What these aggregate figures mask, however, is the imbalance in resource mobilization across outcomes or outputs. |
Однако эти общие цифры скрывают дисбаланс в мобилизации ресурсов с точки зрения мероприятий и конечных результатов. |
It can be expected that this imbalance would be corrected eventually. |
Можно ожидать, что в конечном итоге этот дисбаланс будет выправлен. |
It presents facts that aim to show "the imbalance of power and wealth in the Sudan". |
В нем приводятся факты, призванные продемонстрировать «дисбаланс власти и богатства в Судане». |
Such an imbalance in the review process is not helpful to addressing the financial and technical challenges faced in the implementation of the Convention. |
Такой дисбаланс в процессе обзора не способствует решению финансовых и технических проблем, возникающих в ходе осуществления Конвенции. |
The mission recognizes, however, that efforts are being made to correct the ethnic imbalance. |
Вместе с тем миссия признает, что предпринимаются усилия исправить этнический дисбаланс. |
If the imbalance was redressed by successive reductions, his Government could envisage responding accordingly. |
Если этот дисбаланс устранить путем последовательных сокращений, правительство Франции может рассмотреть вопрос о соответствующих мерах со своей стороны. |
It is striking to note that males' total enrolment is higher with increasing level of depicts an imbalance in access to education. |
Настораживает, что общие коэффициенты охвата мужчин возрастают с повышением уровня образования: это отражает дисбаланс в доступе к образованию. |
She asked whether that imbalance was due to lack of opportunities or to a "glass ceiling" preventing career progress. |
Она спрашивает, обусловлен ли этот дисбаланс отсутствием возможностей или «невидимым потолком», мешающим развитию карьеры. |
At the same time, many States have begun to feel that the sheer imbalance of power in the world is a source of instability. |
Одновременно многие государства стали понимать, что сам дисбаланс сил в мире уже является источником нестабильности. |
Secretariat staff also acknowledge that the geographical imbalance of projects is a concern. |
Сотрудники секретариата также признали, что географический дисбаланс проектов вызывает у них беспокойство. |
This imbalance must be addressed if we are to meet effectively the complex of challenges facing us in the transition period. |
Если этот дисбаланс не будет устранен, мы не сможем эффективно выполнить весь комплекс задач, стоящих перед нами в переходный период. |
In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. |
Чтобы действительно изменить ситуацию, реформа Совета Безопасности должна устранить существующий структурный дисбаланс этого органа. |
Only such expansion could rectify the existing imbalance in the composition of the Council. |
Только такое расширение могло бы устранить существующий дисбаланс в составе Совета. |
We also feel the imbalance in the globalization process. |
Мы также ощущаем дисбаланс в процессе глобализации. |
The Middle East region continues to witness a clear imbalance. |
В ближневосточном регионе по-прежнему сохраняется явный дисбаланс. |
He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. |
Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
That imbalance did not stop with the Special Committee. |
И этот дисбаланс Специальным комитетом не заканчивается. |
Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. |
Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. |
She would like to know what measures would be taken to correct that imbalance and whether appropriate training programmes existed for women. |
Оратор желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы устранить этот дисбаланс, и существуют ли соответствующие программы подготовки для женщин. |
Such imbalance will create serious and unforeseen budgetary constraints for Brazil. |
Такой дисбаланс создаст серьезные и непредвиденные бюджетные трудности для Бразилии. |
Too rapid, too personal disclosure creates an imbalance in a relationship that can be discomfiting. |
Слишком быстрое, слишком близкое раскрытие создаёт дисбаланс в отношениях, который может причинять дискомфорт. |
He added a huge chemical imbalance that helped us on the road. |
Он добавил огромный химический дисбаланс, который помогал нам в дороге. |
Since extended reciprocity limits reciprocating disclosure it creates an imbalance in disclosure which violates both of these theories. |
Поскольку расширенные взаимные ограничения ограничивают взаимное раскрытие информации, это создаёт дисбаланс в раскрытии, который нарушает обе эти теории. |
However, the observers noted that was an imbalance in terms of party representation with dominant parties better represented. |
Однако они также отметили, что был дисбаланс с точки зрения партийного представительства с преобладающими партиями, которые были лучше представлены. |
Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. |
Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |