Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокому обращению

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокому обращению"

Примеры: Ill-treatment - Жестокому обращению
The State party asserts that the complainant's fellow detainees reaffirmed that she had not been subjected to any ill-treatment while being held in the court's jail. Согласно государству-участнику, находившиеся в тюрьме лица якобы подтвердили тот факт, что заявительница не подвергалась никакому жестокому обращению по пути следования в судебную тюрьму.
Algeria noted that in paragraphs 10 to 13 of the stakeholders' summary report, the Roma, foreign nationals and members of other marginalized groups have been subject to ill-treatment by private individuals, police authorities and State actors. Алжир обратил внимание на пункты 10-13 резюме материалов, представленных заинтересованными сторонами, в которых говорится, что рома, иностранцы и представители других маргинализированных групп подвергаются жестокому обращению со стороны частных лиц, полиции и сотрудников государственных органов.
According to some sources, women in pre-trial detention were held in the same premises as men, and minors had been subjected to ill-treatment while in police custody; that called for explanations. По данным ряда источников, предварительно задержанных женщин содержат в одних помещениях с мужчинами и несовершеннолетними, и что они в период задержания подвергались жестокому обращению, в связи с чем требуются пояснения.
According to the information available as at 27 July 2009, 97 complaints of ill-treatment by police officers were received in connection with the events of 7 April 2009. Однако, по имеющей информации 27 июля 2009 года, в результате событий 07 апреля 2009 года, прокурор получил 97 заявлений по жестокому обращению с гражданам со стороны сотрудников полиции.
From the preventive perspective, if persons deprived of liberty are routinely examined by a doctor in private while in police custody, this may have a deterrent effect on any officer who might resort to ill-treatment. С точки зрения предупреждения, регулярно проводимый врачом без свидетелей осмотр лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейском изоляторе, может оказывать сдерживающее воздействие на сотрудников, способных прибегнуть к жестокому обращению.
The European case law on prohibition of the expulsion of an individual to a State where he or she is at risk of ill-treatment is followed by the oversight bodies of the universal human rights instruments. Европейская судебная практика по вопросам запрещения высылки лица в государство, где ему угрожает опасность подвергнуться жестокому обращению, контролируется органами по наблюдению за применением универсальных международных документов по правам человека.
Communications regarding the reported use of excessive force in the context of border control, in some cases amounting to ill-treatment and sometimes resulting in deaths, have been transmitted to several countries. Сообщения о предполагаемом применении чрезмерной силы в рамках пограничного контроля, которое в ряде случаев, как утверждается, привело к жестокому обращению, а иногда и к гибели, были направлены нескольким странам.
6.4 The Committee notes the author's detailed description of the incident of 17 July 2005, during which he was allegedly subjected to ill-treatment, as well as his identification by name of five warders who allegedly participated in the incident. 6.4 Комитет отмечает детальное описание автором инцидента, происшедшего 17 июля 2005 года, в ходе которого он, согласно его утверждениям, подвергся жестокому обращению, а также указание им фамилий пяти надзирателей, которые, согласно его утверждению, участвовали в указанном инциденте.
It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции.
She claimed that she was wanted in the Democratic Republic of the Congo and, because of her escape from prison, she would be imprisoned and subjected to ill-treatment upon return. Она заявила, что ее разыскивают в Демократической Республике Конго и что из-за ее побега из тюрьмы ее подвергнут тюремному заключению и жестокому обращению по возвращении в страну.
On the facts of the present case, given the author's justified fear of ill-treatment, the threatened harm undoubtedly rises to the level of "persecution" within the meaning of the Refugee Convention. С учетом фактов рассматриваемого дела, принимая во внимание оправданные опасения автора подвергнуться жестокому обращению, угроза причинения вреда, несомненно, возрастает до уровня "преследования" по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев.
At Bagram, he was reportedly threatened and subjected to ill-treatment and sleep deprivation for up to three days at a time; По сообщениям, в Баграме он подвергался угрозам и жестокому обращению и лишению сна в течение трех суток подряд;
AI noted that in 2010, cases of torture to extract confessions, especially in safety cells of the State Security, as well as poor conditions of detention on a scale equivalent to torture and other ill-treatment had been documented. МА отметила, что в 2010 году были официально зафиксированы случаи применения пыток с целью получения признаний, особенно в карцерах органов государственной безопасности, а также случаи содержания в тяжелых условиях, которые могут быть приравнены к пытке и другому жестокому обращению.
