That will lead to the non-application of the equity principle and to imbalance in the rights of States, in contravention of the Convention. |
Это, в свою очередь, не позволяет применять на практике принцип равенства и, вопреки Конвенции, порождает дисбаланс в отношении тех прав, которыми располагают государства. |
After the transformation of Delenn in 2259, he replaced her on the Grey Council, creating for the first time an imbalance of power between the castes. |
После трансформации Деленн в 2259 году, её вывели из состава Серого Совета и Нерун занял её место, создав тем самым дисбаланс в кастовом составе совета впервые за всю его историю (Деленн принадлежит к касте жрецов и заменить её должен был жрец). |
Such arguments also ignore the fact that affluent working women and their partners overwhelmingly offload the work-family imbalance onto lower-income women - overwhelmingly women of color. |
В подобных доводах также не учитывается то, что влиятельные работающие женщины и их мужья чрезмерно переносят дисбаланс между работой и семьей на женщин с низким доходом - большей частью, на цветных женщин. |
Regions which are currently unrepresented or underrepresented in the permanent-seat category should be favoured in the allocation of new seats in both categories in order to correct the existing imbalance. |
Регионам, которые в настоящее время не представлены или недостаточным образом представлены в категории постоянных членов, должно быть предоставлено преимущество при распределении новых мест в обеих категориях, с тем чтобы исправить существующий дисбаланс. |
The better solution, therefore, would be for the Commission to address the imbalance in the treatment of States inherent in the linkage, instead of opting for de-linkage. |
Поэтому наилучший вариант решения, к которому могла бы прийти Комиссия, заключался бы в том, чтобы урегулировать дисбаланс в обращении с государствами в рамках данной увязки, а не выбирать вариант ее ликвидации. |
The imbalance existing in the apportionment of resources between administrative costs and technical cooperation activities should be corrected, and technical cooperation activities given the priority that they deserved. |
Существующий дисбаланс в рас-пределении ресурсов между административными расходами и деятельностью в области технического сотрудничества должен быть устранен, а техническое сотрудничество должно по праву занять приоритетное место. |
There is consensus that no progress can be made in the economic sphere until the imbalance in supply and demand has been corrected and effective procedures and mechanisms are in place to ensure the country's financial viability. |
Существует единодушное мнение о том, что в экономической сфере невозможно добиться никакого прогресса до тех пор, пока не будет устранен дисбаланс в соотношении «спрос-предложение» и не будут внедрены эффективные процедуры и механизмы для создания в стране жизнеспособной финансовой системы. |
Meanwhile, under the nudging of international law, the rights of the accused continue to be consolidated, creating an imbalance in criminal proceedings. |
Между тем под влиянием международного права имеющиеся у обвиняемых права закреплялись по нарастающей, в результате чего в уголовном процессе сложился определенный дисбаланс. |
The Joint Inspection Unit report on the subject (A/62/845) took note of the recent improvements in the composition of OHCHR but maintained that there was still a serious, albeit not quantified, geographical imbalance. |
В докладе Объединенной инспекционной группы по данному вопросу (А/62/845) говорится о достигнутых в недавнее время результатах в совершенствовании кадрового состава УВКПЧ, но при этом указывается, что в Управлении по-прежнему наблюдается значительный, хотя и не выраженный в количественной форме, дисбаланс в географической представленности. |
The power imbalance created by reposing trust and unequal levels of knowledge and experience inherent in the doctor-patient relationship - owing especially to the complexities of modern medicine - makes effective communication especially challenging. |
Неизбежно возникающий в отношениях между врачом и пациентом властный дисбаланс, когда пациенту приходится положиться на мнение врача как специалиста в своей области, особенно на современном уровне развития медицины, крайне затрудняет эффективное представление информации. |
I think it's because there's an imbalance, an asymmetry, in the way we treat creative, emotionally-driven psychological ideas versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas. |
Потому что существует дисбаланс, асимметрия в нашем отношении к креативным, эмоционально-ориентированным идеям и к рациональным, численным, табличным идеям. |
They are, of course, convinced that the free market will remedy the imbalance in economic growth between countries and that as it swells, all boats will rise with the tide. |
Они, разумеется, убеждены в том, что свободный рынок выправит дисбаланс в экономическом росте стран и что по мере его разрастания одновременно будет развиваться экономика всех стран. |
Given that undeniable fact, uneven progress on the topic of nuclear weapons and the non-universality of the Treaty could seriously jeopardize the security of States that gave up nuclear weapons, thereby creating an imbalance with potentially serious consequences. |
С учетом этого неоспоримого факта, неравномерность прогресса в области ядерного разоружения и нежелание отдельных государств участвовать в Договоре могут представлять серьезную угрозу безопасности государств, отказавшихся от ядерного оружия, создавая тем самым дисбаланс, чреватый серьезными последствиями. |
The marginal increase in the share of the regular budget devoted to development activities from 17.8 per cent to 18.2 per cent did not significantly redress the gross imbalance in the Organization's activities. |
