(a) Cases of children being held 48 hours in police stations, interrogated in inappropriate rooms, without the assistance of a lawyer, subjected to ill-treatment from the police and their inmates and detained in cells together with adults; |
а) случаями, когда дети содержатся в полицейских участках в течение 48 часов, допрашиваются в необорудованных помещениях, лишены помощи адвоката, подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников полиции и их сокамерников, а также помещаются в камеры вместе со взрослыми; |
Asylum-seekers subjected to ill-treatment were typically reluctant to make any formal complaints for fear that their asylum applications would be prejudiced. |
Те лица, добивавшиеся предоставления политического убежища, которые были подвергнуты жестокому обращению, как правило, отказывались от подачи официальных жалоб, опасаясь предвзятого рассмотрения их заявлений о предоставлении убежища. |
On reaching adulthood, they will tolerate ill-treatment and consider it to be a form of interpersonal relationship, while in addition the climate of violence that reigns in society is perpetuating and spreading down through the generations this attitude of tolerance, acceptance and reproduction of ill-treatment. |
Повзрослев, они будут терпимо относиться к жестокому обращению и считать его одной из форм межличностных отношений, а климат насилия, сформировавшийся в обществах, будет способствовать увековечиванию и укоренению в сознании поколений такого понимания толерантности, возникновению благосклонного отношения к жестокому обращению и его распространению. |
Yevgeny Mednikov allegedly suffered similar ill-treatment. |
Евгений Медников, предположительно, подвергался аналогичному жестокому обращению. |
According to the School and Adolescent Mental Health Unit of Potosi City, 77 per cent of adolescents suffer ill-treatment abuse within their own family, mainly at the hands of their parents; the incidence of such ill-treatment is as much as 40.2 per cent. |
По данным Отдела по вопросам психического здоровья школьников и подростков города Потоси, 77 процентов подростков подвергаются жестокому обращению в семье, причем в большинстве случаев агрессорами являются родители - этот показатель составляет почти 40,2 процента. |
It is also reported that prisoners of conscience during the interrogation period carried out by the Special Security Force of Military Intelligence are subject to physical ill-treatment. |
Сообщалось также о том, что узников совести допрашивают сотрудники Специальных сил безопасности военной разведки, подвергая их жестокому обращению. |
Again according to Amnesty International, hundreds of suspected supporters of independence for East Timor were subjected to short-term detention, ill-treatment and harassment during 1994. |
Также согласно данным организации "Международная амнистия", сотни подозреваемых сторонников независимости Восточного Тимора подвергались в 1994 году краткосрочному задержанию, жестокому обращению и преследованиям. |
She mentions having received ill-treatment consisting of blows to the head, but there are no signs of violence . |
Она утверждает, что ее подвергали жестокому обращению в форме ударов по голове, однако никаких следов насилия на теле обследуемой обнаружить не удалось . |
Some have been held incommunicado at undisclosed places of detention, where they are at risk of ill-treatment. |
Некоторых из них лишают права общения с внешним миром и помещают в тайные места содержания, где им грозит опасность подвергнуться жестокому обращению. |
UNSOM received reports that Ras Kamboni militia were responsible for extrajudicial executions, enforced disappearances and the ill-treatment of civilians of non-Ogadeni origin in Kismaayo. |
Согласно информации, поступившей в распоряжение МООНСОМ, в Кисмайо боевики группировки «Рас Камбони» совершали внесудебные расправы, похищали людей и подвергали жестокому обращению гражданских лиц, не принадлежащих к клану огадени. |
4.14 The State party reiterates that it does not question S.M.R.'s statement in respect of imprisonment and ill-treatment in the past. |
4.14 Государство-участник вновь заявляет, что не подвергает сомнению утверждение Ш.М.Р. о том, что в прошлом она подвергалась тюремному заключению и жестокому обращению. |
Furthermore, these detainees can be held incommunicado, without access to legal representation or doctors, and often at risk of ill-treatment. |
