Reportedly, among those arrested by police and later released were two journalists and at least a dozen seminarians, some of whom are said to have been subjected to ill-treatment while in detention. |
Как сообщалось, среди тех, кто был арестован полицией и позднее освобожден, были два журналиста и по меньшей мере 12 семинаристов, некоторые из которых, по сообщениям, подверглись в заключении жестокому обращению. |
Peaceful demonstrations in support of President Aristide have been broken up, often violently, by members of the armed forces, and frequently the participants arrested and subjected to ill-treatment. |
Военнослужащие подавляют, зачастую применяя силу, мирные демонстрации в поддержку президента Аристида и неоднократно арестовывают их участников, подвергая их впоследствии жестокому обращению. |
It is aimed at providing care to individuals suffering from physical or mental consequences of ill-treatment to which either they or members of their family were subjected by the security forces, which covers victims of torture. |
Она призвана обеспечить оказание лечебной помощи лицам, страдающим от физических или психических расстройств в результате того, что они или члены их семьи подверглись жестокому обращению со стороны сил безопасности, что включает в себя жертв пыток. |
Although this is necessary for security reasons, in practice it restricts detainees' ability freely to communicate with their lawyer, out of fear of reprisals and the possibility of ill-treatment. |
Хотя такое присутствие необходимо по соображениям безопасности, на практике оно ограничивает способность задержанного свободно общаться с адвокатом из страха подвергнуться преследованиям и, возможно, жестокому обращению. |
They all allegedly suffered ill-treatment and most of them were said to have been in need of medical care owing to injuries incurred in clashes with the police. |
Все они были подвергнуты жестокому обращению, а многие вынуждены были обратиться за медицинской помощью в связи с ранениями, полученными во время столкновений с полицией. |
It is, however, clear that the ill-treatment complained of at that time would have amounted to inhuman and perhaps also cruel treatment, had the allegations been substantiated. |
Однако очевидно, что жестокое обращение, на которое жаловался заявитель в тот период, было равносильно бесчеловечному и, возможно, также жестокому обращению, если бы эти утверждения были обоснованы. |
In this case, the statements made by Mr. Azurmendi, who is established to have been subjected to ill-treatment while held in custody, clearly cannot serve as a legal basis for proceedings against [P.E.]. |
В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении [П.Э.]. |
The Committee is concerned at the reportedly large number of persons killed, wounded or subjected to ill-treatment by members of the police force in the purported discharge of their duties. |
Комитет обеспокоен большим, по сообщениям, числом убитых, раненых или подвергшихся жестокому обращению со стороны сотрудников полиции лиц при предполагаемом исполнении этими сотрудниками своих обязанностей. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that a number of foreigners, some of them asylum-seekers, had been subjected to ill-treatment by police or prison officers. |
Специальный докладчик проинформировал правительство о получении сообщений, свидетельствующих о том, что полиция или сотрудники тюрем подвергали жестокому обращению иностранцев, некоторые из которых добивались предоставления политического убежища. |
It was alleged that following such protests, which were sometimes described as violent, many participants were arrested and were subsequently subjected to beatings or to other forms of ill-treatment. |
Утверждалось, что после таких выступлений, которые характеризовались иногда как ожесточенные, многие из их участников были арестованы и впоследствии подвергнуты избиению или жестокому обращению в другой форме. |
He is said to have violently resisted and to have complained about ill-treatment by the officers of the Federal Border Guard involved in his deportation. |
Сообщается, что он яростно сопротивлялся и даже подал жалобу на то, что сотрудники Федеральной пограничной службы, причастные к его депортации, подвергли его жестокому обращению. |
He is alleged to have been subjected to ill-treatment by the military while in detention and is said to have been transferred to a military hospital as a result. |
Утверждается, что в период заключения он подвергался жестокому обращению со стороны военнослужащих, в результате чего был, согласно сообщениям, переведен в военный госпиталь. |
Responding to the United States representative, he said that the international community might be able to influence the judiciary's leniency towards police implicated in drug trafficking, ill-treatment and torture by providing external support. |
Отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов, он говорит, что международное сообщество может оказать воздействие на судебные органы, проявляющие снисходительность в отношении полицейских, причастных к торговле наркотиками, жестокому обращению и применению пыток, путем оказания внешней поддержки. |
