The imperfect nature of information on commodities and the imbalance in its distribution lead to what is termed "asymmetric information" on price, quality, quantity, credit and many other relevant variables. |
Несовершенство информации о сырьевых товарах и дисбаланс в ее распространении приводят к возникновению так называемой "ассиметричной информации" о ценовых, качественных, количественных, кредитных и многих других важных параметрах. |
Such factors include the prospect of weapons in space, plans to create strategic offensive non-nuclear-weapons systems, a unilateral build-up in terms of strategic missile defence and a growing imbalance in conventional arms. |
К таким факторам относятся: перспектива появления оружия в космосе, планы по созданию стратегических наступательных систем в неядерном оснащении, одностороннее наращивание стратегических ПРО, возрастающий дисбаланс в обычных вооружениях. |
Mr. Berti (Cuba), noting that geographical diversity was not always respected in the Office of the High Commissioner, asked what effective measures were planned by the High Commissioner to correct the imbalance in the immediate future. |
Г-н Берти (Куба), обращая внимание на то, что в УВКПЧ не всегда соблюдается принцип разнообразия географического представительства, интересуется, какие эффективные шаги намерена предпринять Верховный комиссар, чтобы исправить этот дисбаланс уже в ближайшее время. |
Substantive and substantial participation by women in formal interreligious dialogue projects should be a priority in order to address the current imbalance in the composition of high-level interreligious dialogue events where women tend to be marginalized. |
Необходимо уделять первоочередное внимание полноценному и активному участию женщин в проектах формального межрелигиозного диалога, с тем чтобы скорректировать нынешний дисбаланс в составе участников межрелигиозных диалогов высокого уровня, где женщины, как правило, играют второстепенную роль. |
Many women have experienced a reversal with regard to their rights; Governments continue to ignore international treaties, conventions and commitments; and, depending where one lives, positive gains have created an imbalance in gender equality and empowerment for women. |
Отмечаются случаи массового нарушения прав женщин; правительства продолжают игнорировать международные договоры, конвенции и обязательства; а в некоторых странах происшедшие позитивные изменения создали дисбаланс в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The imbalance in terms of infrastructure between the Rhine and the Danube also applies to the fleet, since the vast majority of vessels operating on this network belong to the Rhine fleet. |
Дисбаланс в развитии инфраструктуры на Рейне и Дунае также распространяется и на флот, поскольку подавляющее большинство судов, эксплуатируемых на этой сети, входит в состав Рейнского флота. |
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. |
Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин. |
The proposals contained in the present report aim to correct this imbalance and to strengthen the Department's capacity to meet its mandates, through further consolidation, redeployment and rationalization, and with additional resources. |
Предложения, содержащиеся в настоящем докладе, призваны выправить этот дисбаланс и помочь укрепить, за счет дальнейшей консолидации, перераспределения и рационализации, а также за счет выделения дополнительных ресурсов, потенциал Департамента, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои мандаты. |
Many developing countries will need assistance in this connection, and there is a need to redress the imbalance that has grown between assistance for social development and assistance aimed at the development of economic infrastructure and productive activities, including agriculture. |
Многие развивающиеся страны нуждаются для этого в помощи, и здесь необходимо преодолеть дисбаланс, образовавшийся между помощью в целях социального развития и помощью, направленной на развитие экономической инфраструктуры и производственной деятельности, включая сельское хозяйство. |
There are substantial differences in job opportunities for manual and office workers and for men and women, as well as a significant imbalance in the supply and demand in terms of education and skills and in the geographical breakdown of vacancies and unemployed. |
Имеются существенные отличия в возможностях трудоустройства рабочих и служащих, мужчин и женщин, а также значительный дисбаланс между спросом и предложением рабочей силы по профессиональному и квалификационному составу, территориальному размещению вакансий и месту проживания безработных. |
As for the formal employment sector, while there were no clearly discriminatory laws or policies, there was a considerable imbalance in favour of men, which was being addressed by programmes at local, state and federal levels. |
В отношении формального сектора занятости явных дискриминационных законов или политики не существует, однако имеется значительный дисбаланс в пользу мужчин, который устраняется с помощью программ на местном уровне, уровне штата и федеральном уровне. |
Our interlocutors should recognize that imbalance in our negotiations and should try to accommodate Africa's demands to make the Security Council more, not less, representative and more, not less, legitimate. |
Соответствующие стороны должны признать этот дисбаланс в наших переговорах и попытаться удовлетворить требования Африки сделать Совет более, а не менее представительным и более, а не менее легитимным. |
As far as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is concerned, there is an imbalance in the Convention between the State through which the material passes and the State transporting such material in terms of the division of financial responsibilities in protecting nuclear material. |
