However, the imbalance in mandates and initiatives in favour of civil and political rights is steadily growing. |
Вместе с тем дисбаланс в мандатах и инициативах в пользу гражданских и политических прав постоянно усиливается. |
The growing imbalance among countries in the economic and social areas is another deeply troubling element. |
Растущий дисбаланс между странами в экономической и социальной области является еще одним элементом, вызывающим глубокую обеспокоенность. |
That is why my country will support any initiative that would do away with the present imbalance in the membership of the Security Council. |
Вот почему моя страна поддержит любые инициативы, которые позволят ликвидировать нынешний дисбаланс в составе Совета Безопасности. |
The Middle East is currently experiencing a serious situation of military imbalance. |
На Ближнем Востоке в настоящее время сложился значительный дисбаланс в военной сфере. |
Such an imbalance may, if not addressed urgently, strike a fatal blow to the Convention. |
Такой дисбаланс, если он не будет устранен безотлагательно, может нанести смертельный удар Конвенции. |
In the view of the Russian Federation, there remains an imbalance in these efforts, pointing to the need to step up international cooperation. |
По мнению Российской Федерации, в этих усилиях сохраняется дисбаланс, который свидетельствует о необходимости наращивания международного сотрудничества. |
Among other negative consequences, that situation created an imbalance that adversely affected the representation of developing countries. |
Среди многих прочих отрицательных последствий такое положение порождает дисбаланс в представленности развивающихся стран. |
Similarly, elements of cost-competitiveness and efficiency alone could not address the existing imbalance in procurement and outsourcing practices. |
Аналогичным образом, одни элементы ценовой конкуренции и эффективности не могут устранить существующий в настоящее время дисбаланс в области закупок и практики внешнего подряда. |
The supplier roster should be expanded, and suppliers from developing countries should receive preferential treatment to redress the current imbalance. |
Список поставщиков следует расширить, а поставщикам из развивающихся стран необходимо обеспечить преференциальный режим, с тем чтобы устранить существующий дисбаланс. |
Certainly, merely returning to big government will not resolve anything, because it is inefficient and generates the opposite but equivalent imbalance. |
Определенно, просто возвращение к сильному правительству не разрешит никаких вопросов, потому что такое правительство неэффективно и создает противоположно направленный, но столь же сильный дисбаланс. |
The Achilles heel of the current structure is the imbalance of power in the United Nations system. |
Ахиллесовой пятой нынешней структуры является дисбаланс сил в системе Организации Объединенных Наций. |
Contemporary human society is characterized by a gross and entrenched imbalance in the distribution of power. |
Для современного общества характерен серьезный и укоренившийся дисбаланс в распределении власти. |
The imbalance in today's world economy and free trade is obvious. |
Дисбаланс в сегодняшней мировой экономике и свободной торговле очевиден. |
According to the Government's statistics, there was an abnormal imbalance in the ratio of male to female live births. |
Согласно статистическим данным правительства в стране отмечается ненормальный дисбаланс в показателях живорождений между мальчиками и девочками. |
There was a certain imbalance in the level of resources for each region and in the implementation of cooperation programmes. |
Существует определенный дисбаланс в том, что касается уровня ресурсов по каждому региону и осуществления программ технического сотрудничества. |
Over the past few years, the Organization has been seeking to address that imbalance by expanding its programming worldwide. |
На протяжении уже целого ряда лет Организация стремится устранить этот дисбаланс путем расширения своих программ во всем мире. |
In regard to geographic representation, CCISUA noted that there still remained a regional imbalance. |
Что касается географического представительства, то представитель ККСАМС отметил, что по-прежнему сохраняется региональный дисбаланс. |
The same imbalance was evident again in the composition of the panel at yesterday's informal discussion. |
Такой же дисбаланс проявился и в составе Бюро на вчерашнем неофициальном обсуждении. |
That creates a long-term deficit and imbalance in the human resource base, making it more difficult for countries to recover from economic crisis. |
Данная ситуация создает долгосрочный дефицит и дисбаланс кадровых ресурсов, затрудняя восстановление стран после экономического кризиса. |
Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. |
Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится. |
This imbalance was supposed to be corrected in the DDA, nevertheless offers in mode 4 remain limited. |
Предполагалось, что этот дисбаланс будет устранен в рамках ДПР, но тем не менее предложения по четвертому способу остаются ограниченными. |
The uneven development between South and North is the biggest imbalance in the global economy. |
Неравномерность развития между Югом и Севером - это главный дисбаланс в мировой экономике. |
This has resulted in an imbalance in gender equality in decision-making responsibilities, especially at the political level. |
Результатом стал дисбаланс в области гендерного равенства в плане ответственности за принятие решений, в частности на политическом уровне. |
Supply is well below demand, and this imbalance inevitably drives salaries down. |
Предложение гораздо ниже спроса, и данный дисбаланс неизбежно ведет к падению зарплат. |
However, a real imbalance can still be observed in certain fields of specialization. |
Вместе с тем по некоторым специальностям наблюдается реальный дисбаланс. |