When examining the wage-gap the imbalance is even 6% of managers with an income above DKK 300,000 are women. |
При анализе разницы в заработной плате дисбаланс становится еще более значительным: только 6 процентов руководителей с доходом свыше 300000 датских крон являются женщинами. |
The consultants found that in nearly all the country support teams there was an imbalance of work between the various disciplines. |
Консультанты пришли к выводу, что почти во всех группах страновой поддержки отмечается дисбаланс нагрузки, приходящейся на специалистов, представляющих различные отрасли знаний. |
In addition, exit interviews with departing female staff revealed that work-life imbalance, limited career prospects and unfavourable contract terms reduced the Departments' ability to retain qualified women. |
Кроме того, собеседования, проводимые с выходящими в отставку сотрудниками-женщинами, показывают, что дисбаланс между трудовой деятельностью и семейной жизнью, ограниченные возможности карьерного роста и неблагоприятные условия контрактов снижают способность департаментов удерживать квалифицированных сотрудников-женщин. |
However, the imbalance in this regard is frequently lower than it would result from general statistics concerning e.g. the percentage of women in the group of agricultural operators. |
Однако дисбаланс здесь не столь велик по сравнению с общими статистическими данными о доле женщин среди занятых в сельском хозяйстве. |
His delegation was concerned about the staffing and structure of DPKO and urged the Department to rectify the current imbalance of representation of unrepresented Member States in accordance with General Assembly resolutions. |
Она призывает Департамент устранить существующий ныне дисбаланс в представительстве государств-членов в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Since the dawn of human history, we've tried to rectify this imbalance by making art, writing poems, singing songs, scripting editorials and sending them in to a newspaper, gossiping with friends. |
С самого начала истории человечества мы пытаемся исправить этот дисбаланс, увлекаясь искуством, создавая поэмы, исполняя песни сочиняя сценарии и отправляя их в газеты. общаясь с друзьями. |
A macroeconomic imbalance had arisen and, between 1991 and 1996, the country's gross domestic product (GDP) had fallen by some 60 per cent; inflation had risen uncontrollably; and all social and economic indicators had deteriorated drastically. |
В стране возник макроэкономический дисбаланс, и в период 1991-1996 годов ВВП сократился на 60 процентов, инфляция вышла из-под контроля, а все экономические и социальные показатели резко упали. |
The unjust imbalance in the Council's present composition can no longer be justified in this post-cold-war era, when the winds of democratic change are blowing through all regions of the world. |
Несправедливый дисбаланс в нынешнем составе Совета более нельзя оправдать в эту эпоху после окончания "холодной войны", когда ветры демократических перемен проносятся над всеми регионами мира. |
The offer by Norway to cover the expenses of one person from a developing country for a position in the rapidly deployable mission headquarters was one way of rectifying the imbalance which currently existed in the Department. |
Предложение Норвегии обеспечить финансирование одного сотрудника из развивающихся стран в составе штабной группы быстрого развертывания представляет собой средство, позволяющее выправить сложившийся в настоящее время в Департаменте дисбаланс. |
That imbalance more than justified the Secretary-General's proposal in his proposed programme budget for the 1996-1997 biennium, by which the Crime Prevention and Criminal Justice Branch would become a division. |
По мнению делегации Коста-Рики, этот дисбаланс между целями и средствами полностью оправдывает предложение, которое Генеральный секретарь изложил в проекте бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и которое предусматривает преобразование Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию в отдел. |
The perceived imbalance in the composition of provincial and communal electoral commissions and reports of irregularities in the voter registration process are a continued source of concern. |
Непреходящим поводом для озабоченности являются ощущающийся дисбаланс в членском составе провинциальных и коммунальных избирательных комиссий и сообщаемые факты нарушений при регистрации избирателей. |
It's a hormonal imbalance that makes surgery very dangerous. |
Это гормональный дисбаланс, который мог сыграть роковую роль во время операции |
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. |
Г-н Броучер, дав высокую оценку резюме Председателя, которое, по его мнению, в целом является полезным документом, отмечает, что его делегация также считает, что использование термина «государства-участники» в пассивных грамматических оборотах скрывает существующие разногласия по важным вопросам и создает некоторый дисбаланс. |
Many of the preon models theorize that the apparent imbalance of matter and antimatter in the universe is in fact illusory, with large quantities of preon-level antimatter confined within more complex structures. |
