(c) Ensure that no child is subject to abuse and ill-treatment when in contact or in conflict with the law; |
с) обеспечить, чтобы ни один ребенок не подвергался надругательствам и жестокому обращению, соприкасаясь или находясь в конфликте с законом; |
Furthermore, it is the duty of the State to provide adequate medical and psychological services to those released, in particular those who suffered ill-treatment or prolonged periods of solitary confinement. |
Кроме того, государство обязано обеспечивать этим освобожденным надлежащие медицинское обслуживание и психологическую помощь, особенно тем, кто подвергался жестокому обращению или на протяжении долгого времени находился в одиночной камере. |
He also points out that the forensic medical examination of 7 May 2002 was performed on him 18 days after the date when he was subjected to ill-treatment, and when his injuries had already started to heal. |
Он также указывает на то, что судебно-медицинское освидетельствование от 7 мая 2002 года было проведено через 18 дней после того, как он был подвергнут жестокому обращению, т.е. когда его раны уже начали заживать. |
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to systematically investigate all cases of police, military and national security services abuse so as to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment of detainees. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом систематически расследовать все случаи злоупотреблений со стороны полиции, армии и служб национальной безопасности с целью недопущения безнаказанности и положить конец широко распространенному жестокому обращению с содержащимися под стражей лицами. |
Since April 2014, thousands of them had been subjected to arbitrary arrest and detention, harassment, extortion and ill-treatment in the context of the counter-terror operation known as "Usalama Watch". |
С апреля 2014 года тысячи из них были подвергнуты произвольным арестам и задержаниям, притеснениям, вымогательствам и жестокому обращению в контексте контртеррористической операции, известной как "Сторожевой дозор Усалама". |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reiterated its concern about allegations that members of the Roma minority faced ethnic profiling and were subjected to ill-treatment and improper use of force by police officers. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) вновь заявил о своей озабоченности утверждениями о том, что члены общины рома сталкиваются с этническим профилированием и подвергаются жестокому обращению и ненадлежащему применению силы со стороны сотрудников полиции. |
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). |
Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
In the landmark decision of K.N.L.H. v. Peru, the Human Rights Committee deemed the denial of a therapeutic abortion a violation of the individual's right to be free from ill-treatment. |
В прецедентном решении по делу К.Н.Л.У. против Перу Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что отказ произвести аборт по медицинским показаниям является нарушением права лица не подвергаться жестокому обращению. |
It also quotes the jurisprudence of the European Court of Human Rights (ECHR), which has found that despite the renewal of open hostilities in the civil war, Sri Lankan Tamils do not face a generalized risk of ill-treatment. |
Оно цитирует также решение Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который пришел к выводу о том, что, несмотря на возобновление боевых действий в ходе гражданской войны, шри-ланкийским тамилам не угрожает общая опасность подвергнуться жестокому обращению. |
He also claims that he did not undergo medical examination on the day of his ill-treatment, but he only had a conversation with a psychiatrist, in the presence of the police. |
Кроме того, он заявляет, что не проходил медицинский осмотр в тот день, когда его подвергли жестокому обращению, а лишь побеседовал с психиатром в присутствии сотрудников милиции. |
On this occasion, he signed a statement that he had not been subjected to ill-treatment and that he had no further complaints. |
Тогда же он подписал заявление о том, что не подвергался жестокому обращению и не имеет других жалоб. |
The State party should take all appropriate measures to guarantee that undocumented migrants are not subjected to ill-treatment and human rights abuses by police or security forces, including during their deportation. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры, гарантирующие мигрантам, не имеющим документов, право не подвергаться жестокому обращению и нарушениям прав человека со стороны полиции или сил безопасности, в том числе в процессе их высылки. |
4.14 The State party's asylum authorities have found that the evidence submitted by the first complainant was insufficient to render credible his alleged future risk of being subjected to ill-treatment. |
4.14 Органы по вопросам предоставления убежища государства-участника посчитали, что доказательства, представленные первым заявителем, не достаточны, чтобы подтверждать реальный риск того, что в будущем он может подвергнуться жестокому обращению. |
Such a situation would perpetuate conditions that amount to ill-treatment of inmates and hence this situation should, in the very short term, be brought to an end through the prison's closure. |
Такая ситуация означала бы сохранение условий, которые равнозначны жестокому обращению с заключенными, и поэтому данной ситуации следует в самое ближайшее время положить конец путем закрытия тюрьмы. |
In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. |
В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
She maintains that if returned to her country she would be in real and serious danger, since it was very likely that she would be subjected to thorough questioning and possibly to ill-treatment. |
Она утверждает, что в случае возвращения в свою страну ей грозила бы там конкретная серьезная опасность, так как ее бы там, по всей видимости, подвергли жестким допросам, а при необходимости - и жестокому обращению. |
Having been stripped of all their belongings and subjected to intimidation and ill-treatment, the pilgrims were then bundled into a car heading in the direction of El Fasher. |
Затем всех паломников, у которых отобрали все их вещи и которых подвергали угрозам и жестокому обращению, посадили в один автомобиль, следовавший в направлении Эль-Фашира. |
In particular, he complains of having been beaten and subjected to ill-treatment by prison officials in the various Spanish prisons where he has been incarcerated. |
В частности, он утверждает, что он подвергался избиениям и жестокому обращению со стороны сотрудников различных тюрем, где он содержался. |
Benedetto Labita alleged that he and other prisoners had suffered systematic physical and mental ill-treatment, mainly between July and September 1992. Romeo |
Бенедетто Лабита утверждал, что он и другие заключенные подвергались систематическому физическому и психическому жестокому обращению, главным образом в период с июля по сентябрь 1992 года. |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. |
Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
Concerning Halil Ibrahim Okkal, the Government stated that the law enforcement personnel who had committed ill-treatment had been sentenced to a term of 10 months' imprisonment by the Court of Appeal on 24 March 1999. |
В отношении Халила Ибрахима Оккала правительство сообщило, что 24 марта 1999 года Апелляционный суд приговорил сотрудников правоохранительных органов, которые подвергли Оккала жестокому обращению, к 10 месяцам тюремного заключения. |
According to the State party, this lack of specificity and detail casts considerable doubt on the credibility of the ill-treatment suffered by the complainant during his military service. |
Государство-участник считает, что такое отсутствие деталей и конкретных фактов вызывает серьезные сомнения в достоверности утверждений заявителя о том, что в период прохождения военной службы он подвергался жестокому обращению. |
Thus, referring to the Committee's jurisprudence, k the State party concludes that the condition sine qua non of a "personal" risk of being subjected to ill-treatment is not present in this case. |
Поэтому, ссылаясь на практику Комитетак, государство-участник делает вывод о том, что непременное условие наличия угрозы того, что заявитель "лично" будет подвергнут жестокому обращению, в данном конкретном случае не соблюдено. |
On 4 February, in the presence of his lawyer, he stated before the judge that"... had been obtained by means of threats and ill-treatment". |
4 февраля в присутствии своего адвоката он сказал судье, "что он подвергался угрозам и жестокому обращению". |
After the facts were verified, it was found out that 6 convicted persons stated that they were subjected to ill-treatment by the head of Penitentiary No. 3, colonel A. Pîslari and his deputy, major Ig. Tepeniuc. |
После проверки фактов было установлено, что шесть осужденных заявили, что они подверглись жестокому обращению со стороны начальника тюрьмы Nº 3 полковника А. Пислари и его заместителя, майора И. Тепениуча. |