The Danish Immigration Service, both in its opinions dated 19 April 2002 and 18 September 2003, and in its risk assessment under section 31 of the Aliens Act, carefully examined the author's risk of being subjected to ill-treatment. В своих заключениях от 19 апреля 2002 года и 18 сентября 2003 года, а также в оценке риска, проведенной в соответствии со статьей 31 Закона об иностранцах, Иммиграционная служба Дании тщательно изучила грозящую автору опасность подвергнуться жестокому обращению.
CERD, CRC, CAT and the HR Committee were concerned about information according to which Roma (in particular children, according to CERD) are subject to ill-treatment by police officers. КЛРД, КПР, КПП и КПЧ выразили обеспокоенность по поводу информации, в соответствии с которой рома (в частности дети, как отмечал КЛДР) подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников полиции.
Lastly, he enquired why young Africans, including children, continued to be subject to ill-treatment during their arrest and sent back to their country of origin without any guarantees of their personal safety. В заключение он спрашивает, почему молодые африканцы, включая детей, продолжают подвергаться жестокому обращению во время их ареста и отправляются обратно в страну их происхождения без каких-либо гарантий их личной безопасности.
2.4 During his detention in Blida military prison, Abbassi Madani was, according to the author, subjected to ill-treatment on numerous occasions, in particular for having claimed political prisoner status and the same treatment as other prisoners. 2.4 По словам автора, во время содержания под стражей в военной тюрьме Блиды Абасси Мадани многократно подвергался жестокому обращению, в частности из-за его требований предоставить ему статус политического заключенного и обращаться с ним так же, как с другими осужденными.
2.6 In the autumn of 1997, he was again transferred to Blida military prison, where he was held incommunicado and subjected to ill-treatment for almost two years. 2.6 Осенью 1997 года он вновь был переведен в военную тюрьму в городе Блида, где содержался в полной изоляции и подвергался жестокому обращению в течение почти двух лет.
He notes that the State party has failed to present concrete evidence that he would not be subjected to ill-treatment in the United Republic of Tanzania and adds that the State party, as well as its migration authorities, had based their conclusions on mere assumptions. Он отмечает, что государству-участнику не удалось представить конкретные доказательства того, что он не будет подвергнут жестокому обращению в Объединенной Республике Танзания, и указывает далее, что государство-участник и миграционные власти опирались в своих выводах исключительно на предположения.
Moreover, he gives no details of the precise circumstances of the ill-treatment undergone, for example, the number of people who supposedly ill-treated him, or the frequency, place and purpose. Кроме того, он не уточняет, в каких обстоятельствах он подвергался жестокому обращению, в частности не указывает, сколько человек участвовали в этом, как часто это происходило, где и чего они добивались.
With regard to new procedures for the expulsion of aliens, he enquired whether aliens who had not been successfully expelled had to undergo a medical examination to establish whether they had been subjected to any ill-treatment. В связи с новыми процедурами высылки иностранцев он интересуется, должны ли иностранцы, которых не удалось выслать из страны, проходить медицинское освидетельствование для установления того, подвергались ли они какому-либо жестокому обращению.
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей.
4.9 The State party states that when the author was first questioned by an official of the Immigration and Naturalization Service, he claimed that he had been subjected to ill-treatment and showed his scars. 4.9 Государство-участник утверждает, что во время своего первого собеседования с сотрудником СИН он заявил, что подвергался жестокому обращению, и показал свои шрамы.
The Committee is further concerned that the difficulties being faced by children living in rural and in disadvantaged urban areas may lead to their parents or guardians placing them in the service of wealthier families which frequently leads to the ill-treatment and abuse of these children. Он также обеспокоен тем, что трудности, стоящие перед детьми, проживающими в сельских и неблагоприятных городских районах, могут побуждать их родителей или опекунов помещать их в более состоятельные семьи для осуществления функций прислуги, что зачастую приводит к жестокому обращению с детьми и надругательствами над ними.
(a) Address the situation of persons detained or subjected to violence, ill-treatment or discrimination for having exercised the right to freedom of opinion and expression. а) уделять внимание положению лиц, подвергаемых задержанию или насилию, жестокому обращению или дискриминации за осуществление своего права на свободу убеждений и их свободное выражение.