Во многих преонных моделях предполагается, что очевидный дисбаланс между материей и антиматерией, наблюдаемый в природе, на самом деля является иллюзорным, так как антиматерия входит в состав сложных структур частиц и на преонном уровне дисбаланс исчезает. |
None the less, the trade relations between the developed and the developing countries continue to show an imbalance which, having been allowed to persist and grow, is today a real threat to peace everywhere. |
Тем не менее в торговых отношениях между развитыми и развивающимися странами по-прежнему сохраняется и расширяется дисбаланс, превращающийся в настоящее время в реальную угрозу для мира. |
Most recently, a statement was made by the Qatari Minister for Foreign Affairs before the General Assembly on 17 September 2002, in which he said: We in the Middle East are threatened by a clear imbalance of power. |
Недавно, 17 сентября, министр иностранных дел Катара выступил в Генеральной Ассамблее с заявлением, в котором он сказал следующее: «Нам на Ближнем Востоке угрожает явный дисбаланс сил. |
The power imbalance created by the prevalence of precarious work puts decent work agendas and social protection measures under attack, just when they are needed most. |
Дисбаланс силы, создаваемый преобладанием неустойчивой занятости, препятствует реализации планов обеспечения достойной работой и мер социальной защиты именно тогда, когда они нужны больше всего. |
The imbalance that exists in the cost-recovery business model needs to be considered carefully in the new programming exercise since it has implications for the effectiveness of efforts to mainstream capacity development, South-South solutions and knowledge management across countries and thematic areas. |
Дисбаланс, существующий в бизнес-модели, основанной на возмещении расходов, нуждается в тщательном рассмотрении при составлении новой программы, поскольку он сказывается на эффективности усилий по упорядочению развития потенциала, решений по линии сотрудничества Юг - Юг и управления знаниями по всем странам и тематическим областям. |
Explanations which do not involve CP violation are less plausible, since they rely on the assumption that the matter-antimatter imbalance was present at the beginning, or on other admittedly exotic assumptions. |
Объяснения, не использующие нарушение СР-симметрии, менее удачны, поскольку они покоятся на предположении, что дисбаланс материя-антиматерия существовал изначально или на других экзотических предположениях (см. Проблема начальных значений состояния Вселенной). |
It all starts when some imbalance causes overall inflation or some key price - typically the exchange rate, but also power, water, and gasoline - to come under upward pressure. |
Все начинается тогда, когда некоторый дисбаланс вызывает общую инфляцию или повышенное давление на рост одной из ключевых цен страны - обычно это обменный курс, хотя цены на энергию, воду и бензин также имеют значительное влияние. |
We use medications to adjust a release of brain neurotransmitters in cases of depression, anxiety disorder, schizophrenia and other mental disorders because an imbalance within neurotransmitter systems can emerge as consistent characteristics in behaviour compromising people's lives. |
Тот факт, что люди используют лекарства для изменения баланса нейромедиаторов мозга в случаях депрессии, тревожности, шизофрении и других психиатрических заболеваний показывает, что дисбаланс в нейрохимических системах может влиять на поведение человека. |
This imbalance is particularly alarming because it is continually worsening, as shown by the drying-up of watercourses and lakes in countries where the desert is advancing and daily claiming large areas of hitherto cultivable land. |
Этот дисбаланс особенно тревожен в силу того обстоятельства, что он непрерывно усугубляется, о чем свидетельствует высыхание водотоков и озер в странах, где пустыня наступает и занимает ежедневно большие площади некогда возделывавшихся земель. |
Concerning the right to education, great progress that had been achieved (paras. 146 to 150) but there were also continuing problems, in particular the religious imbalance in schools and poor quality of teaching. |
Что касается права на образование, г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает большой прогресс в этой области (пункты 146 и 150), несмотря на наличие недостатков, таких как региональный дисбаланс учебных заведений и посредственный уровень преподавания. |
For now, the large bilateral trade imbalance has exacerbated US-China tensions, and can be safely reduced only by changes in behavior on both sides - or, unsafely, though a dangerous crisis-driven correction. |
В настоящее время большой двусторонний торговый дисбаланс обострил американо-китайскую напряженность, которую можно безопасно ослабить, только изменив поведение обеих сторон - или, небезопасно, через опасную коррекцию, управляемую кризисом. |
Currently, developing UNIDO Member States were contributing far more to the regular budget than they received in net resources for technical assistance projects, an imbalance that needed to be eliminated. |
В настоящее время средства, вносимые развива-ющимися государствами-членами в регулярный бюджет, значительно превышают объемы чистых ресурсов, получаемых ими в рамках проектов технической помощи, и этот дисбаланс необходимо устранить. |