Marcos Maldonado, a Latino supermarket employee, was allegedly subjected to ill-treatment, when mistaken for a suspect in an armed robbery at the supermarket on 22 April 1995. |
Латиноамериканец Маркос Мальдонадо, работник продуктового магазина, как утверждается, подвергся жестокому обращению, когда по ошибке был принят за человека, подозревавшегося в совершении 22 апреля 1995 года вооруженного ограбления в этом магазине. |
They were not subjected to ill-treatment and their right to physical and mental integrity was protected. On 15 March 1996, the Government informed the Special Rapporteur that the detainees had been released. |
Они не подвергаются жестокому обращению, и обеспечивается защита их права на физическую и психическую неприкосновенность. 15 марта 1996 года правительство проинформировало Специального докладчика о том, что задержанные лица были освобождены. |
The Special Rapporteur also visited the women's quarters at La Planta and Sabaneta and spoke to some of the inmates, who reported that there was no physical ill-treatment in those establishments. |
Наряду с этим Специальный докладчик посетил женские отделения пенитенциарных учреждений Ла-Планта и Сабанета и побеседовал с некоторыми из заключенных, которые утверждают, что в этих учреждениях они не подвергаются жестокому обращению. |
The Special Rapporteur has also received alarming reports according to which these persons were subjected to severe ill-treatment, and that their trial was postponed for the fifth time on 29 July 1994. |
Специальный докладчик получил также тревожные сообщения о том, что эти лица подвергались исключительно жестокому обращению и что 29 июля 1994 года суд над ними был отложен в пятый раз. |
With regard to the risk of ill-treatment in general, i.e. including torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Human Rights Committee expressed an opinion on this subject in Alzery v. Sweden. |
Что касается опасности подвергнуться жестокому обращению вообще, включая пытку и жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, то по этому вопросу Комитет по правам человека вынес постановление по делу Альзери против Швеции. |
All detainees interviewed by the Special Rapporteur indicated that they had feared at the time of arrest or first interrogation being subjected to ill-treatment if they did not comply with their investigators' requests. |
Все задержанные, с которыми беседовал Специальный докладчик, отметили, что во время ареста или первого допроса они боялись того, что могут подвергнуться жестокому обращению, если не будут выполнять требования своих следователей. |
The Committee is concerned at reports confirming the use of ill-treatment, extortion and theft by State officials and private security personnel against migrant workers and members of their families, including children and women, particularly those who have no migration papers. |
Комитет озабочен информацией, подтверждающей, что трудящиеся-мигранты и члены их семей, включая детей и женщин, особенно у которых отсутствуют необходимые миграционные документы, подвергаются жестокому обращению, вымогательствам и ограблению со стороны государственных служащих и сотрудников частных служб безопасности. |
They were allegedly subjected to ill-treatment during interrogation by the military and denied access to lawyers. They were reportedly released on 19 February 1998 on condition that they report to the police twice a week. |
Во время допросов, проводившихся военными, они, как утверждается, подвергались жестокому обращению и им было отказано в доступе к юридической помощи. 19 февраля 1998 года их, как сообщается, освободили с условием, что они дважды в неделю будут отмечаться в полицейском участке. |
As a punishment he was sent to Ghafsa, an army centre in the desert, where he was again subjected to ill-treatment, such as being kept for several days in an underground cell. |
В качестве наказания его направили в армейский центр Гафса в пустыне, где он вновь был подвергнут жестокому обращению, в частности помещен на несколько дней в подземный карцер. |
8.1 The State party, by submission of 9 January 1996, argues that the author failed to mention at the preliminary enquiry that he had been subjected to ill-treatment. |
8.1 Государство-участник в представлении от 9 января 1996 года утверждает, что во время предварительного следствия автор не упоминал о том, что он подвергался жестокому обращению. |
The Special Rapporteur continues to receive reports of deplorable sanitary conditions in Myanmar prisons, where ill-treatment is allegedly common: |
Специальный докладчик по-прежнему получает сообщения о крайне неблагоприятных условиях содержания заключенных в тюрьмах Мьянмы, где они, как утверждается, зачастую подвергаются жестокому обращению: |
The latter were being subjected to ill-treatment and being deported to Romania with the agreement of the Government of that country, which had received financial compensation in exchange. |
Необходимо отметить, что цыгане подвергаются жестокому обращению и выдворяются в Румынию с согласия правительства этой страны, которое взамен получает финансовую компенсацию. |