Nevertheless, it was concerned that many journalists have been subjected to pressure, intimidation, acts of aggression, and imprisonment or ill-treatment by the authorities. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что многие журналисты подвергаются давлению, запугиванию, нападениям, тюремному заключению или жестокому обращению со стороны властей102. |
It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. |
Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению. |
In his statements before that court, the author alleged that he had been subjected to physical ill-treatment. |
В своих показаниях по делу автор обратил внимание на то, что его подвергали жестокому обращению. |
He reported having been interrogated, accused of being an FDLR agent and having suffered ill-treatment. |
Он сообщил о том, что он был подвергнут допросам, обвинен в том, что он является агентом ДСОР, и подвергся жестокому обращению. |
He was held for three months in prison without being tried or brought before a judge, and was subjected to ill-treatment by his prison warders. |
Он содержался под стражей три месяца без суда или доставки к судье и подвергался жестокому обращению со стороны охранников. |
It stated that scores of Eritreans experienced arbitrary detention and ill-treatment because they were unwilling to perform indefinite military service or declared themselves conscientious objectors. |
Она заявила, что многие эритрейцы подвергаются произвольному задержанию и жестокому обращению, поскольку они отказываются от бессрочной воинской службы или заявляют о том, что они не могут проходить службу по соображениям совести. |
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. |
Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. |
Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. |
Mr. Tabarzadi did not have access to counsel during the first 40 days in solitary confinement and while being subjected to allegedly repeated interrogations and ill-treatment. |
Г-н Табарзади не имел доступа к адвокату в течение 40 дней нахождения в одиночной камере, когда он, как утверждают, подвергался неоднократным допросам и жестокому обращению. |
In three reported cases, the individuals were allegedly subjected to serious ill-treatment in the presence or on the orders of the General Administrator. |
В трех предполагаемых случаях лица были якобы подвергнуты весьма жестокому обращению в присутствии или по приказанию главы НСР. |
Steps being taken to address practices such as the ill-treatment of Dalits |
Меры, принимаемые для противодействия жестокому обращению с далитами |
Fourthly, the hearing of the complainant's fellow detainees showed that she had not been subjected to ill-treatment. |
В-четвертых, из опроса соседок заявительницы по камере следует, что она не подвергалась жестокому обращению. |
To provide psychological care and legal assistance for victims of ill-treatment or abuse. Activities |
Оказывать в необходимых случаях психологическую и правовую помощь лицам, подвергшимся жестокому обращению и/или надругательствам. |
He referred to paragraph 118 of the report, which mentioned the case of five persons who had been subjected to physical ill-treatment by police officers. |
Он обращает внимание на пункт 118 доклада, в котором упоминается дело пяти лиц, подвергшихся жестокому обращению со стороны сотрудников полиции. |
According to the information received, he was continuing to be subjected to ill-treatment in detention (17 June 1996). |
Согласно полученной информации, в течение своего содержания под стражей он по-прежнему подвергается жестокому обращению (17 июня 1996 года). |
Utmost care is taken to ensure that newly arrived prisoners and those placed in the segregation units of prisons are not subjected to ill-treatment. |
Пристальное внимание уделяется обеспечению того, чтобы вновь прибывающие заключенные и лица, помещенные в тюремные изоляторы, не подвергались жестокому обращению. |
In three other cases, the persons had been released and had subsequently died as a result of ill-treatment. |
В трех других случаях пропавшие без вести лица были освобождены и впоследствии скончались в результате того, что ранее они подвергались жестокому обращению. |
The OHCHR office in Belgrade received reports indicating that Mr. Zeneli had been subjected to ill-treatment during interrogations, and suggesting he may have died of injuries sustained in police custody. |
Белградское отделение УВКПЧ получило сообщения, свидетельствующие о том, что г-н Женели подвергался жестокому обращению в ходе допросов и что он, возможно, скончался от травм, полученных в период его содержания под стражей в полиции. |
Inmates expressed their apprehension for requesting medical assistance, based on their experience of punishment by prison guards or ill-treatment while being transported to hospital. |
Заключенные говорили, что они боятся просить оказать медицинскую помощь, поскольку за это их уже наказывали тюремные надзиратели или они подвергались жестокому обращению при перевозке в больницу. |
In 48 cases, citizens reported that they had been subjected to ill-treatment in the street and in 49 cases at police stations. |
В 48 случаях граждане заявили, что они были подвергнуты жестокому обращению на улице, и 49 заявлений, связанных с жестоким обращением в комиссариатах полиции. |
The Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or other, that they were subjected to ill-treatment themselves in Azerbaijan. |
Комитет отмечает, что заявители не смогли представить каких-либо медицинских или иных подтверждений того, что сами они подвергались жестокому обращению в Азербайджане. |
The State party rejects the author's allegations that the presiding judge refused to order a medical forensic expertise to establish whether Mr. Khomidov had been subjected to ill-treatment, and submits that the criminal case contains no information on such requests. |
Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что председатель суда отказался назначить судебно-медицинскую экспертизу, для того чтобы установить, подвергался ли г-н Хомидов жестокому обращению, и заявляет, что материалы уголовного дела не содержат информации о подобных просьбах. |
In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. |
Иными словами, заявитель не доказала, что возвращение в Эфиопию сопряжено для нее с угрозой подвергнуться жестокому обращению из-за ее политической деятельности в Швейцарии. |
All of the complainants are charged with serious crimes in Uzbekistan, such as belonging to a prohibited religious movement, and as such, all of them belong to a group systematically exposed to ill-treatment. |
Поскольку все заявители обвиняются в Узбекистане в совершении тяжких преступлений, например в принадлежности к запрещенным религиозным движениям, они относятся к той группе людей, которые систематически подвергаются жестокому обращению. |
They add that they lived in Afghanistan for a very short period of time, and during that time they were subjected to persecution and ill-treatment. |
Они добавляют, что прожили в Афганистане очень недолго, причем за это время подверглись преследованиям и жестокому обращению. |