| What these aggregate figures mask, however, is the imbalance in resource mobilization across outcomes or outputs. | Однако эти общие цифры скрывают дисбаланс в мобилизации ресурсов с точки зрения мероприятий и конечных результатов. | 
| It can be expected that this imbalance would be corrected eventually. | Можно ожидать, что в конечном итоге этот дисбаланс будет выправлен. | 
| It presents facts that aim to show "the imbalance of power and wealth in the Sudan". | В нем приводятся факты, призванные продемонстрировать «дисбаланс власти и богатства в Судане». | 
| Such an imbalance in the review process is not helpful to addressing the financial and technical challenges faced in the implementation of the Convention. | Такой дисбаланс в процессе обзора не способствует решению финансовых и технических проблем, возникающих в ходе осуществления Конвенции. | 
| The mission recognizes, however, that efforts are being made to correct the ethnic imbalance. | Вместе с тем миссия признает, что предпринимаются усилия исправить этнический дисбаланс. | 
| If the imbalance was redressed by successive reductions, his Government could envisage responding accordingly. | Если этот дисбаланс устранить путем последовательных сокращений, правительство Франции может рассмотреть вопрос о соответствующих мерах со своей стороны. | 
| It is striking to note that males' total enrolment is higher with increasing level of depicts an imbalance in access to education. | Настораживает, что общие коэффициенты охвата мужчин возрастают с повышением уровня образования: это отражает дисбаланс в доступе к образованию. | 
| She asked whether that imbalance was due to lack of opportunities or to a "glass ceiling" preventing career progress. | Она спрашивает, обусловлен ли этот дисбаланс отсутствием возможностей или «невидимым потолком», мешающим развитию карьеры. | 
| At the same time, many States have begun to feel that the sheer imbalance of power in the world is a source of instability. | Одновременно многие государства стали понимать, что сам дисбаланс сил в мире уже является источником нестабильности. | 
| Secretariat staff also acknowledge that the geographical imbalance of projects is a concern. | Сотрудники секретариата также признали, что географический дисбаланс проектов вызывает у них беспокойство. | 
| This imbalance must be addressed if we are to meet effectively the complex of challenges facing us in the transition period. | Если этот дисбаланс не будет устранен, мы не сможем эффективно выполнить весь комплекс задач, стоящих перед нами в переходный период. | 
| In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. | Чтобы действительно изменить ситуацию, реформа Совета Безопасности должна устранить существующий структурный дисбаланс этого органа. | 
| Only such expansion could rectify the existing imbalance in the composition of the Council. | Только такое расширение могло бы устранить существующий дисбаланс в составе Совета. | 
| We also feel the imbalance in the globalization process. | Мы также ощущаем дисбаланс в процессе глобализации. | 
| The Middle East region continues to witness a clear imbalance. | В ближневосточном регионе по-прежнему сохраняется явный дисбаланс. | 
| He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. | 
| That imbalance did not stop with the Special Committee. | И этот дисбаланс Специальным комитетом не заканчивается. | 
| Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. | Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. | 
| She would like to know what measures would be taken to correct that imbalance and whether appropriate training programmes existed for women. | Оратор желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы устранить этот дисбаланс, и существуют ли соответствующие программы подготовки для женщин. | 
| Such imbalance will create serious and unforeseen budgetary constraints for Brazil. | Такой дисбаланс создаст серьезные и непредвиденные бюджетные трудности для Бразилии. | 
| Too rapid, too personal disclosure creates an imbalance in a relationship that can be discomfiting. | Слишком быстрое, слишком близкое раскрытие создаёт дисбаланс в отношениях, который может причинять дискомфорт. | 
| He added a huge chemical imbalance that helped us on the road. | Он добавил огромный химический дисбаланс, который помогал нам в дороге. | 
| Since extended reciprocity limits reciprocating disclosure it creates an imbalance in disclosure which violates both of these theories. | Поскольку расширенные взаимные ограничения ограничивают взаимное раскрытие информации, это создаёт дисбаланс в раскрытии, который нарушает обе эти теории. | 
| However, the observers noted that was an imbalance in terms of party representation with dominant parties better represented. | Однако они также отметили, что был дисбаланс с точки зрения партийного представительства с преобладающими партиями, которые были лучше представлены. | 
| Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |