Английский - русский
Перевод слова Imbalance
Вариант перевода Дисбаланс

Примеры в контексте "Imbalance - Дисбаланс"

Примеры: Imbalance - Дисбаланс
Mr. ABDULLAH AHMAD (Malaysia) said that the current imbalance in the flow of information between the developed and the developing countries led to the distortion of information and prevented the vast majority of the world's population from becoming part of the global information-based society. Г-н АХМАД (Малайзия) отмечает, что существующий в настоящее время дисбаланс в обмене информацией между развитыми и развивающимися странами приводит к искажению информации и мешает огромному большинству населения мира стать частью глобального информационного общества.
The attempt to control the transfer of armaments without regard to asymmetries can accentuate imbalance and the threats to peace instead of ameliorating such threats in various regions. Попытка осуществлять контроль над поставкой вооружений без учета имеющихся асимметрий может не только не устранить такие угрозы в различных регионах, но и еще больше усугубить дисбаланс и угрозы миру в различных регионах.
Mr. RENGER (Germany) said that the proposed addition to paragraph 4 would affect the drafting of paragraph 5 and would cause an imbalance in that part of the report by placing too little emphasis on the reservations expressed by delegations. Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что предлагаемое добавление к пункту 4 повлияет на подготовку проекта пункта 5 и вызовет дисбаланс в этой части доклада, так как оговоркам, высказанным делегациями, будет уделяться недостаточное внимание.
To the same extent that our political collectives have not designed the institutions responsive to the evolution of the global village, so have they failed to respond to the imbalance in the distribution of power inherent in contemporary global human society. Так же, как наши политические структуры не создали учреждений, ответственных за развитие «глобальной деревни», они не смогли отреагировать на дисбаланс в распределении власти, присущий современному глобальному человеческому обществу.
The tendency to downplay economic, social and cultural rights or not to recognize collective rights while overemphasizing civil and political rights had created an imbalance in the application of human rights treaties. Тенденция к умалению значения экономических, социальных и культурных прав или к непризнанию коллективных прав при чрезмерном выделении гражданских и политических прав создает дисбаланс в рамках осуществления договоров в области прав человека.
We reaffirm that this is not in line with the specific requirements of the Middle East, our own region, and thus reflects a clear imbalance in the way that the issue of the calibre of armaments is addressed. Мы подтверждаем, что это не соответствует конкретным потребностям нашего региона - Ближнего Востока и тем самым отражает явный дисбаланс в деле рассмотрения вопроса о калибре вооружений.
However, indicators of the relative sizes of the three organizations at the present point in time, and the relative responsibilities of each in managing their respective common services, suggest that the allocation is far from equitable and that a marked imbalance of responsibilities exists. Однако показатели относительных размеров этих трех организаций в настоящее время, а также относительной ответственности каждой из них за управление соответствующими общими службами свидетельствуют о том, что это распределение далеко не является справедливым и что существует заметный дисбаланс обязанностей.
In the view of the sponsor, it was important to address the imbalance, which had arisen as a result of a distortion of the role of the Security Council in matters relating to international peace and security. По мнению делегации-автора, крайне важно устранить дисбаланс, который возник в результате искажения роли Совета Безопасности в том, что касается вопросов, относящихся к международному миру и безопасности.
The representative of Cuba said that, in the draft Programme of Action, there was a clear imbalance in the formulation of the commitments, which did not really take into account the economic realities of the least developed countries. Представитель Кубы заявил, что в проекте программы действий явно прослеживается дисбаланс в формулировке обязательств, которая фактически не учитывает экономических реалий наименее развитых стран.
Being in the formal economy implies both rights and responsibilities, whereas in the informal economy there is little of either, and the resulting imbalance contributes to inequality. Работа в формальной экономике предполагает права и обязанности, в то время как в неформальной экономике практически нет ни того, ни другого, и возникающий дисбаланс вносит свою лепту в неравенство.
Even if there might be justification for that situation, he hoped that that imbalance would be noticed, and that burning African peacemaking and peacekeeping issues would receive the attention they deserved. Хотя, возможно, такое положение дел обоснованно, Кения надеется на то, что такой дисбаланс будет принят во внимание и что насущным вопросам, касающимся установления и поддержания мира в Африке, будет уделяться должное внимание.
But the state of affairs has proved otherwise; the international imbalance continues and is being used to place the logic of hegemony above all else in order to perpetuate it in the world and its international organizations, particularly the United Nations. Но реальность это опровергла; международный дисбаланс сохраняется и используется для того, чтобы поставить логику господства во главу угла для увековечения ее в мире и международных организациях, в частности в Организации Объединенных Наций.
