and abilities of girls and women. | Разрыв в показателях отсева в разбивке по полу удалось уменьшить, однако его абсолютная величина очень велика и связана с воспроизведением в школьных учреждениях сексистских стереотипов, что негативно сказывается на общем развитии способностей, интересов и потенциала девочек и женщин. |
| Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
| This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
| We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
| It will perhaps sound contradictory that such a seemingly welcome development may, in the end, create a real or apparent imbalance in the cost-benefit equation of warfare that could become somewhat biased in favour of the second element. | Возможно, покажется противоречием то, что такой на первый взгляд положительный момент в конечном счете может создать реальное или видимое неравновесие в формуле затраты-выгоды войны, которая может несколько потяжелеть во второй части - выгоды. |
| The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
| The reform of the Security Council must focus on redressing the imbalance in regional representation, a particularly serious inadequacy in the representation of developing countries. | Реформа Совета Безопасности должна делать упор на исправление несбалансированного регионального представительства, в частности на серьезную недопредставленность развивающихся стран. |
| In a world of instant communication and extreme imbalance of media coverage of events in certain areas, lengthy procedures of multilateral diplomacy represented a major drawback. | В мире мгновенной связи и крайне несбалансированного освещения средствами массовой информации событий в отдельных районах длительные процедуры многосторонней дипломатии являются серьезным тормозом. |
| The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. | Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки. |
| That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. | Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
| The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. | Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
| The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
| It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
| His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. | Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
| Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
| It is time for the entire United Nations membership to actively engage in responding to the imbalance in addressing matters of international peace and security. | Всем членам Организации Объединенных Наций пора принять активное участие в реагировании на нарушение равновесия в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
| First, any imbalance in the countries considered by the Commission will have a knock-on effect on the deliberations of the Sub-Commission, since the latter cannot address any situation with which the former is dealing. | Во-первых, всякое нарушение равновесия в подходах к странам, положение в которых рассматривается Комиссией, окажет детонирующее воздействие на проводимые в Подкомиссии дискуссии, так как Подкомиссия не может изучать ситуацию, которая находится на рассмотрении Комиссии. |
| Such activities might lead to eutrophication, excessive accumulation of nutrients or other substances to lakes and reservoirs causing an imbalance in the aquatic ecosystem resulting in contamination or pollution. | Такая деятельность может приводить к эвтрофикации, избыточному накоплению биогенных веществ или других веществ в озерах и водохранилищах и вызывать нарушение равновесия водных экосистем, приводящее к их контаминации или загрязнению. |
| The Sudan regards the embargo on the supply of arms to the Bosnians - accompanied by a constant flow of weapons to the Serbs - as an obvious imbalance and a glaring injustice. | В то время когда сербы на постоянной основе получают оружие, Судан рассматривает эмбарго на поставки оружия боснийцам как очевидное нарушение равновесия и вопиющую несправедливость. |
| In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
| That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
| In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
| The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
| The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
| The results of the actuarial valuation as of 31 December 1990 disclosed a deficiency or an imbalance of 0.57 per cent based on 3-20 year participant growth assumptions. | Результаты актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1990 года на основе предполагаемого роста числа участников в ближайшие 3-20 лет указали на наличие отрицательного сальдо, или дефицита в размере 0,57 процента. |
| there continues to be no need to take action to reduce the projected actuarial imbalance at this time. | по-прежнему отсутствует необходимость принимать меры по сокращению в настоящее время прогнозируемого актуарного дефицита. |
| Evolution of the actuarial imbalance of the Fund since 1980 expressed as a percentage of pensionable | Изменение дефицита актуарного баланса Фонда с 1980 года в процентах от зачитываемого для пенсии |
| In this regard, the Advisory Committee is of the view that caution should be exercised so that any change in the current interest rate does not further increase the actuarial imbalance. | В этой связи Консультативный комитет считает, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы никакие изменения нынешней процентной ставки не приводили к дальнейшему росту дефицита актуарного баланса. |
| The low income countries' overall government deficit declined from -4.9 per cent to -1.8 per cent of GDP between the periods 1995-2001 and 2002-2006, respectively, and the middle income countries also managed to reduce their fiscal imbalance from | Общий объем бюджетного дефицита стран с низким уровнем дохода сократился с 4,9 процента ВВП в 1995 - 2001 годах до 1,8 процента в 2002 - 2006 годах. |