Незначительное увеличение доли регулярного бюджета, предназначенной для финансирования деятельности в области развития, с 17,8 до 18,2 про цента не позволит реально устранить вопиющий дисбаланс между различными направлениями деятельности Организации. |
Three-player chess variants (as well as other three-player games) are the hardest to design fairly, since the imbalance created when two players gang up against one is usually too great for the defending player to withstand. |
Разработка удачных вариантов шахмат (как и других игр) для троих игроков особенно сложна, поскольку дисбаланс, возникающий, когда двое объединяются против одного, как правило, слишком велик для того, чтобы атакуемый мог с ним совладать. |
Now finally, we can measure Earth's energy imbalance precisely by measuring the heat content in Earth's biggest reservoir, the ocean, was the least well measured, until more than 3,000 Argo floats were distributed around the world's ocean. |
В итоге, энергетический дисбаланс Земли можно точно рассчитать, измеряя степень нагрева в тепловых резервуарах Земли. Наибольший резервуар, океан, был изучен меньше всего, пока на его поверхности не была создана сеть из более чем З 000 ныряющих буёв «Арго». |
The Committee is concerned about the existing imbalance among the three branches of the State, which results in the resistance to adopt and modify legislation aimed at protecting women's human rights. |
Существует дисбаланс между ветвями государственной власти, что порождает сопротивление принятию законодательных актов, нацеленных на защиту прав человека женщин и внесение изменений в такие акты. ( |
That imbalance, resulting from the enormous population growth rate of 3 per cent per annum - one of the highest in Latin America - has destroyed the habitat through relentless deforestation that has produced enormous soil erosion, sedimentation and loss of fertility. |
Этот дисбаланс, возникающий из-за высокого уровня прироста населения, составляющего З процента в год, - одного из самых высоких в Латинской Америке - подорвал естественную среду Гаити, пострадавшую от беспощадной вырубки лесов, значительной эрозии почвы и потери плодородности и осадочных пород. |
The Committee acknowledges the information provided by the State party on the results of two population censuses conducted in 1982 and 1990 and that the non-registration of newborn girls is a major factor contributing to the imbalance in the ratio of boys to girls. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о результатах двух переписей населения, проведенных в 1982 и 1990 годах, и обращает внимание на тот факт, что нерегистрация новорожденных девочек относится к числу основных факторов, усугубляющих дисбаланс в соотношении между численностью мальчиков и девочек. |
The issue of geographic imbalance in the composition of the Office of the High Commissioner should be addressed as quickly as possible. The Universal Periodic Review mechanism, based on cooperation, dialogue and mutual respect, had been successful. |
Кубинская делегация просит Верховного комиссара как можно скорее устранить дисбаланс в составе персонала Управления Верховного комиссара с точки зрения географического представительства и положительно оценивает результаты универсального периодического обзора, основанного на сотрудничестве, диалоге и взаимном уважении. |
This deplorable imbalance weakens indigenous languages and contributes to views that portray indigenous languages as inferior and give room for discriminatory and corrupt practices that are difficult to combat through legal or political means. |
Этот удручающий дисбаланс приводит к ослаблению языков коренных народов и укрепляет распространенное мнение, что языки коренных народов менее значимы, а также создает условия для дискриминационной и порочной практики, с которой сложно бороться юридическими и политическими средствами. |
By including the nuclear-weapon States, as defined by the NPT, and non-NPT States, the perceived imbalance of rights and obligations between the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States will be addressed. |
Как определено ДНЯО, посредством включения государств, обладающих ядерным оружием, и государств, которые не присоединились к ДНЯО, будет устранен существующий дисбаланс между правами и обязанностями государств, обладающих ядерным оружием, и государств, которые таким оружием не обладают. |
In comparing this data, which refers to 1998, with the 1997 data on the distribution of the population in the State of São Paulo based on skin colour, we find a significant imbalance in the breakdown of the inmate population. |
При сопоставлении этих данных, относящихся к 1998 году, с данными за 1997 год о расовой принадлежности заключенных в тюрьмах штата Сан-Паулу мы видим значительный дисбаланс в разбивке заключенных по группам расовой принадлежности. |
That imbalance was jeopardizing the two compromises which had paved the way for the conclusion and subsequent extension of the Treaty, forming a package which could not be undone. Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. |
Этот дисбаланс создает угрозу для двух компромиссов, которые проложили путь к заключению, а потом и пролонгации Договора и образуют нерасчленимый пакет. Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
The inherent power imbalance in the relationship between teacher and parent, particularly those from a poor background, is also a disincentive for the latter. Recommendations |
Присущий отношениям между преподавателями и родителями дисбаланс силы, который особенно проявляется в случае бедных родителей, также негативно сказывается на желании родителей вступать в такой диалог. |