There is a worrying sectoral and geographical imbalance in humanitarian aid that must be corrected if we wish to reverse the present trend, which is endangering the long-term prospects of the effectiveness of humanitarian action. В области гуманитарной помощи существует вызывающий опасения секторальный и географический дисбаланс, который необходимо исправить, если мы хотим повернуть вспять нынешнюю тенденцию, угрожающую долгосрочным перспективам эффективной гуманитарной деятельности.
Why would the IMF lend Europe special drawing rights (the Fund's unit of account), rather than euros, thereby creating a currency imbalance? Зачем бы МВФ предоставлять ЕС вместо евро специальные права заимствования (расчетная денежная единица фонда), создавая тем самым валютный дисбаланс?
At the fifty-third regular session it had highlighted the imbalance in the utilization rate of the Nairobi Office in comparison with the Offices at New York, Geneva and Vienna. На пятьдесят третьей очередной сессии Кения обратила особое внимание на существующий дисбаланс в показателе использования помещений этого Отделения по сравнению с показателями использования помещений в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
This imbalance - which is common in periods of fast recovery or of catching up - is one of the main reasons for the chronic trade and current account deficits that have emerged in the majority of the transition economies. Такой дисбаланс - характерный для периодов быстрого оживления или наверстывания - является одной из главных причин хронического торгового дефицита и дефицита платежного баланса по текущим операциям, с которыми сталкиваются большинство стран с переходной экономикой.
We therefore submitted amendments to the draft resolution, not only this year, but also last year, in order to try to redress the imbalance which we see in the draft and to bring it towards contents that truly reflect its title concerning nuclear disarmament. Поэтому мы представили поправки к этому проекту резолюции, причем не только в этом, но и в прошлом году, в попытке устранить дисбаланс, который мы видим в этом проекте, и привести его содержание в действительное соответствие с его названием, касающимся ядерного разоружения.
The slight imbalance in the second part of the draft guideline could be redressed by adding the words "or some of its provisions" after the words "that treaty". Незначительный дисбаланс во второй части проекта основного положения можно было бы устранить путем добавления слов "или некоторые из его положений", после слов "этот договор".
Secondly, we believe that any future restructuring of the Security Council must address the problem of the underrepresentation of developing countries so that the imbalance in geographical representation can be corrected and so that political balance in the Council can be enhanced. Во-вторых, мы считаем, что любая будущая реформа Совета Безопасности должна содействовать адекватному решению проблемы недопредставленности развивающихся стран, с тем чтобы можно было скорректировать дисбаланс в географической представленности и способствовать установлению политического равновесия в Совете.
In so doing, we will serve the very purpose of reform by correcting the current imbalance in the composition of the Security Council and giving all Member States an equal opportunity to participate in the activities of the Security Council. Таким образом, мы решим главную задачу реформы, а именно устраним существующий сегодня дисбаланс в составе Организации Объединенных Наций и предоставим всем государствам-членам равные возможности для участия в работе Совета Безопасности.
The Security Council is also not a democratic organ, since there is a veto, nor is it representative, in as much as there is a regional imbalance that does not favour the developing world. Кроме того, Совет Безопасности не является демократическим органом вследствие права вето, равно как не является представительным, поскольку в нем имеет место региональный дисбаланс не в пользу развивающегося мира.
This feature is the most evident anomaly in the Italian social protection system, which shows a clear imbalance towards pensions spending, to the detriment of spending on social assistance. Совершенно очевидно, что такое положение в итальянской системе социальной защиты является ненормальным, поскольку четко прослеживается дисбаланс в сторону расходов на выплату пенсий в ущерб расходам на социальную помощь.
Neither can it be achieved through a glaring imbalance in military capabilities, in particular through the possession of nuclear weapons, especially when this possession is done under the false pretext of supposed threats. Не может обеспечить их и явный дисбаланс в военных потенциалах, характеризующийся, в частности, обладанием ядерным оружием, особенно в тех условиях, когда такое обладание оправдывается ложным предлогом устранения предполагаемых угроз.
At the time there were two opposing theories concerning the cause of disease: one theory held that bacteria and viruses caused illness, the other claimed that such microbes became infectious only if inside the various body systems there existed conditions of imbalance or weakness. В то время существовало два противоположных взгляда на причину болезни: согласно одной теории, причиной болезней являются бактерии и вирусы, а согласно другой, микробы только тогда вызывают инфекцию, если в различных системах организма существует дисбаланс либо они ослаблены.
Among the many difficulties faced by translation services in the United Nations system is the predominant use of English as the original language of texts submitted for translation, which creates an imbalance in the workload of the different linguistic sections. В числе множества трудностей, с которыми сталкиваются службы письменного перевода в системе Организации Объединенных Наций, можно назвать преобладающее использование английского языка в качестве языка оригинала в текстах, представляемых на перевод, что порождает дисбаланс в рабочей нагрузке различных лингвистических секций.