Английский - русский
Перевод слова Imbalance
Вариант перевода Дисбаланс

Примеры в контексте "Imbalance - Дисбаланс"

Примеры: Imbalance - Дисбаланс
In regard to the actual structure of the draft final document, she commented that Part Two, "Choices and responsibilities", gave a greater place to the basis for action than to the action itself, an imbalance which should be corrected. Что касается самой структуры проекта заключительного документа, то оратор отмечает, что во второй части, озаглавленной "Выбор и ответственность", принципы деятельности занимают нередко больше места, чем сами меры, и необходимо исправить этот дисбаланс.
But there is a dangerous imbalance related to the continuing decline in investment in economic activities connected to cooperation, the promotion of trade in the context of free competition, and sustainable development: fundamental elements of the structural basis of the world's problems. Но имеет место опасный дисбаланс, касающийся продолжающегося сокращения инвестиций в экономическую деятельность, связанную с сотрудничеством, содействием торговле в контексте свободного соревнования, и устойчивого развития, которые являются основными элементами структурной основы мировых проблем.
This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов.
In order to remedy the imbalance, Secretary-General Boutros-Ghali, worthy son of Africa, launched the United Nations System-wide Special Initiative for Africa on 15 March 1996. Для того чтобы ликвидировать существующий дисбаланс, Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали, достойный сын Африки, 15 марта 1996 года инициировал Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке.
Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются.
There exists a quantitative imbalance in audio and video productions that goes beyond the disproportion that it is customary to assume in view of the different cost of production. Однако, по мнению Комитета, в работе Департамента наблюдается количественный дисбаланс в плане выпуска аудио- и видеоматериалов, который выходит за пределы обычной диспропорции, обусловленной разницей в издержках производства.
In today's interdependent global village, the United Nations and the international community could and should do more to assist African countries in their efforts to redress the ecological imbalance and thereby enable them to produce enough food to eliminate hunger among their populations. В этой всемирно взаимосвязанной области Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны сделать многое, чтобы помочь африканским странам устранить экологический дисбаланс, с тем чтобы они могли производить объем продовольствия, достаточный для ликвидации голода, от которого страдает население.
There is, however, overwhelming agreement among Member States on the need to increase the membership in both the permanent and non-permanent categories in order to redress the geographical imbalance which presently exists. Однако подавляющее большинство государств-членов сходятся во мнении относительно необходимости расширения членского состава как в постоянной, так и непостоянной категориях для того, чтобы выправить географический дисбаланс, который существует в настоящее время.
Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии.
It thus continues to pose a serious and ongoing threat to the security of the countries and peoples of the region as well as to maintain a flagrant imbalance to its benefit through its exclusive possession of nuclear capabilities. Тем самым он продолжает представлять серьезную и постоянную угрозу безопасности стран и народов региона, а также сохраняет вопиющий дисбаланс в свою пользу вследствие исключительного обладания ядерным потенциалом.
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода.
My delegation believes that such an imbalance of achievements is due to the conservatism of approaches, as if the world had not evolved since the creation of our Organization. Моя делегация считает, что подобный дисбаланс достижений обусловлен консерватизмом подходов, как будто мир не претерпел изменений с момента создания нашей Организации.
In circumstances where some agents have more resources - financial, intellectual, legal or otherwise - than other agents, there is an unavoidable power imbalance. В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти.
Some have suggested that this imbalance is an issue of human rights, and that rights of access to (natural) resources should be constitutionally embedded in notions of citizenship. Некоторые высказывают мысль о том, что этот дисбаланс является вопросом прав человека и что права доступа к (природным) ресурсам должны быть в конституционном порядке закреплены в понятиях гражданства.
In that context, considering that information campaigns on Africa had not had much impact, there was an imbalance in the distribution of resources among the three subprogrammes. He would like some clarification on that subject. Ввиду сказанного и учитывая тот факт, что информационные кампании на темы Африки не имеют большого резонанса, оратор отмечает определенный дисбаланс в распределении средств между тремя подпрограммами и хотел бы услышать пояснения по этому вопросу.
UNCTAD recalls that one of the findings in the Least Developed Countries Report 2002, entitled "Escaping the Poverty Trap", is that there is an imbalance and inequity in sharing global prosperity. ЮНКТАД напоминает, что согласно одному из выводов, содержащихся в докладе о наименее развитых странах за 2002 год, озаглавленном "Выбираясь из ловушки нищеты", в распределении глобального благосостояния существует дисбаланс и несправедливость.
This survey is intended to find out the imbalance of access to digital tools in the categories broken down by gender, education, income, geographic area, age and occupation; and the drivers of this digitization gap. Цель этого обследования - выяснить дисбаланс в доступе к цифровым инструментам различных категорий населения в разбивке по полу, уровню образования, доходам, географическому району, возрасту и профессии; предполагается также определить факторы, влияющие на этот разрыв в использовании цифровых технологий.
There might possibly be some imbalance in national minority quotas with regard to elections, although Crimean Tatars were represented in the Supreme Council and in the respective bodies of the autonomous republics. Возможно, что имеется определенный дисбаланс в квотах для национальных меньшинств применительно к выборам, хотя крымские татары представлены в Верховном совете и в соответствующих органах автономных республик.
The imbalance in resources to take full advantage of the rights and responsibilities and the opportunities in the Convention is well recognized by the international community and by the Convention itself. Дисбаланс в оснащенности ресурсами, позволяющими всесторонне пользоваться предусмотренными в Конвенции правами, обязанностями и возможностями, вполне признается международным сообществом и самой Конвенцией.
His delegation called for an urgent redressal of the imbalance through the allocation of greater resources for development-related entities like the Department of Economic and Social Affairs, the regional commissions and the United Nations Conference on Trade and Development. Его делегация призывает срочно устранить этот дисбаланс за счет выделения более значительных ассигнований на нужды таких занимающихся вопросами развития структур, как Департамент по экономическим и социальным вопросам, региональные комиссии и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
One delegate articulated that concern in a historical context: bilateral investment treaties were first used to redress the imbalance faced by investors seeking to enter host countries, and to replace reliance on diplomatic channels for investor protection. Один делегат осветил эту проблему в историческом контексте: двусторонние инвестиционные договоры первоначально использовались для того, чтобы устранить дисбаланс, с которым сталкивались инвесторы, размещающие инвестиции в принимающих странах, и обеспечить защиту инвесторов вместо использования дипломатических каналов для этой цели.
Tony Blair's endorsement of Bush's Middle East designs showed that an imbalance of power in an alliance always causes the weaker partner to become subservient. Поддержка Тони Блэром ближневосточных планов Буша показала, что дисбаланс во власти в союзе всегда приводит к тому, что более слабый партнер становится подчиненным.
As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме.
Such an imbalance is at the root of all emerging-market crises; the IMF's actions therefore suggest that Europe is already giving up on the euro. Подобный дисбаланс лежит в основе всех кризисов в развивающихся странах: следовательно, действия МВФ говорят о том, что ЕС уже махнул рукой на евро.
When we see that generations of young people can hope for no future but unemployment or a frustrating inactivity, there exists a flagrant and unjust imbalance which will be a source of conflict. Когда целые поколения молодых людей не могут ожидать ничего лучшего, кроме безработицы или пустой бездеятельности, налицо серьезный и несправедливый дисбаланс, который может стать источником конфликта.