| The most serious demographic imbalance is between the mountainous areas of the interior and the coastal strip. | Наиболее серьезный демографический дисбаланс наблюдается между внутренними горными районами и прибрежной полосой. | 
| The basic rule of storms is they continue... until the imbalance that created them is corrected. | Основной закон шторма, он продолжается... до тех пор пока дисбаланс из-за которого он появился, устранен. | 
| As a result of these actions, the imbalance started to decrease. | В результате этих действий дисбаланс цен начал снижаться. | 
| And then eventually you've got a chemical imbalance from your liver. | Со временем происходит дисбаланс веществ в печени. | 
| Financial and economic imbalance can lead to dangerous fiscal imbalance, as tax revenues plunge and social insurance and bailout expenditures rise. | Финансово-экономический дисбаланс может привести к опасному бюджетному дисбалансу, поскольку налоговые поступления падают, а расходы на социальное страхование и спасительные меры растут. | 
| Her delegation wished to know how the Secretariat intended to rectify the imbalance. | Ее делегация хотела бы знать, как секретариат намеревается устранять этот дисбаланс. | 
| Such an imbalance was inconsistent with the current productivity requirements of the United Nations and should be corrected in the next budget. | Такой дисбаланс несовместим с предъявляемыми в настоящее время требованиями в отношении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и должен быть исправлен в следующем бюджете. | 
| He urged the Secretary-General to try to redress that imbalance in the activities to be implemented during the biennium. | Оратор призывает Генерального секретаря попытаться изменить этот дисбаланс в осуществляемых в течение текущего двухгодичного периода мероприятиях. | 
| This restructuring must be undertaken in a spirit of democratization and legitimization so as to correct the regional imbalance within that body. | Подобная перестройка должна быть проведена в духе демократизации и укрепления законности, с тем чтобы исправить сложившийся в рамках этого органа региональный дисбаланс. | 
| Secondly, there is a need to address the imbalance caused by the under-representation of the Non-Aligned Movement in the Security Council. | Второе, необходимо устранить дисбаланс в связи с недостаточным представительством Группы неприсоединения в Совете. | 
| It is the view of my delegation that any reform of the Council must therefore redress this imbalance. | И наша делегация считает, что любая реформа Совета должна устранить этот дисбаланс. | 
| Otherwise, there would be a greater imbalance in the composition of the Council. | В противном случае в составе Совета возник бы еще больший дисбаланс. | 
| The imbalance in conventional arms in South Asia further heightens insecurity and tensions in the region. | Наблюдающийся в Южной Азии дисбаланс в области обычных вооружений еще более усугубляет отсутствие безопасности и напряженность в регионе. | 
| One-sided control of the transfer of arms cannot redress the imbalance within sensitive regions of the world. | Односторонний контроль за поставками оружия не может устранить дисбаланс в неустойчивых регионах мира. | 
| That perpetuates a structural imbalance in rights and duties and endangers national, regional and international peace. | Это увековечивает структурный дисбаланс в правах и обязанностях и представляет опасность для национального, регионального и международного мира. | 
| It is necessary to redress the imbalance caused by the interest Governments show in the realization of some human rights rather than others. | Необходимо устранить дисбаланс, возникший в результате того, что правительства уделяли больше внимания осуществлению одних прав по сравнению с другими. | 
| This imbalance should be adequately addressed, and these discussions should put us on the right path. | Этот дисбаланс должен быть предметом тщательного рассмотрения, и эти дискуссии должны поставить нас на верный путь. | 
| In our view, the Organization is confronted not with a structural financial crisis but, rather, with a cash-flow imbalance. | С нашей точки зрения, Организация испытывает не структурный финансовый кризис, а скорее дисбаланс в потоке финансовых средств. | 
| In other words, lateness and delay create an imbalance in the cash position of the Organization. | Иными словами, несвоевременность и отсрочки платежей создают в Организации дисбаланс в ситуации с наличностью. | 
| This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. | Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. | 
| One adverse consequence of such an influence might be a geographical imbalance. | Одним из неблагоприятных последствий такого влияния может быть географический дисбаланс. | 
| However, in the field of information and communications some imbalance still existed between developing and developed countries. | ЗЗ. Однако в области информации и коммуникации все еще сохраняется дисбаланс между развивающимися и развитыми странами. | 
| This imbalance has been partly responsible for a number of social problems in the region. | Этот дисбаланс в определенной степени является причиной ряда социальных проблем, с которыми сталкиваются страны региона. | 
| During 1986 Norway started to experience an imbalance in the economy, partly because of rapidly falling oil revenues. | В течение 1986 года Норвегия начала испытывать дисбаланс в экономике, в частности по причине быстрого падения поступлений от нефти. | 
| It is hoped that such an approach will reduce the existing imbalance in this field. | Выражается надежда, что применение подобного подхода позволит уменьшить дисбаланс, существующий в этой области. |