Thus the developing countries have shouldered their responsibilities despite their limited resources; this did not stop the deterioration of economic and social conditions, and the present state of imbalance has persisted. |
Развивающиеся же страны не уклонились от своей ответственности, несмотря на их ограниченные ресурсы; это, однако, не помогло предотвратить ухудшение их экономического и социального положения или изменить существовавший дисбаланс. |
This imbalance must be addressed and efforts already under way to provide financial assistance to them in order to facilitate their participation in United Nations policy-making decisions, especially those affecting countries of the South, must be sustained. |
Необходимо исправить этот дисбаланс и продолжать предпринимать усилия по оказанию им финансовой помощи в целях активизации их участия в принятии определяющих политику решений в Организации Объединенных Наций, особенно имеющих последствия для стран Юга. |
Hence the importance of reforming the composition and procedures of the Security Council, and of rectifying the largest existing imbalance, by enabling developing countries to become members based on equitable geographical representation and simultaneity of accession by new members. |
Поэтому важно пересмотреть состав и методы работы Совета Безопасности и ликвидировать самый большой существующий дисбаланс, позволив развивающимся странам стать членами на основе справедливой географической представленности и одновременного доступа для новых членов. |
The continued reluctance on the part of the States concerned to honour their commitments will undoubtedly exacerbate that imbalance and lead to grave consequences in more than one region of the world. |
Неизменное нежелание соответствующих государств блюсти свои обязательства, бесспорно, усугубит этот дисбаланс и приведет к тяжким последствиям не в одном регионе мира. |
I recall that, in the first statement I made at this session of the Conference, I said that there was a serious imbalance in the nuclear non-proliferation regime which, far from preventing proliferation, had actually encouraged it. |
Хотелось бы напомнить, что в своем первом выступлении на этой сессии Конференции я говорил о том, что в режиме ядерного нераспространения имеет место серьезный дисбаланс, а это, отнюдь не предотвращая распространение, фактически его поощряет. |
That office would reduce the marked imbalance in the supply of weapons and ammunition and inspection certificates would be issued by ECOWAS agents. |
Значительный дисбаланс между поставками оружия и поставками боеприпасов может быть, в таком случае, замечен этим бюро, и впоследствии сотрудники ЭКОВАС могут выдавать сертификаты о визитах. |
As emphasized at the fifty-fifth Commission session, this reflects an imbalance, and increased cash contributions from other members and associate members are encouraged. |
Как подчеркивалось на пятьдесят пятой сессии Комиссии, это создает определенный дисбаланс, и было бы весьма полезно расширить взносы наличными со стороны других членов и ассоциированных членов. |
A few delegations cautioned against policy that would discourage contributions to core resources and potentially increase earmarked funds, which would exacerbate the imbalance in core and non-core resources of the organization. |
Несколько делегаций предупредили об опасности проведения политики, которая не поощряет взносов по линии основных ресурсов и приводит к потенциальному росту объема целевых средств, что еще больше увеличит дисбаланс между основными и неосновными ресурсами организации. |
The Commission should give further thought to how the various chapters of Part Two hung together, because that could be the cause of a certain inconsistency and undesirable imbalance. |
Она предлагает Комиссии международного права уделить больше внимания проблеме согласования между главами второй части проекта, поскольку здесь может возникнуть определенная непоследовательность и дисбаланс, чего желательно избежать. |
The latter two seem to be difficult, for instance, at this stage while an imbalance in the broader array or armaments and in stockpiles of fissile material is perceived. |
Два же последних, например, представляются затруднительными на данном этапе, пока наблюдается дисбаланс по более широкой номенклатуре вооружений и по запасам расщепляющегося материала. |
Women were still underrepresented in the fields of science and technology at the university level, but that imbalance should be corrected over time as women acquired confidence and training. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в сфере научно-технических дисциплин в вузах, однако этот дисбаланс будет выправлен со временем, по мере обретения женщинами уверенности в своих силах и необходимого обучения. |
The body that is responsible for international peace and security is composed of permanent members, whose monopoly of the veto reflects a great imbalance over the simplest criteria of justice. |
Орган, который несет ответственность за международный мир и безопасность, состоит из постоянных членов, монополия которых на право вето отражает огромный дисбаланс в отношении самых простых критериев справедливости. |
