| The structural imbalance in developing countries' trade with developed countries left them more and more vulnerable. | Структурный дисбаланс в торговле развивающихся стран с развитыми странами делает их все более и более уязвимыми. | 
| The imbalance in the infrastructure and access to the Internet is significant for several reasons. | Дисбаланс в инфраструктуре и доступе к Интернету является значительным по нескольким причинам. | 
| This imbalance was discussed in the Secretary-General's report at the thirty-ninth session of the Statistical Commission in 2008. | Этот дисбаланс обсуждался в докладе Генерального секретаря на тридцать девятой сессии Статистической комиссии в 2008 году. | 
| An imbalance in access to water, sanitation, energy, health and education is associated with endemic poverty that perpetuates environmental degradation over generations. | Дисбаланс в доступе к водным ресурсам, санитарии, энергоресурсам, здравоохранению и образованию связан с эндемической беднотой, которая неизменно приводит к ухудшению состояния окружающей среды на протяжении поколений. | 
| However, an imbalance remains that favors urban areas over rural areas. | Однако в этом отношении сохраняется дисбаланс в пользу городских районов по сравнению с сельскими. | 
| We in the Middle East are threatened by a clear imbalance of power. | Нам на Ближнем Востоке угрожает явный дисбаланс сил. | 
| Therefore, a significant conventional imbalance will inevitably further increase Pakistan's reliance on the nuclear dimension of deterrence. | В этой связи значительный дисбаланс в области обычных вооружений неизбежно приведет к тому, что Пакистан будет все больше опираться на ядерные средства сдерживания. | 
| This imbalance should be corrected to provide the cornerstone of a just world and of the success of efforts for globalization. | Для закладки фундамента справедливости в мире и успеха усилий в направлении глобализации такой дисбаланс необходимо исправить. | 
| An increase in the number of non-permanent members alone would only heighten the current imbalance. | Увеличение числа только непостоянных членов Совета лишь усилило бы нынешний дисбаланс. | 
| Measures are gradually helping to rectify this imbalance. | Принимаемые меры постепенно помогают устранить такой дисбаланс. | 
| She wondered whether Andorra was aware of that imbalance and was taking measures to redress it. | Она интересуется, осознают ли в Андорре этот дисбаланс и какие принимаются меры для его исправления. | 
| That imbalance should also be examined in the context of humanitarian intervention. | Такой дисбаланс следует также проанализировать в контексте мероприятий в гуманитарной области. | 
| Although such technologies might make possible advances, they could also produce an imbalance in traditional societies. | Хотя такие технологии могут обеспечить определенный прогресс, они могут также породить дисбаланс в традиционных обществах. | 
| An imbalance in conventional capabilities will obviously be destabilizing. | Дисбаланс в сфере обычных потенциалов будет явно носить дестабилизирующий характер. | 
| This created an imbalance in the opportunities available. | В результате образовался дисбаланс существующих возможностей. | 
| The gap between developed and developing countries reflected an imbalance in the pace of scientific and technological development over the long term. | Однако разрыв, существующий между развитыми и развивающимися странами, отражает дисбаланс в темпах долгосрочного развития науки и техники. | 
| Development in the world has both advanced material progress and caused ecological imbalance and environmental pollution. | Развитие в мире способствовало материальному прогрессу, но одновременно вызвало экологический дисбаланс и загрязнение окружающей среды. | 
| This imbalance does nothing to promote commercial and financial flows. | Такой дисбаланс отнюдь не содействует торговым и финансовым потокам. | 
| This imbalance will further crush the developing countries under the increased burden of debt. | Этот дисбаланс еще тяжелее ляжет на развивающиеся страны растущим бременем задолженности. | 
| This imbalance creates a clear incentive for free riders: they benefit, while the rest of us pay. | Такой дисбаланс создает четкий стимул для безбилетников: они получают выгоду, в то время как мы платим. | 
| This geographical imbalance requires an ordered system of trade, clear regulations, and a well-structured global market. | Такой географический дисбаланс требует упорядоченной системы торговли, четких норм, а также хорошо структурированного мирового рынка. | 
| Some have suggested that the trade imbalance is related to China's currency peg to the US dollar. | Появились предположения о том, что торговый дисбаланс связан с тем, что валюта Китая ориентируется на Американский доллар. | 
| In our view, this constitutes a strategic imbalance and a threat to peace and security. | Мы считаем, что подобное положение создает стратегический дисбаланс и представляет собой угрозу миру и безопасности. | 
| The existing imbalance and disparities in gender and geographical representation, especially at the senior levels must be rectified through affirmative action. | Существующий дисбаланс и диспропорции в том, что касается представленности мужчин и женщин и географического распределения, особенно на старших должностях, следует выправить с помощью системы квотирования. | 
| Within the United Nations we need to correct the North-South imbalance to which I referred through reform of the Security Council. | В рамках Организации Объединенных Наций мы должны выправить дисбаланс в отношениях Север-Юг, о чем я говорил на примере реформы Совета Безопасности. |