For that reason, we think that equitable geographic representation would appropriately remedy the glaring imbalance in the current representation of the Security Council. |
Поэтому мы считаем, что справедливое географическое представительство позволило бы адекватным образом устранить вопиющий дисбаланс в нынешнем представительстве в Совете Безопасности. |
It must help us to redress the general imbalance that has gripped the world since the end of the 1980s. |
Она должна помочь нам преодолеть общий дисбаланс, от которого страдает мир с конца 80-х годов. |
We have always laid emphasis on the need to give additional seats to the developing countries so as to redress the current imbalance in representation in the Council. |
Мы всегда делали упор на необходимости предоставления дополнительных мест развивающимся странам, с тем чтобы исправить нынешний дисбаланс в представительстве в Совете. |
It is therefore imperative that the Preparatory Committee address this important issue with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Подготовительный комитет рассмотрел этот важный вопрос, с тем чтобы устранить возникший в ближневосточном регионе дисбаланс. |
The political configuration of many African countries was characterized by ethnic considerations, so that any power imbalance inevitably led to ethnic conflict. |
В основе политической конфигурации многих африканских стран лежат этнические соображения, и поэтому любой дисбаланс в плане власти неизбежно ведет к этническим конфликтам. |
The imbalance in the current membership of the Council extends to both categories of membership, and must be corrected. |
В нынешнем составе Совета дисбаланс присутствует в обеих категориях его членов и должен быть выправлен. |
Given that imbalance, her delegation called for closer cooperation and active dialogue between the Secretariat, Member States and the two bodies concerned, with a view to improving the coordination of conference services. |
Учитывая этот дисбаланс, кенийская делегация призывает к более тесному сотрудничеству и активному диалогу между Секретариатом, государствами-членами и двумя названными органами в интересах повышения координации конференционного обслуживания. |
Invites Member States to make voluntary contributions to enable the Secretary-General to correct the geographical imbalance in the use of gratis personnel; |
предлагает государствам-членам делать добровольные взносы, с тем чтобы дать Генеральному секретарю возможность исправить географический дисбаланс в использовании безвозмездно предоставляемого персонала; |
This imbalance distorts the overall perception of the crimes that have been committed, and thereby prevents the establishment of a reliable historical account. |
Такой дисбаланс искажает общее предоставление о совершенных преступлениях, мешая тем самым возможности провести правильный исторический анализ. |
The former would have redressed the imbalance created by the Committee's adoption of the latter. |
Первый проект резолюции позволил бы устранить дисбаланс, создавшийся в результате принятия Комитетом второго проекта резолюции. |
Foreign debt has increased, recession has set in, and there continues to be a deep imbalance in wealth distribution, and social factors of injustice, especially concerning land reform. |
Иностранная задолженность возросла, начался спад и сохраняются крайний дисбаланс в распределении богатства и социальные факторы несправедливости, особенно проявляющиеся в земельной реформе. |
In reforming the Security Council, priority should be given to increasing the number of non-permanent seats, thus correcting the present imbalance in regional representation. |
В процессе реформы Совета Безопасности приоритетное внимание должно быть уделено вопросу об увеличении мест в категории непостоянных членов, что позволит изменить нынешний дисбаланс в региональном представительстве. |
Noting that there remains an imbalance regarding gender and geographical distribution, |
отмечая сохраняющийся дисбаланс в гендерном и географическом распределении экспертов, |
In its efforts to redress to some extent the overwhelming imbalance, the Government of the Republic of Cyprus has undertaken an effort to bolster the island's defences. |
Стремясь несколько компенсировать столь очевидный дисбаланс, правительство Республики Кипр предприняло усилия по укреплению обороны острова. |
imbalance in existing IMS coverage and to |
географический дисбаланс в существующем охвате МСМ и |
It would correct Africa's economic marginalization and would address the imbalance in the world economic system and in the international trade system. |
Оно внесет коррективы в процесс экономической маргинализации Африки и устранит дисбаланс в мировой экономической системе и международной системе торговли. |
The inflow of economic migrants, who almost exclusively reside in rented housing, has further reinforced this social imbalance in the tenure pattern and the association between rental status and socio-economic problems. |
Приток экономических мигрантов, которые практически исключительно проживают на арендуемой площади, еще больше обозначил этот социальный дисбаланс в структуре собственности и связь между положением квартиросъемщика и социально-экономическими проблемами. |
He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. |
Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс. |
Several other speakers noted that globalization reinforced the imbalance of power in favour of the North, and therefore strengthened those interests that threatened indigenous peoples. |
Ряд других ораторов отметили, что глобализация усиливает дисбаланс власти в пользу Севера и тем самым способствует реализации интересов, угрожающих коренным народам. |
Implementation of the invention provides for the achievement of the technical result which is envisaged by the applicant, which makes it possible to eliminate or reduce imbalance in the mineralization of various sections of bone tissue. |
При реализации изобретения обеспечивается достижение усматриваемого заявителем технического результата, который позволяет устранить или уменьшить дисбаланс в минерализации различных разделов костной ткани. |
That situation caused a clear military imbalance in the region and posed a continuous threat to regional peace and security, undermining the credibility of the Treaty. |
Такое положение порождает явный военный дисбаланс в регионе и создает постоянную угрозу региональному миру и безопасности, подрывая доверие к Договору. |
This result shows that a possible imbalance of nutrients compared to nitrogen is certainly influenced by atmospheric N input, at least for these tree species. |
Такие результаты говорят о том, что возможный дисбаланс в содержании питательных веществ по сравнению с содержанием азота, конечно же, объясняется объемом атмосферных осаждений азота, по крайней мере, в случае этих трех пород деревьев. |
In addition to reflecting the injustices of the rich and the complaints of the poor, it embodies a structural imbalance in the global economic system. |
Помимо того, что в нем отражается несправедливое отношение богатых и жалобы бедных, это бремя воплощает собой структурный дисбаланс мировой экономической системы. |
The built-in imbalance in the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission generated much acrimony and can be faulted for the shaky beginning. |
Существующий дисбаланс в составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству породил много горьких чувств и может быть причиной такого нестабильного начала работы. |
Up to now, such reintegration components have received less financial support than disarmament and demobilization efforts, creating an imbalance that may lead to increased frustration and further violence. |
До настоящего времени такие компоненты реинтеграции пользовались гораздо меньшей финансовой поддержкой, чем усилия по разоружению и демобилизации, что создавало дисбаланс, чреватый растущим разочарованием и дальнейшим насилием. |