Кроме того, эти задержанные лица могут содержаться под стражей без связи с внешним миром, не имея доступа к адвокатам или врачам, и зачастую им грозит опасность подвергнуться жестокому обращению. |
Many people interviewed were consistent in indicating that detainees were often transferred from one place to another, sometimes in vehicles, and were subjected to ill-treatment while they were being moved. |
Во многих свидетельствах, которые смогла выслушать делегация, повторялись истории о том, что задержанных часто переводили из одного места в другое, иногда в автомобилях, и во время поездки они подвергались жестокому обращению. |
With regard to question 11, the Committee had been informed by NGOs that ill-treatment and racial-profiling by the police continued unabated. |
В поступивших в Комитет от НПО сообщениях указано, что бельгийские власти нисколько не приблизились к решению проблемы склонности сотрудников полиции к жестокому обращению и расовой предвзятости. |
If they do manage to reach an international border, migrants often endure ill-treatment at the hands of border officials, for example by the disproportionate use of force to prevent entry or when carrying out a forced return. |
Когда мигрантам удается добраться до международной границы, они нередко подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников пограничных служб, применяющих, например, несоразмерную силу для предотвращения их въезда или их принудительного возвращения. |
While detained in these prisons, Mr. Samaali was subjected to numerous restrictions and ill-treatment; complaints about his treatment have not been followed up by the prison authorities. |
В этих тюрьмах г-н Самаали подвергался различным ограничениям и жестокому обращению, в связи с чем он подавал жалобы, которые не становились предметом надлежащего рассмотрения. |
He continues to be kept in incommunicado detention, has been subject to ill-treatment and has not been brought before a judge. |
Он по-прежнему содержится в заключении без связи с внешним миром, подвергается жестокому обращению и не предстал перед судом. |
Information before the Committee indicates that the death of Mr Novruzali Mammadov while in detention was connected to his being subjected to ill-treatment. |
Имеющаяся у Комитета информация свидетельствует о том, что смерть во время содержания под стражей г-на Новрузали Маммадова была вызвала тем, что он подвергся жестокому обращению. |
ERRC stated that some Roma children were subjected to physical abuse, ill-treatment and various forms of discrimination in state-care institutions. |
Он сообщил, что некоторые из детей рома в государственных учреждениях по уходу подвергаются физическому насилию, жестокому обращению и различным формам дискриминации. |
He may have been subjected to ill-treatment as punishment for his opposition to the Kazakhstani regime and to frighten him into stopping his political activities. |
Вероятно, Исмаилов подвергался жестокому обращению в наказание за то, что находится в оппозиции к властям Казахстана, и путем запугивания его хотели заставить отказаться от политической деятельности. |
The brothers al-Jubairi were subsequently conducted to Jeddah, where they were held in incommunicado detention and solitary confinement during eight months, and subjected to ill-treatment. |
После этого братья аль-Джубайри были переведены в Джидду, где их держали в одиночном заключении без права переписки и общения в течение восьми месяцев и подвергали жестокому обращению. |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. |
При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
Jean-Claude Ntidendereza was reportedly subjected frequently to ill-treatment after his arrest by the military on 1 July 1997. |
Жан-Клод Нтидендереза, арестованный военными 1 июля 1997 года, как утверждается, в заключении многократно подвергался жестокому обращению. |
The caregiver said that, once she was in Canada, she began to suffer physical ill-treatment. |
Женщина сообщила также, что в Канаде она стала подвергаться жестокому обращению со стороны хозяев. |
It further regrets that insufficient information was provided by the State party on the inquiries made into the allegations of such ill-treatment by police officers. |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации, согласно которой в Ботсване имеет место рост враждебного отношения к не имеющим надлежащих документов мигрантам, особенно зимбабвийцам, и что некоторые не имеющие таких документов мигранты подвергаются жестокому обращению со стороны полиции. |