Что касается Конвенции о физической защите ядерного материала, то в ней присутствует дисбаланс с точки зрения распределения финансовых обязанностей в деле защиты ядерного материала между государством, через которое материал следует, и государством, перевозящим такой материал. |
The imbalance of momentum flow over an entire spherical surface enclosing the object is independent of the size of the enclosing sphere, whereas the surface area of the sphere increases in proportion to the square of the radius. |
Дисбаланс импульса потока над всей сферической поверхностью, окружающей объект, не зависит от размера окружающей сферы, в то же время площадь поверхности сферы увеличивается пропорционально квадрату радиуса. |
His observations formed the underlying premise of his approach to treatment: that human muscle imbalance is systematic and predictable, and that imbalanced muscle tone affects the entire body, and is at the source of movement dysfunction. |
Его наблюдения сформировали основную предпосылку его подхода к лечению: этот мышечный дисбаланс является систематическим и предсказуемым, и что дисбаланс мышечного тонуса влияет на все тело и является источником дисфункции движения. |
Note the one thing on which members of both camps agree: the global savings imbalance - low savings in the US and high savings in China and other emerging markets - played a key role in the crisis by allowing Americans to live beyond their means. |
Обратите внимание на одну вещь, с которой согласны сторонники обоих мнений: глобальный дисбаланс сбережений - низкий объём сбережений в США и высокий объём сбережений в Китае и в других развивающихся странах - сыграл ключевую роль в данном кризисе, позволив американцам жить не по средствам. |
These States perceive an imbalance in the retention of certain types of weapons of mass destruction by some States, mostly States of the North, while other weapons of mass destruction, often held by States of the South - are banned. |
Эти государства видят дисбаланс в том, что определенные виды оружия массового уничтожения остаются в руках ряда государств, прежде всего государств Севера, в то время, как другие виды оружия массового уничтожения, зачастую находящиеся в распоряжении государств Юга, запрещены. |
In this regard, it is important to determine the number of new permanent seats in such a way as to correct the present imbalance in the composition of the permanent membership so that the developing countries may be fully represented. |
В этом плане важно при определении числа новых постоянных членов стремиться исправить нынешний дисбаланс в составе категории постоянных членов, с тем чтобы обеспечить полное представительство развивающихся стран. |
The continuing under-representation of non-aligned States in the Council - given that the majority of the Member States of this international organization are non-aligned States - creates an imbalance in international relations. |
Сохраняющаяся недопредставленность в Совете государств - членов Движения неприсоединения, при том что эти государства составляют большинство членов этой международной организации, создает дисбаланс в международных отношениях. |
The consequences of the current imbalance in gender treatment and practices are also evidenced in the literacy rate, which for women stands at 47 per cent compared to 69 per cent for the male population. |
Существующий дисбаланс в режиме мужчин и женщин отражается также на показателе грамотности, который для женщин составляет 47%, а для мужчин 69%. |
The imbalance in emphasis between political and civil rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other has to be clearly addressed in order for the promotion, protection and enjoyment of all human rights to be fully achieved. |
Дисбаланс в акцентах между политическими и гражданскими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, явно необходимо устранить, с тем чтобы можно было в полной мере обеспечить поддержку, защиту и соблюдение всех прав человека. |
Considering the imbalance in the ownership of land and the high risk of women facing hunger, a plan for distribution of land to women might be an efficient way of addressing both the right to food and the right to equal treatment. |
Учитывая дисбаланс в сфере землевладения и высокую степень риска голода среди женщин, одним из действенных способов решения вопросов, связанных с реализацией и права на питание, и права на равное обращение, могло бы стать осуществление плана распределения земельных участков среди женщин. |
There were calls for UNHCR to help rectify the imbalance by advocating with resettlement countries and the broader international community to initiate and expand resettlement programmes and quotas, and to increase the efficiency of resettlement procedures. |
К УВКБ были обращены призывы помочь исправить такой дисбаланс, убеждая страны переселения и более широкое международное сообщество в необходимости вводить и расширять программы переселения и квоты, а также повысить эффективность процедур переселения. |
Poverty; war and peace; economic imbalance; causes of poverty and how to address the problems; social groups and social structure; appreciation of people from different backgrounds; objective view on the others |
Бедность; война и мир; экономический дисбаланс; причины бедности и пути решения проблем; социальные группы и структура общества; восприятие людей различного происхождения; объективное мнение о других |
An imbalance in relations, by which the strong nations have ruled the weaker ones for the past half century, remains part of the structure of the Security Council, and it is precisely in the rules of procedure of that Council that democracy is least developed. |
Дисбаланс в отношениях, когда в течение прошедших пятидесяти лет сильные нации правили слабыми, кроется в структуре Совета Безопасности, и демократия меньше всего присутствует как раз в правилах процедуры Совета. |