There is a grave imbalance in the rule of law, whereby police standards have vastly improved but the judicial system, as Ambassador Petritsch has said, remains dysfunctional. |
Есть серьезный дисбаланс в области правопорядка, где полицейские стандарты существенно улучшились, но судебная система, как сказал посол Петрич, по-прежнему не функционирует. |
The imbalance of research between diseases of the poor and of the rich has been documented for more than a decade. |
Дисбаланс в научных исследованиях в целях борьбы с "болезнями бедных" и "болезнями богатых" документально подтвержается отражение вот уже более десятилетия. |
The Executive Director notes that while the level of general purpose contributions increased significantly during the 2006-2007 biennium, an imbalance remains between non-earmarked and earmarked contributions (see also para. 13 above). |
Директор-исполнитель отмечает, что, несмотря на значительный рост в течение двухгодичного периода 20062007 годов уровня взносов общего назначения, сохраняется дисбаланс между нецелевыми и целевыми взносами (см. также пункт 13 выше). |
Security Council resolution 1907 (2009) has already created its own imbalance in the region and has emboldened Ethiopia to publicly announce and engage for a "regime change" in Eritrea. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1907 (2009) уже создало свой собственный дисбаланс в регионе и вдохновило Эфиопию на то, чтобы публично объявить о необходимости «смены режима» в Эритрее и приступить к соответствующим действиям. |
Some Commission members have criticized this presentation and called on the Special Rapporteur to include supplementary elements, including judicial elements, and to ensure that this imbalance is removed from the commentaries to the relevant articles. |
Некоторые члены Комиссии выступили с критикой такого подхода и просили Специального докладчика включать дополнительные элементы, в частности сведения из судебной практики, и добиться того, чтобы в комментариях к соответствующим статьям указанный дисбаланс был преодолен. |
The historical imbalance in financing to the detriment of adaptation must be redressed, and adaptation and mitigation financing must be treated equally. |
Необходимо устранить исторический дисбаланс в области финансирования в ущерб адаптации и финансирование деятельности по адаптации и финансирование деятельности по смягчению негативных последствий необходимо рассматривать на равной основе. |
New realities prevail in today's world, leading us to recognize with greater awareness the geographical imbalance of the Council's membership and the limitations on the way in which it operates. |
Современный мир характеризуется новыми реалиями, заставляющими нас все больше осознавать географический дисбаланс членского состава Совета и ограничения в плане его функционирования. |
This tendency has led to a distortion and imbalance in the functions of these institutions and presents a challenge for the future in ensuring the democratic rule of law. |
Эта тенденция повлекла за собой искажение и дисбаланс в функциях этих учреждений и представляет собой проблему для будущих действий по обеспечению демократического правопорядка в стране. |
Decreased biomass of fine roots, nutrient imbalance, decrease in mycorrhiza, changed soil fauna |
Уменьшение объема биомассы тонких корней, питательный дисбаланс, уменьшение объема микоризы, изменение в почвенной фауне |
The Minister for Foreign Affairs of Bangladesh mentioned this earlier. We believe that the current situation, in which a State that is not a party to the NPT holds a nuclear weapon, creates an unsustainable imbalance throughout the region. |
Министр иностранных дел Бангладеш уже только что упоминала вот что: мы считаем нетерпимой нынешнюю ситуацию, когда государство - неучастник ДНЯО, обладающее ядерным оружием, создает дисбаланс во всем регионе. |
I would add one more problem that we have today, a question that we on the Russian side take very seriously: the imbalance in conventional weapons. |
К этому я добавлю еще одну проблему, которая сегодня существует, - проблему, как мы считаем, как считает российская сторона, очень серьезную: "дисбаланс в обычных вооружениях". |
I also want to say that when we discuss these issues we must not, of course, forget that, as I said before, the existing imbalance in conventional weapons. |
Я хочу сказать вам, что при разговоре по этой проблематике мы должны учитывать, разумеется, существующий, как я говорил, дисбаланс в обычных вооружениях. |
All Member States agreed that the work of the United Nations rested on the three pillars of peace and security, development and human rights, yet there was considerable imbalance in the proposed programme budget under consideration. |
Все государства-члены согласны с тем, что работа Организации Объединенных Наций покоится на трех столпах - мир и безопасность, развитие и права человека, - однако существует значительный дисбаланс в находящемся на рассмотрении предлагаемом бюджете по программам. |