| The Government notes that Mr. Hassan Sedif has filed a complaint with the Special Investigation Unit, alleging that he was subjected to ill-treatment while in detention. | Правительство отмечает, что г-н Хассан Седиф подал в Специальный следственный отдел жалобу, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей. |
| However, the Government denied allegations of ill-treatment. | Однако правительство отвергает утверждения о том, что они подвергались жестокому обращению. |
| Abdelghani was moreover subjected to ill-treatment and threats. | Кроме того, г-н Абдельгани подвергался жестокому обращению и угрозам. |
| His nephew was even subjected to ill-treatment during his interrogation. | Его племянник во время допроса даже подвергался жестокому обращению. |
| After having suffered severe ill-treatment in custody, the complainant was released on bail. | Заявительницу подвергали жестокому обращению в тюрьме, а затем выпустили под залог. |
| The SPT considers that the practice of regularly holding detainees for prolonged periods of police custody in the appalling material conditions it witnessed amounts to ill-treatment. | ППП считает, что практика регулярного содержания задержанных в течение длительного времени под стражей в полиции в ужасных условиях, которые он сам наблюдал, равносильна жестокому обращению. |
| They are characterized by endemic overcrowding, almost non-existent access to health care and food, and possible recourse to ill-treatment. | Они характеризуются постоянной переполненностью тюрем, крайне ограниченным доступом к медицинскому обслуживанию и питанию и вероятностью подвергнуться жестокому обращению. |
| They were often exposed to ill-treatment when transferred to the court or to another prison. | При доставке в суд или переводе в другую тюрьму их часто подвергали жестокому обращению. |
| Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. | Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
| The mission also spoke with several former prisoners who reported having been subjected to ill-treatment during their detention by both Georgian and Abkhazian forces. | Члены миссии беседовали также с несколькими бывшими пленными, которые заявили, что они подвергались жестокому обращению в период их содержания под стражей как грузинскими, так и абхазскими силами. |
| During his imprisonment, he was allegedly subjected to ill-treatment. | В период заключения он, как утверждается, подвергался жестокому обращению. |
| According to a forensic report issued on 13 January, she had not been subjected to any ill-treatment. | В соответствии с актом судебно-медицинской экспертизы, составленным 13 января, она не подвергалась жестокому обращению. |
| Many of those cases concerned immigrants, mostly from African countries, who were subjected to ill-treatment for racial reasons. | Многие из этих случаев касаются иммигрантов, главным образом из африканских стран, которые подвергаются жестокому обращению в силу их расовой принадлежности. |
| Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. | Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению. |
| It has been reported that some of the inmates in Glina prison have been subjected to ill-treatment. | Было получено сообщение о том, что некоторые из заключенных в тюрьме в Глине подвергались жестокому обращению. |
| Amnesty International also refers to other relatives of political prisoners who had been allegedly detained and subjected to ill-treatment. | Организация также ссылается на примеры других родственников политических заключенных, которые якобы были помещены под стражу и подвергнуты жестокому обращению. |
| But in his experience, persons accused of petty offences were no less likely to be subjected to ill-treatment. | Однако по его опыту лица, обвиняемые в совершении незначительных правонарушений, с не меньшей вероятностью могут подвергаться жестокому обращению. |
| NGO reports suggested that members of those communities had been subjected to ill-treatment when detained and during the deportation process. | В сообщениях НПО указывается, что представители этих общих подвергаются жестокому обращению при задержании и в ходе процесса депортации. |
| It appears that this fragile group is constantly exposed to ill-treatment in complete impunity and without legal protection. | Как представляется, лица из числа уязвимой группы постоянно подвергаются жестокому обращению в условиях полной безнаказанности и отсутствия юридической защиты. |
| On the first day after his arrest he was subjected to ill-treatment and was forced to testify against his accomplice in the crime. | В первый день после ареста он был подвергнут жестокому обращению и был принужден давать показания против другого соучастника преступления. |
| Some of those detained were reportedly beaten or suffered ill-treatment while in police custody. | Согласно сообщениям, некоторые из задержанных лиц, находясь под стражей в полиции подвергались избиениям или жестокому обращению. |
| They were allegedly subjected to ill-treatment by two ANR agents and one PNC officer. | Согласно сообщениям, они были подвергнуты жестокому обращению со стороны двух агентов НАР и одного сотрудника КНП. |
| It also confirms that the complainant was not subjected to ill-treatment at the court of first instance in Tunis. | Они также подтверждают, что заявительница не подвергалась жестокому обращению во время нахождения в здании Суда первой инстанции города Тунис. |
| He further states that he had raised the fact of his ill-treatment by the police during the trial, but this was ignored. | Далее автор отмечает, что в ходе судопроизводства он указывал на то, что подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников полиции, но эта информация была проигнорирована. |
| It points out that the complainant has not shown that she was ever subjected to ill-treatment in the past. | Оно отмечает, что заявительница не говорила о том, что в прошлом она подвергалась жестокому обращению. |