The imbalance was significant at senior levels. |
Этот дисбаланс является существенным на старших уровнях. |
Any imbalance aggravates the task of ensuring that the contract includes the necessary human rights safeguards. |
Любой дисбаланс усугубляет задачу обеспечения того, чтобы договор предусматривал необходимые правозащитные стандарты. |
Yet the imbalance in the distribution of resources among those areas persisted, to the detriment of development activities. |
Вместе с тем дисбаланс в распределении ресурсов между этими областями сохраняется, что наносит ущерб деятельности в сфере развития. |
His delegation reiterated yet again that there was a clear imbalance among the Organization's priorities as reflected in the budget documents. |
Его делегация вновь повторяет, что существует явный дисбаланс между приоритетами Организации, как они отражены в бюджетных документах. |
This imbalance is not sustainable and must be reversed. |
Существующий дисбаланс неустойчив, и необходимо обратить его вспять. |
Although those measures helped to address the imbalance in geographical representation at OHCHR, representation from unrepresented or underrepresented countries needed further improvement. |
Хотя эти меры помогли смягчить дисбаланс в географическом представительстве в УВКПЧ, необходимо добиться дальнейших улучшений в вопросе о представительстве из непредставленных и недопредставленных стран. |
Such imbalance is embodied further by the abusive nature of the detention system. |
Этот дисбаланс еще более усугубляется чрезмерной жесткостью системы содержания под стражей. |
The current imbalance in the Department's use of the six official languages needed to be remedied in the interests of linguistic parity and multilingualism. |
В интересах обеспечения лингвистического паритета и многоязычия необходимо устранить существующий дисбаланс в использовании Департаментом шести официальных языков. |
This imbalance creates potential difficulties for all types of countries. |
Этот дисбаланс создает потенциальные трудности для всех стран. |
The imbalance is particularly problematic for developing countries. |
Этот дисбаланс особенно проблематичен для развивающихся стран. |
The global energy imbalance remains dramatic. |
В мире сохраняется резкий энергетический дисбаланс. |
There is a significant imbalance of case load between Justices of the Peace and federal judges. |
Существует серьезный дисбаланс в распределении дел между мировыми и федеральными судьями. |
This imbalance results in the loss of the fundamental character and identity of the United Nations as the engine of multilateral international action. |
Этот дисбаланс приводит к утрате изначальной специфики и своеобразия Организации Объединенных Наций как движущей силы многосторонних международных действий. |
The bad news is that there could be many causes to this imbalance, some more serious than others. |
Плохие новости в том, что много причин может вызывать этот дисбаланс, и некоторые могут оказаться серьезней других. |
The chemical imbalance, the seizures, the auditory hallucinations. |
Химический дисбаланс, припадки, слуховые галлюцинации. |
We sort him out, restore the chemical imbalance in his brain and release him. |
Мы отправили его обратно, восстановить химический дисбаланс в мозге и его освободили. |
Just a little ion imbalance in the impulse drive. |
Просто небольшой ионный дисбаланс в импульсном двигателе. |
Remember that ion imbalance Lieutenant Paris mentioned during our lesson? |
Помнишь тот ионный дисбаланс, о котором упоминал лейтенант Пэрис во время нашего урока? |
Remove one of us and there will be an imbalance. |
Уберёшь одного из нас, и получится дисбаланс. |
The sudden weight imbalance threw the plane into a dive. |
И неожиданный дисбаланс веса бросает самолет в крутое пике. |
In advance of the 2015 Review Conference, the current preparatory committee session and those to follow would provide another opportunity to redress that imbalance. |
В преддверии созыва Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора нынешняя сессия Подготовительного комитета, а также последующие сессии предоставляют еще одну возможность исправить этот дисбаланс. |
The inequality in avenues available to corporate interests versus non-profit interests creates a power imbalance influencing global governance and its outcomes that favours for-profit interests. |
Из-за неравенства возможностей корпораций и некоммерческих организаций по защите своих интересов возникает дисбаланс сил, воздействующий на глобальное управление и его результаты в благоприятном для коммерческих организаций плане. |
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. |
Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
It was important to right that imbalance in order to ensure that development assistance was both responsive to national policies and free of conditionalities. |
Важно устранить этот дисбаланс для обеспечения того, чтобы помощь в целях развития учитывала национальные приоритеты и была свободна от каких-либо ограничивающих условий. |
But, at least among BISP beneficiary households, this imbalance is expected to reduce over time as some money and decision-making power shifts into women's hands. |
Но предполагается, что, по крайней мере среди домохозяйств - бенефициаров ППДБ, этот дисбаланс со временем уменьшится в связи с переходом части денежных средств и полномочий по принятию решений в руки женщин. |