| A hormonal imbalance with a medication side effect. | Гормональный дисбаланс, усугубленный медицинскими препаратами. |
| The war created an imbalance, and nature counterbalanced. | Война вызвала дисбаланс, а природа его сбалансировала. |
| Even the most superficial analysis reveals the enormous imbalance occasioned by that composition. | Даже самый поверхностный анализ свидетельствует о том, что подобный принцип формирования его членского состава влечет за собой огромный дисбаланс. |
| World economic growth is suffering from a grave imbalance and the gap between the developing and the developed countries has widened. | Мировому экономическому росту мешает серьезный дисбаланс, а разрыв между развивающимися и развитыми странами увеличился. |
| By generating an increase in inequalities and in the risk of social upheavals, this imbalance is making the future of the world increasingly uncertain. | Порождая рост неравенства и увеличивая опасность социальных взрывов, этот дисбаланс делает будущее мира все в большей степени неопределенным. |
| There was an obvious imbalance in the implementation of sustainable development. | В осуществлении целей устойчивого развития наблюдается очевидный дисбаланс. |
| Measures had been taken to remedy that undeniable imbalance with a view to speeding up judicial procedures. | Чтобы исправить этот явный дисбаланс, были приняты меры по более оперативному проведению судопроизводства. |
| The institutional and structural imbalance of the Organization is growing. | Растет организационный и структурный дисбаланс Организации. |
| I believe that channelling resources through multilateral agencies can help redress at least part of the imbalance. | Полагаю, что направление ресурсов через многосторонние учреждения может помочь по крайней мере частично уменьшить этот дисбаланс. |
| This imbalance must be addressed, all the more so since some of these countries face particularly severe environmental problems. | Такой дисбаланс необходимо устранять, главным образом потому, что некоторые из этих стран сталкиваются с особенно острыми экологическими проблемами. |
| The resulting imbalance gradually became more marked, marginalizing the Hutus. | Созданный дисбаланс последовательно усиливался, приводя к маргинализации хуту. |
| Nuclear deterrence between Pakistan and India will remain fragile and dangerous as long as there is a growing imbalance in conventional forces. | Ядерное сдерживание между Пакистаном и Индией будет оставаться хрупким и опасным до тех пор, пока существует растущий дисбаланс в обычном оружии. |
| There are in fact already too many differences between permanent and non-permanent Council membership to further exacerbate that imbalance. | По сути, уже и без этого существует слишком много различий между постоянными и непостоянными членами Совета для того, чтобы усугублять этот дисбаланс. |
| Such an imbalance will heighten the insecurity of smaller States. | Такого рода дисбаланс будет способствовать усилению угрозы безопасности для менее крупных государств. |
| The General Assembly must address that imbalance. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть такой дисбаланс. |
| His Government believed that it was necessary to correct the imbalance in the representation of women in senior level posts, and ensure equitable geographical representation. | Он считает необходимым ликвидировать дисбаланс в представленности женщин на должностях высшего звена и обеспечивать сбалансированную географическую представленность. |
| By maintaining the imbalance in weaponry, it has prolonged the war and turned the peace negotiations into diktat by the better-armed aggressor. | Сохраняя дисбаланс в вооружениях, она стала затягивать войну и превратила мирные переговоры в диктат, осуществляемый лучше вооруженным агрессором. |
| The basic rule of storms is they continue until the imbalance that created them is corrected. | Основное правило ураганов они продолжаются Пока не уравновесится дисбаланс создавший их. |
| It was noted that an imbalance existed between developed countries and developing countries in terms of the number of replies received. | Был отмечен определенный дисбаланс числа ответов, полученных от развитых и развивающихся стран. |
| The same imbalance applied to the overall utilization factor. | Тот же дисбаланс характеризует и общий коэффициент их использования. |
| With regard to foreign trade, the imbalance continues to be considerable despite the decline in the importation of humanitarian aid commodities. | Во внешней торговле, несмотря на сокращение импорта предметов гуманитарной помощи, сохраняется значительный дисбаланс. |
| Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. | Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс. |
| A conventional arms imbalance will increase the threat of Indian aggression against Pakistan. | Дисбаланс в области обычных вооружений усилит угрозу индийской агрессии против Пакистана. |
| The imbalance in power relations between women and men increased the former's vulnerability to HIV infection. | Дисбаланс в соотношении сил между женщинами и мужчинами повышает уязвимость первых в отношении ВИЧ-инфекции. |
| The growing imbalance in conventional military capability will have wider strategic implications. | Растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах повлечет за собой более широкие стратегические последствия. |