Английский - русский
Перевод слова Imbalance
Вариант перевода Дисбаланс

Примеры в контексте "Imbalance - Дисбаланс"

Примеры: Imbalance - Дисбаланс
The imbalance in the mandates; the document insists on having negotiations on FMCT and discussions on items 1, 3 and 4. Дисбаланс в мандатах: документ настаивает на проведении переговоров по ДЗПРМ и дискуссий по пунктам 1, 3 и 4.
Without the further development of a system of checks and balances, this could create a "winner takes all" imbalance that would be exacerbated by the dominance of the public sector in the country's economy. Без дальнейшего развития системы сдержек и противовесов все это может создать дисбаланс в стиле «победитель получает все», усугубленный преобладанием в экономике страны государственного сектора.
By virtue of their responsibilities both within the family and outside it, women are more aware of imbalance, and consequently education enhances their ability to protect the environment and participate to a greater extent in developing production quantitatively and qualitatively. В силу своих обязанностей как в семье, так и за ее пределами женщины лучше ощущают дисбаланс, и, следовательно, образование укрепляет их способность защищать окружающую среду и более активно участвовать в качественном и количественном развитии производства.
Business enterprises need to be aware of the imbalance of power and take specific measures to address this, so that they and the community meet on an equal footing. Предприятиям необходимо иметь в виду дисбаланс сил и принимать конкретные меры к его ликвидации, с тем чтобы их встречи с общиной проходили на равной основе.
This imbalance has a number of causes, including limited access to public services for people living in poverty, lack of adequate infrastructure in the regions and communities where they live, and lack of resources to pay for care services or time-saving technology. Этот дисбаланс объясняется рядом причин, в том числе ограниченными возможностями доступа к государственным услугам лиц, живущих в условиях нищеты, неразвитостью инфраструктуры в регионах и общинах их проживания и нехваткой средств для оплаты услуг по уходу или использования технологий, позволяющих экономить время.
While it welcomed initiatives for the reduction of nuclear weapons, OPANAL considered that multilateral negotiations on total and complete nuclear disarmament should be promoted so as to redress the imbalance in the implementation of the three pillars of the Treaty. Хотя ОПАНАЛ приветствует инициативы в области сокращения ядерных вооружений, оно считает необходимым содействовать проведению многосторонних переговоров по вопросу о всеобщем и полном ядерном разоружении, с тем чтобы ликвидировать дисбаланс в осуществлении трех основных компонентов Договора.
Such an imbalance was likely to jeopardize the consistency of objectives and actions and undermine the ability of the development system to fulfil its mandate, while fragmenting contributions owing to rules and preferences specific to each donor. Такой дисбаланс может с большой вероятностью поставить под угрозу согласованность задач и действий и подорвать способность системы развития к исполнению своего мандата, приводя при этом к дроблению взносов вследствие правил и предпочтений, характерных для каждого донора.
It is also important, once again, to stress the intra-group imbalance: in 2012, more than half of the group's merchandise exports originated from just two countries. Кроме того, важно вновь подчеркнуть дисбаланс внутри группы - в 2012 году более половины товарного экспорта группы приходилось на долю всего лишь двух стран.
Internal migration between regions remains concentrated, with people moving from the East to Moscow and the Moscow region, worsening the imbalance in population numbers and distribution in the Russian Federation. Основным вектором межрегиональных внутренних миграций остается движение с Востока в Центр и в Московский регион, что усиливает дисбаланс в распределении населения по территории Российской Федерации.
There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами.
In order to address the imbalance, developed countries and United Nations organizations must assist developing countries in their efforts to strengthen public information infrastructure, intensify international cooperation and transfer modern technology and investment. Для того чтобы устранить этот дисбаланс, развитые страны и организации системы Организации Объединенных Наций должны помогать развивающимся странам в их усилиях по укреплению инфраструктуры общественной информации, активизировать международное сотрудничества и передавать современные технологии и инвестиции.
The Member States had made the development agenda a priority, yet the current budget proposal would further aggravate the imbalance in the proportion of regular budget resources devoted to development. Государства-члены назвали разработку повестки дня в области развития одной из приоритетных задач, однако предлагаемый бюджет по программам в его нынешнем виде еще больше увеличит дисбаланс в объеме бюджетных ресурсов, выделяемых на цели развития.
