| Nevertheless, it was concerned that many journalists have been subjected to pressure, intimidation, acts of aggression, and imprisonment or ill-treatment by the authorities. | Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что многие журналисты подвергаются давлению, запугиванию, нападениям, тюремному заключению или жестокому обращению со стороны властей102. |
| It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. | Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению. |
| In his statements before that court, the author alleged that he had been subjected to physical ill-treatment. | В своих показаниях по делу автор обратил внимание на то, что его подвергали жестокому обращению. |
| He reported having been interrogated, accused of being an FDLR agent and having suffered ill-treatment. | Он сообщил о том, что он был подвергнут допросам, обвинен в том, что он является агентом ДСОР, и подвергся жестокому обращению. |
| He was held for three months in prison without being tried or brought before a judge, and was subjected to ill-treatment by his prison warders. | Он содержался под стражей три месяца без суда или доставки к судье и подвергался жестокому обращению со стороны охранников. |
| It stated that scores of Eritreans experienced arbitrary detention and ill-treatment because they were unwilling to perform indefinite military service or declared themselves conscientious objectors. | Она заявила, что многие эритрейцы подвергаются произвольному задержанию и жестокому обращению, поскольку они отказываются от бессрочной воинской службы или заявляют о том, что они не могут проходить службу по соображениям совести. |
| The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
| No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. | Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. |
| Mr. Tabarzadi did not have access to counsel during the first 40 days in solitary confinement and while being subjected to allegedly repeated interrogations and ill-treatment. | Г-н Табарзади не имел доступа к адвокату в течение 40 дней нахождения в одиночной камере, когда он, как утверждают, подвергался неоднократным допросам и жестокому обращению. |
| In three reported cases, the individuals were allegedly subjected to serious ill-treatment in the presence or on the orders of the General Administrator. | В трех предполагаемых случаях лица были якобы подвергнуты весьма жестокому обращению в присутствии или по приказанию главы НСР. |
| Steps being taken to address practices such as the ill-treatment of Dalits | Меры, принимаемые для противодействия жестокому обращению с далитами |
| Fourthly, the hearing of the complainant's fellow detainees showed that she had not been subjected to ill-treatment. | В-четвертых, из опроса соседок заявительницы по камере следует, что она не подвергалась жестокому обращению. |
| To provide psychological care and legal assistance for victims of ill-treatment or abuse. Activities | Оказывать в необходимых случаях психологическую и правовую помощь лицам, подвергшимся жестокому обращению и/или надругательствам. |
| He referred to paragraph 118 of the report, which mentioned the case of five persons who had been subjected to physical ill-treatment by police officers. | Он обращает внимание на пункт 118 доклада, в котором упоминается дело пяти лиц, подвергшихся жестокому обращению со стороны сотрудников полиции. |
| According to the information received, he was continuing to be subjected to ill-treatment in detention (17 June 1996). | Согласно полученной информации, в течение своего содержания под стражей он по-прежнему подвергается жестокому обращению (17 июня 1996 года). |
| Utmost care is taken to ensure that newly arrived prisoners and those placed in the segregation units of prisons are not subjected to ill-treatment. | Пристальное внимание уделяется обеспечению того, чтобы вновь прибывающие заключенные и лица, помещенные в тюремные изоляторы, не подвергались жестокому обращению. |
| In three other cases, the persons had been released and had subsequently died as a result of ill-treatment. | В трех других случаях пропавшие без вести лица были освобождены и впоследствии скончались в результате того, что ранее они подвергались жестокому обращению. |
| The OHCHR office in Belgrade received reports indicating that Mr. Zeneli had been subjected to ill-treatment during interrogations, and suggesting he may have died of injuries sustained in police custody. | Белградское отделение УВКПЧ получило сообщения, свидетельствующие о том, что г-н Женели подвергался жестокому обращению в ходе допросов и что он, возможно, скончался от травм, полученных в период его содержания под стражей в полиции. |
| Inmates expressed their apprehension for requesting medical assistance, based on their experience of punishment by prison guards or ill-treatment while being transported to hospital. | Заключенные говорили, что они боятся просить оказать медицинскую помощь, поскольку за это их уже наказывали тюремные надзиратели или они подвергались жестокому обращению при перевозке в больницу. |
| In 48 cases, citizens reported that they had been subjected to ill-treatment in the street and in 49 cases at police stations. | В 48 случаях граждане заявили, что они были подвергнуты жестокому обращению на улице, и 49 заявлений, связанных с жестоким обращением в комиссариатах полиции. |
| The Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or other, that they were subjected to ill-treatment themselves in Azerbaijan. | Комитет отмечает, что заявители не смогли представить каких-либо медицинских или иных подтверждений того, что сами они подвергались жестокому обращению в Азербайджане. |
| The State party rejects the author's allegations that the presiding judge refused to order a medical forensic expertise to establish whether Mr. Khomidov had been subjected to ill-treatment, and submits that the criminal case contains no information on such requests. | Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что председатель суда отказался назначить судебно-медицинскую экспертизу, для того чтобы установить, подвергался ли г-н Хомидов жестокому обращению, и заявляет, что материалы уголовного дела не содержат информации о подобных просьбах. |
| In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. | Иными словами, заявитель не доказала, что возвращение в Эфиопию сопряжено для нее с угрозой подвергнуться жестокому обращению из-за ее политической деятельности в Швейцарии. |
| All of the complainants are charged with serious crimes in Uzbekistan, such as belonging to a prohibited religious movement, and as such, all of them belong to a group systematically exposed to ill-treatment. | Поскольку все заявители обвиняются в Узбекистане в совершении тяжких преступлений, например в принадлежности к запрещенным религиозным движениям, они относятся к той группе людей, которые систематически подвергаются жестокому обращению. |
| They add that they lived in Afghanistan for a very short period of time, and during that time they were subjected to persecution and ill-treatment. | Они добавляют, что прожили в Афганистане очень недолго, причем за это время подверглись преследованиям и жестокому обращению. |