This imbalance, with due attention to ensuring livelihoods are safe, decent, and sustainable, must be rectified; Этот дисбаланс требует устранения с должным вниманием к обеспечению того, что средства получения дохода являются безопасными, достойными и устойчивыми;
Whether through individual communications or through requests for the investigation of grave or systematic violations, the Optional Protocol corrected a historical imbalance by providing an international mechanism to remedy such violations. Факультативный протокол корректирует исторический дисбаланс, предоставляя международный механизм правовой защиты в случае нарушений, посредством передачи индивидуальных сообщений или просьб о расследовании серьезных или систематических нарушений.
He noted that any imbalance in the relative power of the States party to the dispute might hamper progress, so the best protection for a weak State targeted by unilateral coercive measures that it considered unlawful would be adjudication. Он отметил, что любой дисбаланс в соотношении сил государств, участвующих в споре, может воспрепятствовать прогрессу, в связи с чем наилучшей защитой слабого государства, ставшего объектом односторонних принудительных мер, которые оно считает незаконными, является урегулирование в судебном порядке.
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine, show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion. Об этом свидетельствуют опыты на крысах с применением атразина, которые показывают, что гормональный дисбаланс, вызванный атразином, приводит к абортам.
We put her on a new regimen of meds, and as those drugs do their work, smoothing out the chemical imbalance in her brain, she's come to understand a new reality of her life. Мы прописали ей новый курс таблеток, и эти препараты делают свою работу, сглаживая химический дисбаланс в головном мозге, она начинает осознавать новую реальность своей жизни.
It will provide an opportunity to tackle this imbalance and to support the overarching humanitarian objective for 2013 of reinforcing the protection of civilians by responding more effectively to conflict-related needs. Это позволит устранить существующий дисбаланс и поддержать главную гуманитарную цель на 2013 год - усиление защиты гражданского населения за счет более эффективного реагирования на потребности, связанные с конфликтом.
It provided also for an opportunity to correct the ethnic imbalance in the High Courts through recruitment and promotion, as provided for in the Arusha Agreement. Эта мера также позволила выправить этнический дисбаланс в высших судах путем найма персонала и продвижения его по службе, как это предусмотрено в Арушском соглашении.
Although the participation of women in political life has gradually increased, there is still an obvious imbalance in terms of quantity and quality. This is even more evident in the sphere of international relations, particularly as regards positions of responsibility. Хотя участие женщин в политической жизни постоянно возрастает, до сих пор существует качественный и количественный дисбаланс, который наиболее ярко проявляется в сфере международных отношений и особенно в назначении на ответственные должности.
Moreover, the current imbalance favouring a continent from which no fewer than three permanent members have the veto would simply become worse; whereas the place and role of non-permanent members would be further diminished. Кроме того, нынешний дисбаланс, благоприятствующий одному континенту, который представлен в Совете тремя постоянными членами, имеющими право вето, усугубился бы; в результате место и роль непостоянных членов утратили бы свое значение в еще большей степени.
Although many of the cases of imbalance that existed a month ago between provinces have been corrected, it has proved very difficult to redress the situation in the areas of the south most affected by insecurity. Хотя во многих случаях дисбаланс между провинциями, который существовал месяц назад, исправлен, оказалось очень сложным изменить положение в тех районах на юге страны, где острее всего стоит проблема отсутствия безопасности.
However, the ethnic imbalance within the military, unpaid salary arrears for security forces as well as the poor condition of barracks and infrastructure continue to be seen as potentially destabilizing factors. Однако этнический дисбаланс в составе вооруженных сил, задолженность по выплате жалования сотрудникам сил безопасности, а также плачевное состояние казарм и инфраструктуры по-прежнему рассматриваются в качестве факторов, обладающих дестабилизирующим потенциалом.
Women agree to such marriages for various reasons: the demographic imbalance that resulted from, for example, the civil war or a worsening of one's material status. Женщины соглашаются на такой брак ввиду различных причин: демографический дисбаланс, возникший вследствие гражданской войны, ухудшения материального положения т.д.
On funding, she pointed out that the core and non-core imbalance was no longer a trend but a long-term situation for which a viable solution had yet to be found. По вопросу финансирования она отметила, что сохраняющийся дисбаланс между основными и неосновными ресурсами отныне является не тенденцией, а долговременной ситуацией, эффективный выход из которой пока не найден.